ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
РАЗДЕЛ 1. ТИПЫ ПЕРЕВОДАЧАСТЬ I. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА. РАЗДЕЛ 1. ТИПЫ ПЕРЕВОДА По признаку способа презентации текста выделяются два основных вида перевода: устный и письменный. Письменный перевод представляет собой перевод записанного текста в письменной форме. Письменный перевод подразумевает, что переводчик создает в результате своей работы целостный текст, связанный единством стиля и используемой терминологии и оформленный в письменном виде в соответствии с нормами и правилами грамматики, лексической сочетаемости, орфографии, пунктуации языка перевода. По завершении перевода (предпочтительно через некоторое время после завершения работы над текстом) переводчик сам осуществляет редактирование и корректирование текста, исправляя собственные ошибки и приводя текст к единому стилю. Устный перевод подразделяется на следующие виды: 1) устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме). Это перевод с листа, осуществляемый без подготовки, после краткого просмотрового чтения текста (около 20 секунд) 2) устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме): - синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала); - последовательный перевод (осуществляемый после прослушивания единицы текста, в паузах между этими единицами); обычно под последовательным переводом подразумевается абзацно-фразовый перевод: единицей перевода в этом случае становится реплика говорящего, включающая в себя одно или несколько предложений, объединенных общей мыслью.
- односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык); - двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно); (классификация видов устного перевода приведена по Паршин А. Теория и практика перевода. СПБ.: СГУ, 1999.) По типу передаваемой информации выделяется большое количество разных видов жанрового перевода (военный перевод, юридический перевод, бытовой перевод, перевод кинофильмов и т.д.), каждый из которых отличается своей спецификой. Тем не менее, наиболее существенным представляется различие между художественным (литературным) и информативным (специальным) переводом. Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. (Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» М.: Высш. шк., 1990.) Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|