Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






УЖИВАННЯ ТА ПРАВОПИС НОВІТНІХ ЗАПОЗИЧЕНЬ




Числівники “не знаються” з топ-

У пресі з’явилися дивні сполуки, для яких навіть назви немає, бо за таким зразком в українській мові слів ніколи не утворювали. У цих сполуках поєднано іншомовну основу топ-, що за значенням відповідає українському “найкращий”, з кількісним числівником, пор.: Жоден з навчальних закладів України не потрапив до топ-500 кращих навчальних закладів світу (Україна молода, 12.02.2011); З Європи до топ-10 [найкращих міст для проживання] потрапили лише Відень та Гельсінкі (Український тиждень, 25.02. – 03.02.2011); Топ-10 найбагатшихді-джеївсвіту (Економічна правда, 22.08.2012).

Відомо, що кількісні числівники вживаються самостійно, означаючи число (п’ять плюс десять – п’ятнадцять), та з іменниками, визначаючи кількість кого-, чого-небудь (дві жінки, чотири столи, десять студентів). Від них можна утворити переважно порядкові прикметники (три – третій, чотири – четвертий), зрідка – іменники (одиниця, сімка, десяток), дієслова (двоїтися, восьмерити) та прислівники (утроє, двічі). Із префіксами українського чи чужомовного походження кількісні числівники зовсім не поєднуються. Тому поєднання новітнього запозичення топ- із кількісними числівниками – це безглузде утворення, яким хизуються автори-невігласи. Замість топ- потрібно вживати прикметники найкращий (найкраща, найкраще, найкращі). Пор. у поданих вище реченнях: Жоден з навчальних закладів України не потрапив до 500 найкращих навчальних закладів світу; З Європи до 10 [ найкращих міст для проживання] потрапили лише Відень та Гельсінкі; 10 найбагатших диджеївсвіту

Тож пам’ятаймо, що кількісні числівники “не знаються” з чужомовним топ-.

Бліц- і його “українські родичі”

 

Сьогодні для багатьох стало улюбленим, “модним” запозичення бліц-, яке почали поєднувати з різними словами української літературної мови і помилково писати переважно через дефіс, пор.: бліц-опитування, бліц-інтерв’ю, бліц-зустріч, бліц-візит, бліц-підсумки, бліц-огляд, бліц-коментар, бліц-новини, бліц-диктант, бліц-вікторина, бліц-конкурс, бліц-турнір, бліц-кредит, бліц-ремонт та ін. Очевидно, його вподобали за те, що значення ‘короткий, дуже короткий, миттєвий, блискавичний’ співзвучне зі стрімким, динамічним темпом нашого життя. Проте донедавна обходилися без бліц- і вживали замість нього цілу низку українських синонімів, за допомогою яких передавали найтонші відтінки значення ‘що триває недовго’ й уникали одноманітності. Серед них – короткий, недовгий, нетривалий, короткотривалий, короткочасний, миттєвий, блискавичний, короткотерміновий, короткостроковий, стислий, швидкий та ін. Ось як можна замінити цими синонімами зазначені утворення з бліц-: коротке (блискавичне) опитування; коротке інтерв’ю; коротка (нетривала) зустріч; короткий (короткочасний) візит; короткі (основні) підсумки; короткий (стислий) огляд; короткий (стислий) коментар; короткі (основні) новини; короткий диктант; коротка вікторина; короткий конкурс; короткий турнір чи турнір, дуже скорочений у часі; короткотерміновий (короткостроковий) кредит; швидкий (поверховий, косметичний) ремонт та ін.

Не зневажаймо численних “українських родичів” новітнього запозичення бліц-. Вони зрозуміліші, органічніші, багатші на різні значеннєві відтінки. А ще – свої, рідні!

Від DJ до диджея

Ті, хто досі пише ді-джей чи діджей, мабуть, не знає походження та способу утворення цього новітнього запозичення. Інакше не можна пояснити, чому набуло поширення неправильне передавання його в українській мовній практиці, пор.: На території “Арени Львів” виступить найкращий ді-джей світу Армін ван Бюрен (http://galinfo.com.ua/news/114410.html); Найстарший ді-джей у світі – 70-річна британка Рут Флауерз (http://ua.euronews.com/nocomment/2012/07/23/dj-mamy-rocks-the-house-in-stuttgart/); Ініціаторами проведення першого у Західній Україні ДJ-параду стали відомий ді-джей Максим Фраєрман і обласна асоціація батьків дітей-інвалідів “Особлива дитина” (Волинь, 05.03.2009); Шотландський діджей Келвін Харріс (Calvin Harris) за кількістю синглів з одного альбому… побив рекорд Майкла Джексона (Високий Замок, 24.04.2013); Четверта наречена Роналдо – діджей (http://www.ua-gol.com/news/28125.html); Він [Армін ван Бюрен] п’ять разів був обраний кращим діджеєм світу за версією рейтингу DJ Mag Top 100 (Високий Замок, 17.12.2012); …буде зібрано все найкраще, що є в Нідерландах, – від історичних кораблів до спільного концерту королівського оркестру з діджеями (Україна молода, 30.04.2013).

Щоб правильно оформити зазначене запозичення, потрібно зважити на те, що воно походить з буквеної англійської абревіатури DJ (скорочення від слів Disc Jockey), яку вимовляють за назвами її букв, а саме як [di:d3eı]. В українській мові назви букв цієї абревіатури передали кириличною графікою, після чого з них утворилося самостійне слово діджей, яке відповідно до чинної української словотвірної норми треба писати разом, а до фонетичної (правила “дев’ятки”) – з голосним и, тобто диджей. Воно стало назвою людини, яка публічно відтворює записані на звукових носіях музичні твори зі зміною або без зміни матеріалу технічними засобами.

Отже, правильно писати і вимовляти диджей. Це слово є наслідком пристосування запозиченої буквеної англійської абревіатури DJ до словотвірної та фонетичної норм української літературної мови.

 

Чи потрібен українській мові екзит-пол?

 

 

На президентських виборах 2010 року українські соціологи так само провели підрахунок голосів через опитування виборців на виході з виборчих дільниць. Фахівці, а за ними журналісти та інші верстви населення таке опитування називають запозиченим словом екзит-пол, рідше – екзит-пул (перше відповідає буквеному, графічному передаванню запозичення, друге – вимові в англійській мові). Хоч це соціологічне дослідження в Україні відбулося вдесяте, його іншомовна назва досі не має в українській мові узвичаєного правильного правопису. Як і раніше, у мові преси переважає назва екзит-пол, пор.: Екзит-поли майже однаково “вгадали” попередні результати виборів у першому турі; Ніч із неділі на понеділок українські соціологи провели в роботі – оприлюднювали результати екзит - полів першого туру президентських виборів; Директор фонду ”Демократичні ініціативи” і “батько екзит-полів” Ілько Кучерів запевнив “Україну молоду”, що результати екзит-полів суттєво не відрізняються..; Організатори Національного екзит-полу визнають: основною проблемою розбіжностей результатів з іншими екзит-полами є те, що це дослідження проводилося на меншій, ніж хотілося б, кількості дільниць (Україна молода, 19.01.2010). У “Великому тлумачному словнику сучасної української мови” (Уклад. і голов. ред. В.Т. Бусел. – К.; Ірпінь: ВТФ “Перун”, 2005, с. 338) подано екзит-пул. Крім розбіжностей у передаванні голосного ці запозичені слова ще й пишуть здебільшого через дефіс, хоч вони не є складними, бо їхні частини не вживають в українській мові як самостійні слова. Саме тому їх правильно писати разом.

Безперечно, українським слухачам і читачам зрозумілішою є словосполука опитування виборців на виході з виборчих дільниць,тому їй і потрібно надавати перевагу в загальному українському вжитку. Із двох чужомовних назв, оформлених за різними способами – екзитпол і екзитпул, прийнятнішою вважаємо екзитпул, бо вона відбиває звучання цього слова в англійській мові. Її пропонуємо лише для професійного вживання.

Не цурайтеся прикметників. Вони – наші!

 

В українській мові типово передавати ознаку кого-, чого-небудь за допомогою прикметників, пор.: щедрий народ, добра мати, чемне дитя, чудові люди. Проте останнім часом цю рису ігнорують під впливом англійської мови, уживаючи такі складні слова, де перший іменник виражає ознаку щодо другого іменника. До найуживаніших “означальних” іменників потрапили бізнес-, медіа- (мас-медіа-), піар-, інтернет-, онлайн- та ін., пор.: бізнес-освіта, бізнес-контакти, бізнес-кола; медіа-простір, медіа-підтримка, медіа-життя, медіа-програма, медіа-працівник, медіа-компанія; піар-операція, піар-пропозиція, піар-заходи; інтернет-видання, інтернет-газета, інтернет-послуга, інтернет-крамниця, інтернет-магазин, інтернет-телебачення, інтернет-сторінка, інтернет-сайт, інтернет-лекція, онлайн-канали та ін., напр.: …групу паліїв-професіоналів могли створити для відстоювання своїх інтересів регіональні бізнес-кола (Галицькі контракти, 2002, № 27); Телевізійний антикваріат українського медіа-простору (День, 15.09.2006); Потужна медіа-підтримка молодого політика коштує величезних грошей (Рівне вечірнє, 2009, № 33); Прем’єр-міністр має обмежити особисті піар-заходи за бюджетні кошти … (Українська правда, 12.01.2009); Не маю звички читати “форуми” Інтернет-видань … (М. Матіос); Інтернет-телебачення рано чи пізно прийде в Україну на зміну традиційному телебаченню (Україна молода, 18.09.2009); Масово онлайн-канали в Україні з’являться років через два (Україна молода, 18.09.2009).

