Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Яшәсен туган илем!




Да здравствует (пусть живет) родная страна!

 

А вот повелительные формы множественного числа могут вызвать трудности у обучающихся. Здесь важно быть внимательным и точно знать основу глагола:

барбар ыгыз (идите);

эшләэшлә гез (работайте);

санасана гыз (считайте);

керкер егез (входите).

 

Эти формы часто путают с настоящим временем изъявительного наклонения. Поэтому на начальном этапе надо быть внимательнее.

 

Служебные слова являются своеобразным цементирующим материалом при создании структуры твоих высказываний. Без них предложение разваливается, как кирпичи, не положенные на цемент. Поэтому они являются порою важнее имен и даже глаголов, и не стоит их воспринимать пешками, обслуживающими королевскую рать знаменательных слов.

 

А теперь перейдем к одним из частотных слов любого языка – к служебным словам. В татарском языке они представлены союзами, послелогами, частицами, междометиями.

Из служебных частей речи наибольшую трудность при изучении представляют послелоги. Как правило, на русский язык они переводятся предлогами. Каждый послелог требует соответствующего падежа слова, к которому относится. Исходя из этого, послелоги можно разделить на три группы:

1) требующие от впереди стоящих существительных основного падежа (родительного падежа от местоимений): ... белән (с...) – Марат белән (с Маратом);... өчен (для...) – дуслык өчен (за дружбу, ради дружбы;... турында (о...) – Тукай турында (о Тукае).

Уже можешь сказать тост на татарском языке:

Хуҗа өчен! – За хозяина!

Не очень складно, но татары поймут и хозяин оценит…

 

2) требующие от впереди стоящего слова формы направительного падежа: ... таба (к...) – Казанга таба (к Казани, в сторону Казани);... каршы (против...) – сугышка каршы (против войны).

Кем каршы? – Кто против? – цитата из собрания-заседания какого-нибудь очередного актива.

 

3) требующие от впереди стоящего слова формы исходного падежа: ... бирле (с...) – апрельдән бирле (с апреля);... соң (после...) – эштән соң (после работы).

Надо обратить внимание на весьма непростое татарское соң:

Мин эшкә соң барамНа работу я иду поздно (соңпоздно). Мин эшкә иртә барам. Иртә белән мин эшкә барам. – Я иду на работу рано. Утром я иду на работу иртәрано; утро).

15 нче гыйнвардан соң 16 нчы гыйнвар була. – После 15-го января бывает 16-е января (соңпосле).

Синең хәлләрең ничек соң? = Синең хәлләрең ничек?Как твои дела-то? (соң – частица: же).

Мин соңга калдым. – Я опоздал.

 

Функции послелога в татарском языке могут выполнять также существительные в пространственных падежах (направительный, исходный, местно-временной): ... уртасында (посреди...) – көн уртасында (посреди дня);... алдында (перед...) – өй алдында (перед домом).

 

Предикативные слова типа юк, бар, а также некоторые местоимения и их формы придется тебе заучить по отдельности. Подобные слова очень важны и частотны, поэтому от быстрого их усвоения зависит то, насколько быстро ты сможешь вести простую диалогическую речь.

 

Союзы в татарском языке имеют те же функции, что и в русском. Их классификация также совпадает в обоих языках.

Союзы бывают сочинительные (тезүче теркәгечләр): һәм (и); ләкин (но); яки (или) и подчинительные (ияртүче теркәгечләр): чөнки (потому что); әгәр (если) и др.

Бер баш – яхшы, ләкин ике – яхшырак. – Одна голова – хорошо, но две – лучше.

Барыбер аны ташламыйм, чөнки ул яхшы.Все равно не брошу, потому что он хороший.

Некоторые союзы частотны, другие встречаются редко и придают речи определенный стилистический оттенок. Наиболее важные, как правило, легко усваиваются русским читателем.

 

Частицы в татарском языке также аналогичны русским. Два принципиальных отличия татарских частиц заключаются в следующем:

1) Они более частотны в разговорной татарской речи, нежели в русской. При переводе ты их можешь опустить, теряя при этом лишь оттенки смысла:

Син кая барасың соң?Ты куда идешь (идешь-то)?

Послушаем диалог-оправдание опоздавшего:






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных