ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Испанский язык с Кармен Курц 7 страница
NOCHE DE NIEVE (СНЕЖНАЯ НОЧЬ)
Tres largos meses habían transcurrido desde que Roco llegó al picadero (прошло три долгих месяца с тех пор, как Роко приехал в школу верховой езды). Tres meses durante los cuales Fausto y sus amigos (три месяца, в течение которых Фаусто и его друзья), además de los juegos habituales —pelota y patines (кроме обычных игр — /игры в/ мяч и роликовых коньков)—, se dieron buenos paseos a caballo (давали долгие прогулки на лошади = хорошенько покатались верхом), por la cercana colina en donde no encontraban coches ni autobuses que pudieran asustar a Roco (по ближайшему холму, где не было машин и автобусов: «где не находили машины и автобусы», которые могли бы напугать Роко; encontrar — находить, обнаруживать; натыкаться, наталкиваться /на кого-либо, что-либо/).
Tres largos meses habían transcurrido desde que Roco llegó al picadero. Tres meses durante los cuales Fausto y sus amigos, además de los juegos habituales —pelota y patines—, se dieron buenos paseos a caballo, por la cercana colina en donde no encontraban coches ni autobuses que pudieran asustar a Roco.
Hacía frío, mucho frío (было холодно, очень холодно), y el aliento de los caballos cuajaba en el aire (и дыхание лошадей сгущалось /в облачка/ в воздухе; cuajar — створаживать, сгущать, свертываться) como los chorros de vapor que se escapaban de la cafetera eléctrica (как струи дыма, которые вырывались из электрической кофеварки). Era el primer invierno del caballo (это была первая зима коня), y antes de que cerraran el ancho portón del picadero, Fausto y sus amigos iban a ver a Roco (и до того, как закрывали широкую дверь манежа, Фаусто и его друзья приходили навестить Роко: «приходили увидеть Роко»; portón, m — задняя дверь, дверь в конюшню). Lo dejaban, bien cubiertos los lomos por una manta a cuadros que había comprado el padre de Pitín (они оставляли его, хорошенько укрыв его бока клетчатой попоной, которую купил отец Питина).
Hacía frío, mucho frío, y el aliento de los caballos cuajaba en el aire como los chorros de vapor que se escapaban de la cafetera eléctrica. Era el primer invierno del caballo, y antes de que cerraran el ancho portón del picadero, Fausto y sus amigos iban a ver a Roco. Lo dejaban, bien cubiertos los lomos por una manta a cuadros que había comprado el padre de Pitín.
La noche de la nevada pilló a todo el mundo de sorpresa (ночь снегопада = ночь, когда выпал снег, застала всех врасплох: «поймала всех сюрпризом»). Enormes copos de nieve empezaron a revolotear por el aire (огромные снежинки начинали кружиться в воздухе), zarandeados por la ventisca (раздуваемые метелью; zarandear — просеивать, встряхивать). Fausto se asomó a la ventana de su habitación (Фаусто выглянул в окно своей комнаты) —desvelado de pronto (неожиданно проснувшись; desvelarse — лишиться сна; vela, f — ночное бдение, бодрствование; свеча) — y contempló el espectáculo de una calle vestida de blanco (и /стал/ любоваться улицей, /полностью/ покрытой белым: «созерцал спектакль улицы, одетой в белое»). Debía de hacer un buen rato que nevaba (должно быть, снег шел уже какое-то время: «снег шел хороший промежуток времени»), a juzgar por el espesor de la capa (судя по толщине слоя; espesor, m — густота, толщина, плотность). Los rojos tejados del picadero parecían de azúcar (красные крыши манежа казались сделанными из сахара), y las farolas extendían sus brazos de luz (и фонари протягивали руки света), de donde pendían lagrimones de hielo (на которых нависали большие ледяные слезы; pender — висеть, свешиваться, нависать).
La noche de la nevada pilló a todo el mundo de sorpresa. Enormes copos de nieve empezaron a revolotear por el aire, zarandeados por la ventisca. Fausto se asomó a la ventana de su habitación —desvelado de pronto— y contempló el espectáculo de una calle vestida de blanco. Debía de hacer un buen rato que nevaba, a juzgar por el espesor de la capa. Los rojos tejados del picadero parecían de azúcar, y las farolas extendían sus brazos de luz, de donde pendían lagrimones de hielo.
"Roco estará muerto de frío (Роко, наверное, весь продрог: «Роко будет мертвым от холода») —pensó Fausto (подумал Фаусто)—, y va a coger una pulmonía (и подхватит воспаление легких)." Sin meditarlo ni un segundo, calzó las botas de lluvia (не медля ни секунды: «не обдумав ни одну секунду» он одел на себя резиновые сапоги: «сапоги для дождя»), cruzó el abrigo sobre el pijama (перекрестил = запахнул пальто поверх пижамы), se anudó la bufanda al cuello (повязал шарф на шею: «затянул узлом шарф на шее»; nudo, m — узел, петля) y se hizo con una de las mantas de la cama (и прихватил одно из одеял, /лежавших/ на кровати). La cuestión era salir de la cafetería sin que sus padres se enteraran (вопросом было = главным было выйти из кафетерия /так/, чтобы не заметили родители; enterarse — отдавать себе отчет, понимать). A buen seguro no le hubieran dejado ir al picadero (/они бы/ точно не разрешили ему идти в манеж; a bueno seguro — несомненно, безусловно).
"Roco estará muerto de frío —pensó Fausto—, y va a coger una pulmonía." Sin meditarlo ni un segundo, calzó las botas de lluvia, cruzó el abrigo sobre el pijama, se anudó la bufanda al cuello y se hizo con una de las mantas de la cama. La cuestión era salir de la cafetería sin que sus padres se enteraran. A buen seguro no le hubieran dejado ir al picadero.
Abrió cuidadosamente la puerta de cristales (он аккуратно открыл стеклянную дверь; cuidar — заботиться, хлопотать; оберегать; остерегаться; cuidadoso — заботливый, старательный; внимательный, бдительный), deslizó el pasador de la metálica (отодвинул засов металлической /двери/) y, con todas sus fuerzas, la alzó lo suficiente para deslizarse bajo ella (и всеми силами поднял ее на достаточную /высоту/, чтобы смочь под ней протиснуться; deslizarse — ускользать, протискиваться). Sus pasos fueron los primeros sobre la nieve de la calle (его шаги были первыми на уличном снегу). El ruido quedaba amortiguado por la gruesa capa (шум = звук /шагов/ заглушался: «оставался приглушенным» на толстом слое /снега/; amortiguar — приглушать, притуплять) que, en algunos sitios, en donde la arremolinaba el viento, tenía casi un metro de espesor (который местами, где его закручивал ветер, достигал толщины почти одного метра; casi — почти; едва, чуть ли не; remolino, m — вихрь, завихрение, круговорот, водоворот; espeso — густой). Sintió la quemadura del frío en la cara (он почувствовал, /как/ холод жег его лицо: «почувствовал ожог холода на лице»; quemar — жечь; обжигать) y era tan fuerte la ventisca que Fausto hubo de cerrar los ojos a medias para no cegarse (и метель была такой сильной, что Фаусто должен был прикрывать глаза: «закрывать наполовину глаза», чтобы что-то видеть: «чтобы не ослепнуть»).
Abrió cuidadosamente la puerta de cristales, deslizó el pasador de la metálica y, con todas sus fuerzas, la alzó lo suficiente para deslizarse bajo ella. Sus pasos fueron los primeros sobre la nieve de la calle. El ruido quedaba amortiguado por la gruesa capa que, en algunos sitios, en donde la arremolinaba el viento, tenía casi un metro de espesor. Sintió la quemadura del frío en la cara y era tan fuerte la ventisca que Fausto hubo de cerrar los ojos a medias para no cegarse.
Al fin llegó hasta las puertas del picadero y tocó el timbre (наконец он добрался до ворот манежа и позвонил: «тронул звонок»). ¡Con tal de que el mozo de guarda no estuviera durmiendo en el pajar, todo iría bien (только бы дежурный конюх не спал на сеновале, /тогда/ все было бы хорошо)! Aguardó unos momentos, tiritando de frío (/Фаусто/ подождал несколько минут: «несколько мгновений», дрожа от холода) y, por último, decidió cubrirse con la manta que destinaba a Roco (и, в конце концов, решил закутаться в одеяло, предназначенное для Роко: «которое предназначал для Роко»; destinar — предназначать; destino, m — судьба). Llamó otra vez (позвонил еще раз) y, finalmente, empezó a dar patadas contra el portón, convencido de que el mozo no le oía (и, наконец, начал бить в ворота ногой, уверенный, что конюх его не слышит; convencer — убеждать). Transcurrieron unos minutos que a Fausto le parecieron siglos (прошло несколько минут, которые показались Фаусто вечностью: «которые показались Фаусто веками») y, por último, oyó el ruido de unos pasos (и, в конце концов, он услышал звук шагов).
Al fin llego hasta las puertas del picadero y tocó el timbre. ¡Con tal de que el mozo de guarda no estuviera durmiendo en el pajar, todo iría bien! Aguardo unos momentos, tiritando de frío y, por último, decidió cubrirse con la manta que destinaba a Roco. Llamó otra vez y, finalmente, empezó a dar patadas contra el portón, convencido de que el mozo no le oía. Transcurrieron unos minutos que a Fausto le parecieron siglos y, por último, oyó el ruido de unos pasos.
—¿Qué haces aquí, a estas horas (что /ты/ тут делаешь в такое время)? —preguntó el mozo con cara de sueño (спросил конюх с заспанным лицом: «с лицом сна»). La nariz de Fausto estaba roja e insensible (нос Фаусто был красный и /ничего/ не чувствовал: «нечувствительный»). Sus ojos lloraban de frío (глаза его слезились: «плакали» от холода). —El caballo (лошадь) —atinó a decir el chiquillo (находчиво сказал мальчик; atinar — попадать /в цель/; угадывать, догадываться; tino, m — меткость /при стрельбе/; глазомер), dando diente contra diente (стуча зубами: «ударяя зуб об зуб»)—. Debe de estar helado (должно быть, совсем замерзла). Déjame ver (дай мне проверить: «дай мне посмотреть»). El mozo nocturno no era complaciente como Nicasio (ночной конюх не был /таким/ снисходительным, как Никасио). Se emborrachaba a menudo y tenía mal humor (он часто напивался, и у него был плохой нрав; humor, m — характер; настроение). Además le había despertado en pleno sueño (к тому же его разбудили посреди сна: «в полном сне»).
—¿Qué haces aquí, a estas horas? —preguntó el mozo con cara de sueño. La nariz de Fausto estaba roja e insensible. Sus ojos lloraban de frío. —El caballo —atinó a decir el chiquillo, dando diente contra diente—. Debe de estar helado. Déjame ver. El mozo nocturno no era complaciente como Nicasio. So emborrachaba a menudo y tenía mal humor. Además le había despertado en pleno sueño.
—¿De que caballo hablas (о какой лошади ты говоришь)? Están en los "boxes" (они в стойлах), con las puertas bien cerradas (за плотно закрытыми дверями). Largo de aquí (валяй отсюда). Tengo orden de no dejar entrar a nadie en el picadero (у меня указ никого не впускать в манеж: «не давать входить никому в манеж»). —Pero yo soy distinto (но я особый случай; distinto — отличный /от кого-либо, чего-либо/; различный) —clamó Fausto (пылко возразил Фаусто; clamar — взывать, произносить пылкую речь; кричать), colándose por el resquicio del entreabierto portalón (протискиваясь в щель полуоткрытой двери; resquicio, m — щель, лазейка) —. Déjame ver a Roco (дай мне проверить Роко). Es mi caballo (это мой конь). Se morirá de frío si no le tapo (он умрет от холода, если я его не укрою). El mozo se encogió de hombros (конюх пожал плечами). La suerte del caballo no parecía preocuparle (судьба лошади, казалось, его не беспокоила). —¿Y tú (а ты)? Verás que hermoso resfriado pescas (увидишь, какую замечательную простуду схватишь: «выудишь»).
—¿De que caballo hablas? Están en los "boxes", con las puertas bien cerradas. Largo de aquí. Tengo orden de no dejar entrar a nadie en el picadero. —Pero yo soy distinto —clamó Fausto, colándose por el resquicio del entreabierto portalón—. Déjame ver a Roco. Es mi caballo. Se morirá de frío si no le tapo. El mozo se encogió de hombros. La suerte del caballo no parecía preocuparle. —¿Y tú? Verás que hermoso resfriado pescas.
Fausto no le escuchaba (Фаусто не слушал его). Corría como un loco hacia el "box" de Roco (он бежал, как одержимый, к стойлу Роко). Se abrazó al cuello del caballo para encontrar un poco de calor (он обнял шею лошади, чтобы немного согреться: «чтобы найти немного тепла»). Luego, con manos torpes, le cubrió con su manta (потом неуклюжими руками он накрыл его своим одеялом), mientras el mozo le metía prisas y le decía que los caballos aguantaban el frío (в то время как конюх его подгонял: «вставлял ему спешки» и говорил, что лошади переносят холод; aguantar — переносить, выдерживать, терпеть), que para eso eran caballos (на то они и были лошади). —Estaríamos frescos (этого нам еще не хватало; fresco — свежий; ¡está fresco! — напрасно надеется!; dejar fresco — обмануть, провести)...
Fausto no le escuchaba. Corría como un loco hacía el "box" de Roco. Se abrazo al cuello del caballo para encontrar un poco de calor. Luego, con manos torpes, le cubrió con su manta, mientras el mozo le metía prisas y le decía que los caballos aguantaban el frío; que para eso eran caballos. —Estaríamos frescos...
Fausto no le hizo caso (Фаусто не обращал на него внимание; hacer caso — обращать внимание). Hablaba con Roco (разговаривал с Роко). Le enseñaba el patio, cubierto por la nieve (показывал ему двор, засыпанный: «покрытый» снегом; cubrir — покрывать). Le decía que al día siguiente jugarían a batalla de bolas y harían un muñeco (он говорил /коню/, что на следующий день они будут играть в снежки: «в войну с комками» и сделают снеговика; muñeco, m — кукла /изображающая мальчика/). De las narices de Roco salían chorros de vapor (из ноздрей Роко выходили струи пара), lo mismo que de la boca del niño (также как /и/ изо рта мальчика). —¡Hala (ну-ка)! Ya te estás marchando (давай-ка уходи: «уже уходишь»)—clamó el mozo (прикрикнул конюх)—. Y si no, llamaré a tus padres (а если нет, позову твоих родителей). La amenaza surtió el efecto esperado (угроза произвела ожидаемый эффект; surtir — снабжать, поставлять; давать /эффект/). Fausto cerró de nuevo el "box" (Фаусто снова закрыл стойло) y, con las manos cruzadas sobre el pecho (и со скрещенными на груди руками), estremecido dentro de su abrigo (дрожа в своем пальто), volvió a la cafetería (вернулся в кафетерий).
Fausto no le hizo caso. Hablaba con Roco. Le enseñaba el patio, cubierto por la nieve. Le decía que al día siguiente jugarían a batalla de bolas y harían un muñeco. De las narices de Roco salían chorros de vapor, lo mismo que de la boca del niño. —¡Hala! Ya te estás marchando —clamó el mozo—. Y si no, llamaré a tus padres. La amenaza surtió el efecto esperado. Fausto cerró de nuevo el "box" y, con las manos cruzadas sobre el pecho, estremecido dentro de su abrigo, volvió a la cafetería.
Le costó un buen rato entrar en calor (он долго не мог согреться: «ему стоило долгое время войти в тепло»). Por último dejo de tiritar y se durmió (в конце концов он перестал дрожать и заснул), soñando que Roco era blanco, blanco como la nieve, y tenía alas de pluma (видя во сне, что Роко был белый-белый, как снег, и у него были крылья: «у него были крылья из перьев»). Al día siguiente amaneció con un resfriado de aúpa y dolor de garganta (на следующий день он проснулся с сильнейшей простудой и болью в горле; de aúpa — потрясающий), pero no dijo nada (но ничего не сказал). Los chiquillos decidieron no ir a la escuela (ребята решили не ходить в школу). Don Benito vivía muy lejos y no circulaban tranvías ni autobuses (дон Бенито жил очень далеко, а трамваи и автобусы /перестали/ ездить).
Le costó un buen rato entrar en calor. Por último dejo de tiritar y se durmió, soñando que Roco era blanco, blanco como la nieve, y tenía alas de pluma. Al día siguiente amaneció con un resfriado de aúpa y dolor de garganta, pero no dijo nada. Los chiquillos decidieron no ir a la escuela. Don Benito vivía muy lejos y no circulaban tranvías ni autobuses.
El "tobogan" se convirtió en una pista (тобоган превратился в каток; convertir — превращать). Con tablones de madera y cuerdas construyeron una especie de trineo (из досок и веревок = /перевязав/ доски веревкой соорудили что-то наподобие санок) y ni siquiera adoptaron las consabidas precauciones en los cruces (и даже не приняли всем известные меры безопасности на перекрестках; consabido — вышеназванный; известный, обычный, всегдашний). Los coches quedaron medio sepultados bajo la nevada (машины были наполовину погребены под снегом; nevada, f — снегопад; выпавший снег), y los únicos transeúntes iban pasito a paso, demasiado preocupados en no resbalar y romperse la crisma (и единичные прохожие шли, не спеша: «шли шажок за шагом», слишком озабоченные тем, чтобы не поскользнуться и не разбить себе башку; transeúnte, m — прохожий, пешеход; crisma, f — елей, миро; башка, котелок: romper la crisma a uno — проломить башку кому-либо).
El "tobogan" se convirtió en una pista. Con tablones de madera y cuerdas construyeron una especie de trineo y ni siquiera adoptaron las consabidas precauciones en los cruces. Los coches quedaron medio sepultados bajo la nevada, y los únicos transeúntes iban pasito a paso, demasiado preocupados en no resbalar y romperse la crisma.
—Y ahora (а сейчас) —dijo Fausto cuando se cansaron del "tobogan"— vamos al patio del picadero para la batalla de bolas (сказал Фаусто, когда им надоел «тобоган»: «когда они устали от «тобогана», — пойдем во двор манежа, играть в снежки). Tenemos que hacer el muñeco (мы должны сделать снеговика). Fueron días inolvidables en que todo quedó paralizado menos los juegos de los niños (это были незабываемые дни, в которые все было парализовано, кроме детских игр). Pero la blancura de la nieve desapareció muy aprisa (но снег быстро растаял «белизна снега исчезла очень быстро»). El muñeco que entre todos alzaron en el patio (снеговик, которого общими усилиями построили во дворе) empezó a derretirse bajo los rayos de un sol que amenazaba con fundirlo todo (начал таять под лучами /такого/ солнца, которое угрожало все расплавить). Se fue achatando, achatando, hasta convertirse en un montón (он все сплющивался и сплющивался, пока не превратился в бесформенную массу; achatar — сплющиваться, распластываться; chato — приплюснутый /о носе/, курносый; плоский, сплющенный; montón, m — масса, куча, груда). Luego se transformó en un charco (потом он превратился в лужу).
—Y ahora —dijo Fausto cuando se cansaron del "tobogan"— vamos al patio del picadero para la batalla de bolas. Tenemos que hacer el muñeco. Fueron días inolvidables en que todo quedó paralizado menos los juegos de los niños. Pero la blancura de la nieve desapareció muy aprisa. El muñeco que entre todos alzaron en el patio empezó a derretirse bajo los rayos de un sol que amenazaba con fundirlo todo. Se fue achatando, achatando, hasta convertirse en un montón. Luego se transformó en un charco.
—Se ha muerto (он умер; morir — умирать) —dijo Justi (сказала Хусти). Se fueron al "box" de Roco (они пошли в стойло Роко), cuya puerta partida dejaba asomar la cabeza del amigo nervioso (чья створчатая дверь позволяла высовывать голову нервному другу), impaciente por salir del confinamiento (с нетерпением жаждущего выйти из заключения; confinamiento, m — заключение; ссылка; confinar — ограничивать; ссылать). —Déjanos montarlo en la pista (дай нам на нем покататься на беговой дорожке) —dijeron los niños a Nicasio (сказали ребята Никасио) —. Debe de tener hormiguillas en las patas (у него, наверное, иголки в ногах: «он должен иметь муравьишек в ногах»).
—Se ha muerto —dijo Justi. Se fueron al "box" de Roco, cuya puerta partida dejaba asomar la cabeza del amigo nervioso, impaciente por salir del confinamiento. —Déjanos montarlo en la pista —dijeron los niños a Nicasio—. Debe de tener hormiguillas en las patas.
Y Roco lo agradeció de verаs (и Роко был благодарен от всей души; de veras — действительно, в самом деле; взаправду; искренне, от души). Se lanzó como una tromba (он рванул как вихрь), a galope tendido, sobre la pista ovalada (размашистым галопом по овальному манежу; tendido — размашистый, пространный; tender — протягивать; скакать во весь опор), libre como en sus buenos tiempos (свободный, как в /старые/ добрые времена), sin cabezada (без узды), sin silla (без седла). Libre de correr, saltar, hacer el loco (свободный, чтобы бежать, прыгать, валять дурака: «делать безумца») hasta que el suave brillo del sudor inundó su pelaje y los miembros entumecidos volvieron a obedecerle (пока легкий блестящий пот не покрыл его шерсть, и онемевшие конечности не стали вновь его слушаться: «вернулись его слушаться»; entumecer — неметь, затекать). Entonces le echaron la manta sobre los lomos (тогда ему накинули попону на круп) y, por turno, los chiquillos lo montaron (и по очереди ребятишки /стали/ на нем кататься).
Y Roco lo agradeció de veras. Se lanzo como una tromba, a galope tendido, sobre la pista ovalada, libre como en sus buenos tiempos, sin cabezada, sin silla. Libre de correr, saltar, hacer el loco hasta que el suave brillo del sudor inundo su pelaje y los miembros entumecidos volvieron a obedecerle. Entonces le echaron la manta sobre los lomos y, por turno, los chiquillos lo montaron.
PITÍN DA SU PRIMER SALTO (ПИТИН ДЕЛАЕТ ПЕРВЫЙ ПРЫЖОК)
A pesar de todo, Roco no se sentía feliz (несмотря ни на что, Роко не был счастлив: «не чувствовал себя счастливым»; a pesar de — вопреки, несмотря на). Pitín no hacía adelantos (Питин не продвигался: «не делал продвижений/успехов»). Se limitaba (он ограничивался) —los grandes fríos pasados (закончившись = когда закончились сильные холода)— a pasear de nuevo por los caminos de la ciudad, destinados a los jinetes (тем, что снова прогуливался по городским дорожкам, предназначенным для всадников). Siempre acompañado por Nicasio (вечно сопровождаемый Никасио), no se le ocurría ir por los senderos de la colina (ему не приходило в голову ездить по тропинкам холма; ocurrirse — приходить в голову), en donde la retama empezaba a asomar sus crestas amarillas (где дрок начинал показывать свои желтые гребни; retama, f — дрок /низкорослый полукустарник с желтыми цветами/; asomar — высовывать, выставлять, показывать). No se atrevía a saltar el menor obstáculo, ni siquiera en la pista del picadero (он не отваживался перепрыгивать самые низкие препятствия даже в манеже: «даже на дорожке манежа»). Roco decidió que aquello tenía que terminarse (Роко решил, что с этим пора кончать: «что то должно закончиться»). Pitín no sería jamás un buen jinete si él no le ayudaba (Питин никогда не станет хорошим всадником, если он ему не поможет).