В українській мові природно вживати замість “означальних” іменників бізнес-, медіа- (мас-медіа-), піар-, інтернет-, онлайн- прикметники бізнесовий, медійний (масмедійний), піарний, піарівський, інтернетний, інтернетівський, інтернетовий, мережений, онлайновий. У періодичних та інших виданнях трапляються деякі із цих прикметників, напр.: У медійний простір виливалося багато суперечливої і не завжди достовірної інформації… (Україна молода, 24.07.2007); Чутки… з’явилися в медійному середовищі ще кілька тижнів тому (День, 13.04.2007); Питання фінансової та медійної підтримки нашого спорту – це велика проблема…(Спортивна газета, 2005, № 49); Хто має право, щоб його думка була донесена до широкої масмедійної аудиторії? (Урок української, 2002, № 3); Правоохоронці … відреагували на пронизливий піарний вереск і провели розслідування за згаданим фактом (Україна молода, 18.03.2006); Я гадаю, це великою мірою піарівський, пропагандистський візит (Українська правда, 09.03.2007); Я не маю звички вдаватися до дешевих піарівських ходів (Поступ, 15.05.2003); Інформацію про наради Ради директорів СКУ можна прочитати на інтернетній сторінці СКУ (Обіжник світового конгресу українців, 2008, № 11(63); Наближені до опозиції інтернетівські видання одразу зчинили галас (ІноСМІ.Ru, 14.10.2006, № 176); Білорусомовні та білорусофільські російськомовні (радіо “Свобода”, газета “Наша Ніва”, інтернетовий сайт забороненої газети “Пагоня”) до нової програми “Німецької хвилі” через її російську мову поставилася критично (Критика, 2006, № 100).

Потрібно, щоб зазначені прикметники цілком заступили співвідносні “означальні” іменники, бо саме вони відповідають граматичній нормі і традиції української літературної мови, пор.: бізнесова освіта, бізнесові контакти, бізнесові кола; медійний простір, медійне середовище, медійна підтримка, медійне життя, медійна програма, медійний працівник, медійна компанія; піарівська акція, піарівська пропозиція, піарівські заходи; інтернетні послуги, інтернетна сторінка, інтернетне телебачення, онлайнові канали та ін.

Як все-таки правильно писати а ля?

Подібність до кого-, чого-небудь, стилізацію під когось чи щось в українській мові виражають прикметники схожий, подібний, порівняльні сполучники наче, неначе, ніби, мов, мовби й ін. та порівняльні прийменники подібно до, на зразок, на взірець, на кшталт тощо. Крім цих відомих засобів дехто використовує незвичне утворення а ля, що за своєю будовою копіює поєднання прийменника а та артикля ля у французькій мові. Воно має розмовне, переважно іронічне забарвлення. Але пишуть його досі неоднаково: або через дефіс, услід за деякими орфографічними та іншими словниками (див.: Український орфографічний словник. – К., 2008, с. 21; Словник українських прийменників. – Донецьк, 2007, с. 23), або окремо, пор.: Це потрібно групі, яка має на меті розбавити середовище, зробити схему а-ля Кучма 2003 – 2004 роки (Газета по-українськи, 21.12.2010); А в колекції з однойменної тканини були виготовлені і куртки, і светри, і комбінезони, і лосини. Червоні спідниці із чорною бахромою поверх а ля Мулен Руж… (Україна молода, 13.10.2001). Писати а ля через дефіс в українській літературній мові немає підстав, бо це не складне слово. Воно є варваризмом, тобто сполукою французької мови, переданою літерами української мови. Саме тому його потрібно писати окремо.

 

Хоспіс чи госпіс?

 

 

До спеціального та загального українського мовного вжитку за останні двоє десятиріч увійшло багато нових слів англійського походження, які мають у своєму складі h, що так само, як і попередніх запозиченнях, передане літерою х, тобто за російською традицією. Словники зафіксували холдинг, хакер, хайвей, хард, хенд, хепі, хоспіс, хостел, секонд-хенд та ін. Відповідно до правила, викладеного в § 87 чинного “Українського правопису”, h потрібно передавати літерою г. Цю норму підтримала також погоджувальна комісія з проблемних питань українського слововживання, словотворення та написання слів Інституту української мови НАН України (протокол № 5 від 25 січня 2011 року), в ухвалі якої рекомендовано писати з літерою г такі слова, як гайвей, гайджекер, гакер, гард, генд, гепі, гетчбек, геш, голдинг. Лише для трьох слів – гакер, гепі, голдинг, які давніше освоєні українською мовою у формі хакер, хепі, холдинг, дозволено подвійний правопис, тобто гакер і хакер, гепі і хепі, голдинг і холдинг, проте в словниках як основне подавати слово з літерою г.

Отже, у запозиченнях з англійської мови літеру h відповідно до історично сформованої норми української літературної мови потрібно передавати літерою г, а новітні запозичення писати госпіс, гостел, гакер, гард, гайвей, секондгенд.

 

Як писати слова з арт-?

 

Для військовиків стали звичними слова (мішані абревіатури) артобстріл, артполк, артдивізіон та ін., що поєднують іншомовну основу арт-, яка є скороченням від прикметника артилерійський, і ціле слово. Їх узвичаєно писати разом.

В останні десятиріччя в українській мові з’явилися нові слова також з іншомовною основою арт-, яка, на противагу попередній, не розгортається в прикметник, а лише за своїм значенням є синонімом до прикметників мистецький, художній, артистичний (друге значення). Крім того, вона вживається як початкова, сполучаючись із цілим словом (арт-галерея, арт-студія, арт-центр, арт-школа, арт-директор, арт-менеджер, арт-організатор, арт-продюсер, арт-група, арт-колектив, арт-фільм, арт-фестиваль, арт-ринок, арт-ярмарок, арт-проект, арт-акція), або як кінцева, приєднуючись до іншої основи (поп-арт, соц-арт, наїв-арт, боді-арт). Тлумачні та орфографічні словники подають слова з арт- тільки через дефіс, і лише в деяких газетах та журналах їх пишуть разом, пор.: Львівська арт-галерея “Сливка” стала місцем експозиції оригінальних ляльок-магодз художника-дизайнера Інни Івасюк (День, 31.10.2008); Ця виставка є першою кураторською роботою нового арт-директора PinchukArtCentre Клер Стеблер (Україна молода, 19.04.2007); Ми поспілкувалися з Клер Стеблер – новим артдиректором PinchukArtCentre (Українське слово, 23.04.2007); Зараз над порталом в Україні працює шість арт-менеджерів (Україна молода, 22.01.2009); …чорний арт-ринок не позбавлений схильності до процвітання за рахунок арт-ринку державного (Дзеркало тижня, 17 – 23.01.2009). А як правильно писати такі слова? Зважаючи на те, що арт- не є самостійним словом в українській мові і за формальною ознакою та позицією в структурі слова воно подібне до скороченої прикметникової основи в складі мішаної абревіатури (пор.: драмстудія і артстудія, драмколектив і артколектив, худкерівник і арткерівник, худфільм і артфільм, худшкола і артшкола), його потрібно писати разом і з наступним цілим словом (артгалерея, артстудія, артцентр, артшкола, артдиректор, артменеджер, арторганізатор, артпродюсер, артгрупа, артколектив, артфільм, артфестиваль, артринок, артярмарок, артпроект, артакція), і з попередньою основою (попарт, соцарт, наїварт, бодіарт). У деяких новотворах арт з попередньою скороченою прикметниковою частиною пишуть разом, пор.: украрт, сучукрарт, напр.: …момент істини – викриття украрту (Дзеркало тижня, 17 – 23.01.2009); Та об’єднує всі українські міста нове покоління – амбітне, чесне і вільне! От воно і складає рушійну силу в популяризації сучукрарту (Україна молода, 28.12.2007).

Уживаючи нові слова з арт-, пам’ятаймо, що вони органічні в мистецькій сфері. У загальному вжитку зрозуміліші й природніше звучать словосполучення мистецька (художня) галерея (замість артгалерея), мистецька (художня) студія (замість артстудія) тощо.

Отже, слова з іншомовною основою арт- як скороченням від прикметника артилерійський і як синонімом до прикметників мистецький, художній, артистичний (друге значення) в українській мові потрібно писати разом.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных