Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






РАЗДЕЛ 1. ТИПЫ ПЕРЕВОДА




ЧАСТЬ I.

ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА.

РАЗДЕЛ 1. ТИПЫ ПЕРЕВОДА

По признаку способа презентации текста выделяются два основных вида перевода: устный и письменный.

Письменный перевод представляет собой перевод записанного текста в письменной форме. Письменный перевод подразумевает, что переводчик создает в результате своей работы целостный текст, связанный единством стиля и используемой терминологии и оформленный в письменном виде в соответствии с нормами и правилами грамматики, лексической сочетаемости, орфографии, пунктуации языка перевода. По завершении перевода (предпочтительно через некоторое время после завершения работы над текстом) переводчик сам осуществляет редактирование и корректирование текста, исправляя собственные ошибки и приводя текст к единому стилю.

Устный перевод подразделяется на следующие виды:

1) устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме). Это перевод с листа, осуществляемый без подготовки, после краткого просмотрового чтения текста (около 20 секунд)

2) устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

- синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

- последовательный перевод (осуществляемый после прослушивания единицы текста, в паузах между этими единицами); обычно под последовательным переводом подразумевается абзацно-фразовый перевод: единицей перевода в этом случае становится реплика говорящего, включающая в себя одно или несколько предложений, объединенных общей мыслью.

 

- односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

- двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно); (классификация видов устного перевода приведена по Паршин А. Теория и практика перевода. СПБ.: СГУ, 1999.)

По типу передаваемой информации выделяется большое количество разных видов жанрового перевода (военный перевод, юридический перевод, бытовой перевод, перевод кинофильмов и т.д.), каждый из которых отличается своей спецификой. Тем не менее, наиболее существенным представляется различие между художественным (литературным) и информативным (специальным) переводом.

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.

(Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» М.: Высш. шк., 1990.)







Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных