Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






МОЯ ЛИ ЗВЕЗДА УПАЛА




 

 

* * *

 

Моя ли звезда упала,

мое ль раскололось имя?

В мир явился теленок,

коровье нащупал вымя.

 

К счастью, и мне не дремалось,

что-то творилось со мною.

Шло сотворение мира

в хлеву за стеною.

 

Все в мире жило и дышало,

творилось всеобщее чудо —

зверюхи, лягухи и птахи

рождались, теснились повсюду.

 

Корова жевала с достоинством,

корова мудро молчала.

Хотелось еще раз родиться,

чтоб все сначала.

 

 

* * *

 

Днем я сплю

и вижу во сне, как они работают,

и вины не чувствую

и лентяя не праздную.

Я ночью выращиваю слова,

таково мое предначертание,

из огромного стада подтекстов

свою вывожу породу.

 

Наевшись днем,

ночью корова жвачку жует.

 

Ночь — желудок,

осмысливающий

все, что днем заграбастал

неразборчивый, жадный,

ненасытный язык.

Луг спит, и косцы уснули.

Трудится ночь.

 

 

* * *

 

Лиловый цветок картофеля,

чертово яблоко, дурман, белена —

все пасленовые, полуночники,

ночью мои единомышленники.

Откуда эти голыши, эти клубни,

эта семья у корней?

Из ноченьки, невидимки,

непрогляди.

 

 

* * *

 

На троне Индра восседал великий

и двое рядом — боги и владыки,

и восемь хранителей мироздания, и сорок

девять марутов — божеств ветра, бури и

молний, и сыновья Земли — коровы Притхиви,

и восемьдесят восемь тысяч мудрецов —

 

на троне Индра восседал великий

и двое рядом — боги и владыки,

и молвил Нарада — и полубог и жрец:

я вижу землю из конца в конец —

нет на земле достойнее царя,

чем Викрам — мудрым он прослыл не зря.

 

В ушах богов землянину хвала

сомнительною дерзостью была.

Тут поднялась Камадхену, Корова Благоухающая,

и молвила: ничего удивительного. Ведь гласят письмена:

Природе щедрой, аскетизму, мужеству,

знаниям, хорошему воспитанию и житейской

мудрости нечего удивляться:

несметны земные сокровища.

 

Тебе, о Корова Камадхену,

и в бренности и в вечности деяний

доступно исполнение желаний,

и если впрямь сокровища несметны...

Так отчего ж

не осчастливить смертных?

 

Приемлешь бытие невозмутимо.

Не оттого ли все — что в цель, что мимо,

что движет рок иль разумеет разум —

по твоему свершается указу?

 

 

*

 

Черный кубик катаю в квадрате пустом —

вероятность судьбу указует перстом.

 

Угощаю убийцу за белым столом —

вероятность меня осеняет крылом.

 

Сладкоречье отраву сластит за спиной —

вероятность расправу вершит надо мной.

 

Я швыряю монетку, ловлю на бегу,

сколько за, сколько против — сказать не могу.

 

В этом смысл протяженности — равный итог,

разгадал человек этот высший намек.

 

Может, в этом разгадка всего бытия —

отчего — ни бессмертья, ни всласть жития:

 

если только продлить человеческий путь,

все сравняется вмиг. Ни судьбу попрекнуть,

ни за счастьем гоняться, ни звать, ни гореть.

 

Всем одно без усилий достанется впредь.

 

Может, в этом и спрятана тайна земли —

наши сроки земные продлить не смогли,

 

чтоб надеждою жить, чтобы чахнуть с тоски,

оттого нам неравные делят куски.

 

Угрожай, проклинай, умоляй и божись —

коротка, коротка, коротка наша жизнь.

 

Не успеть уравнять — мир устроен хитро—

на весах справедливости зло и добро.

 

О, Корова,

бездонен небесный сусек,

удлини, удлини человеческий век!

 

 

* * *

 

Вдруг смысл теряет мое поклонение вечное

корове. Течет равнодушие млечное.

 

Вокруг — огромное равнодушие,

ни оскомины, ни отдушины,

ни опасения за поле осеннее,

ни соломинки —

во спасение.