A pesar de todo, Roco no se sentía feliz. Pitín no hacía adelantos. Se limitaba —los grandes fríos pasados— a pasear de nuevo por los caminos de la ciudad, destinados a los jinetes. Siempre acompañado por Nicasio, no se le ocurría ir por los senderos de la colina, en donde la retama empezaba a asomar sus crestas amarillas. No se atrevía a saltar el menor obstáculo, ni siquiera en la pista del picadero. Roco decidió que aquello tenía que terminarse. Pitín no sería jamás un buen jinete si él no le ayudaba.
—¡Ea! —relinchó (еа = а ну — заржал он)—. Basta de paseos tontos (хватит глупых прогулок). Mañana me lo llevo al monte (завтра /я/ повезу его в горы), y que aprenda (и пусть учится). Y al día siguiente (и на следующий день), a pesar de las observaciones de Nicasio (несмотря на возражения Никасио), a pesar de los tirones de rienda de Pitín (несмотря на то, что Питин дергал его за узду: «несмотря на дерганье узды Питином»; tirón, m — дерганье, рывок /к себе/; tirar — натягивать), a pesar de la fusta, se encaminó al monte (несмотря на хлыст, он направился в горы). —¡Maldito caballo (проклятый конь)! —exclamó Nicasio (воскликнул Никасио)—. ¿Qué le pasará hoy (что с ним сегодня стряслось; pasar — происходить, случаться)? Pitín no parecía contrariado (Питин не казался раздосадованным; contrariar — противиться, препятствовать; вызывать досаду).
—¡Ea! —relinchó—. Basta de paseos tontos. Mañana me lo llevo al monte, y que aprenda. Y al día siguiente, a pesar de las observaciones de Nicasio, a pesar de los tirones de rienda de Pitín, a pesar de la fusta, se encamino al monte. —¡Maldito caballo! —exclamó Nicasio—. ¿Qué le pasará hoy? Pitín no parecía contrariado.
—Déjale (оставь его). Él sabe lo que quiere (он знает, что хочет). —Y yo también (и я тоже) —contestó Nicasio (ответил Никасио)—. Quiere ir al monte (он хочет идти в горы). Allí lo llevo algunos domingos por la mañana (иногда /я/ вожу его туда по воскресеньям). Se calló lo de los chiquillos para no comprometerse (он умолчал про ребят, чтобы не скомпрометировать себя). —Vamos al monte, Roco (пойдем в горы, Роко)— dijo entonces Pitín (сказал тогда Питин)—. Pero ¡cuidado! (но осторожно)
—Déjale. El sabe lo que quiere. —Y yo también— contestó Nicasio—. Quiere ir al monte. Allí lo llevo algunos domingos por la mañana. Se callo lo de los chiquillos para no comprometerse. —Vamos al monte, Roco— dijo entonces Pitín—. Pero ¡cuidado!
Roco no se lo hizo repetir dos veces (Роко не заставил себя упрашивать: «Роко не заставил повторить себе это два раза»). Dócil de repente, empezó su trotecillo regular interrumpido a veces por un breve galope (вдруг /став/ послушным, он пошел ровной рысью, время от времени прерываемой легким галопом) y, en cuanto estuvo en las faldas del monte, relinchó de placer y tomó uno de sus senderos favoritos (и когда добрался до склона горы, заржал от удовольствия и пошел по одной из своих любимых троп; falda, f — юбка; подол; склон /горы/), el más seguro (по самой безопасной; seguro — надежный). Sabía que estaba interceptado por un tronco de árbol (он знал, что путь был прегражден стволом дерева; interceptar — прерывать; преграждать), obstáculo estupendo para que Pitín aprendiera a saltar (отличным препятствием, чтобы Питин научился прыгать). No había peligro (не было опасности). Salvaría el obstáculo suavemente (он перепрыгнет через препятствие аккуратно: «мягко»), despacio (не спеша), para que el niño cogiera confianza (чтобы мальчик почувствовал уверенность: «взял доверие»; coger — брать, хватать). Estaba seguro del éxito (он был уверен в успехе). Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|