 

Равнодушен вечер несносный

и в конском яблоке

жук навозный.

 

И мед равнодушные осы воруют уныло.

И нож равнодушно кусает точило.

 

И источает бездушно румянец недужный

осенний клен. И душат меня равнодушно.

 

И светит светило умеренно, себя не растрачивая.

Я — единственный —

страницу переворачиваю.

 

Бездушны — и воздух отравленный и чистый воздух таинственный.

Я человек, я против —

один на один с равнодушием —

я против.

 

Природа — сплошной зеленый и темный сон,

и редки костры,

хранители света в дремучем безвестъе...

 

Человек. Миллиард-другой. И еще латышей миллион,

сто Анн среди них, сто Илдз

и Юрисов — двести.

 

 

ДЕРЕВО

 

Будь ты собакой —

и тогда без дерева не жизнь, ну как поднимешь ногу;

в разлив —

что утопающий без щепки.

 

Моей лопаты время

настало, час моей ступни — вонзаться в землю.

И яму рыть

и корни сохранить.

 

Стою под яблоней,

под яблоневым снегом,

и яблоня меня

цветами осыпает, слезами омывает.

 

Я утром

здороваюсь с топорьими детьми,

и дети топора

растут с детьми моими вместе.

 

Черемуху я посадил, — поется в дайне, —

о боже мой, я посадил черемуху да в глинобитный пол! —

вот выросла черемуха,

о боже, а у черемухи той Лачплесис и девять сыновей Кокнеснса.

 

Черемуху вырвали,

ой, ой, с корнем да из земли родимой,

посадили черемуху,

о горе мое, на краю света.

 

На краю света —

не жаль мне, пусть растет черемуха с девятью ветвями!

 

И все же

под яблоневым цветом

 

я говорю:

копай, лопата, землю, здесь деревце сажай,

чтоб привязать коня,

чтоб род свой привязать и — крепко — родину свою!

 

О запах увяданья,

Ветвь срубленная украшает вход,

но корни — кто о корнях подумал?

О детки наши ветки!

 

За что же

мне уцепиться в половодье, как лодку привязать?

На солнцепеке

жевать свой подорожник-хлеб?

Где тень?

 

Сажайте дерево!

Ломает плод родную ветвь,

ломает висельник свой сук,

где дерево растет, там треск стоит.

 

Сажайте дерево, ведь саженцы — хвостатые кометы,

вонзаясь в землю, звезды

творят историю, и веру, и легенды.

 

На зорьке,

на зорюшке взлетает солнышко на иву алую,

а юноша,

кто это дерево ушел искать, уже старик.

 

Все верно, пусть —

там в дальней дали древо-зарево,

но ведь и здесь

без дерева не жить.

 

Вернется молодец,

где дома привязать коня? Где коновязь —

один кустарник-недомерок

да пустырник.

 

Не обдели, о боже,

когда я поплетусь из кабака,

оставь мне деревце,

мне деревце, чтоб удержаться.

 

 

СТОЛ

 

Великое сознание — ты САМ.

САМ во главе стола отец. Ян, не вихляйся:

сперва колено вывинтишь, гляди,

а там, кривляка, вывихнешь и челюсть.

А хлеб! Как ты кладешь ломоть! Ну где

ты видывал плуг лемехом наружу,

корову вверх ногами и корабль

вверх днищем? Положи ломоть как надо.

 

Сторожевая башня — стол. С той вышины

мы видим мир, когда мы все едины.

 

С того конца стола, где Лате села,

безумный Ека виден — сквозь года, в

далекой дали, глубоко-глубоко,

на скрипке он играет, как всегда,

а карий глаз его — у сына Латы,

как бархатец средь синей пестроты.

 

А Юрис видит с места своего

поляка — матери моей он отчим, —

в голодный год вдове явился ангел,

и от голодной смерти спас детей,

и хлеб волок домой ползком по снегу.

 

Брат брата расстрелял. И вправду, Мик

на роковое место сел. Сидели

и алая звезда и черный крест

у нашего стола. А Мик? Он молод,

но он поймет — от века навсегда

звезда обозначает человечность.

 

И мир и стол — четыре стороны.

И с четырех углов лютует ветер.

 

Наш общий стол — наш духовитый крендель,

по крошечке отщипывает мир.

 

Кто мир накормит, кто насытит мир?

Семья. Она бессмертна и бессменна,

все прочее хоть вылети в трубу.

Она жива, в ней тайна возрожденья,

 

Ощипывают крендель по кусочку...

Из сердцевины вырастает стол.

Сродни долгоиграющей пластинке —

края обгрызло время, только центр

кружится, песню сызнова заводит.

Поймите верно — все наоборот,

песнь в центре, зарождается. Все в жизни

от сердцевины к краю, не иначе,

все — от стола, всё разрушает стол,

но в центре САМ, он удержать обязан.

 

Так в центре начинается спираль

и вьется — и неведомо откуда.

 

Стоит сторожевая башня — стол,

мы, заблудившись, с нею путь сверяем.

 

 

* * *

 

О эта хворь — беречь и опекать..

Заботиться и собирать в дорогу...

И глаз потом с дороги не спускать...

О, только смерть излечит ту хворобу.

 

А той наимудрейшей из планет,

а той звезде в созвездье Водолея —

не может быть, что им и дела нет,

добрей мы, беззаботней или злее.

 

Такое предчувствие: быть не может, что там мне не позволят печься о свете, рассаживать его и возделывать и, пот утирая, воду таскать и поливать солнце, не перегрелось бы.

 

Не может быть, что во тьму не удастся вживить хотя бы одно окно.

Не может быть, что я не увижу в это окно нечто такое, что в изумленье застыну. Ах! едкий пот мне глаза ел — я хорошо вижу.

 

Я был на выучке у большой заботы, я и там буду сеятель.

 

 

* * *

 

Покуда рыж, как медь,

теленок в рыжем чреве,

вы можете успеть,

вы можете посметь.

 

И в треснувший кувшин

цветок вселите снова,

и в скованность души —

несказанное слово.

 

Наполнить ваш черед

и дом, и путь ваш млечный,

и землю, и народ —

непреходящим, вечным.

 

Покуда изнутри

ночь тушью звезды метит

спешите сотворить,

чего и нет на свете.

 

 

* * *

 

Плюхнулся я в дерновину,

в паклю жнивья —

земля приняла меня

в свои сыновья.

 

В колосках и травинках

путались пальцы —

земля приняла меня

в сострадальцы.

 

Дали рубаху белую,

пояс потуже,

стог навиваю —

назначили мужем.

 

Роса за туманом, туман за росою,

дни, ночи —

вот я отец,

вот я отче.

 

Теперь твоя очередь, —

твержу я сыну.

Откуда ты взялся,

шлепнулся в дерновину?

 

 

* * *

 

О хляби, хляби родные,

черное тесто болота!

Березы святые, земные,

органных труб позолота.

 

Не забыть, не обидеть

листка золотую повесть.

Мог не писать, да не выйдет,

имей совесть.

 

 

* * *

 

Сохранить, сохранить, сохранить

эту жизнь круговую и нить!

 

Превращаются в облако тина и грязь,

проливается облако, не утолясь.

Из меня — из сосны

где-то вырастет дом,

и забудет меня, и не вспомнит потом.

 

Сохранить, сохранить, сохранить

эту землю живую и нить.

 

1980

 

 

С О Д Е Р Ж А Н И Е

 

 

Ион Друцэ. Хлеб наш насущный    

 

 

СТИХОТВОРЕНИЯ

 

 

«Страшнее всего, когда больно другому...» Перевод И. Черевичник «Как странно — сколько невеселых дней...» Перевод И. Черевичник «Я дарю тебе тот скворечник...» Перевод И. Черевичник «В безлюбье жить невыносимо...» Перевод Ю. Мориц «Стою у края дороги...» Перевод В. Андреева «Тот лист, тот лист...» Перевод Ю. Левитанского «Глянь, старик погружает сети...» Перевод Ю. Мориц «Вздымается спираль: за взлетом новый спад...» Перевод А. Кушнера «Я ем виноград, я ем виноград...» Перевод И. Черевичник Да! Да! Перевод А. Кушнера Молитва. Перевод Ю. Мориц «Это памятник ей...» Перевод Ю. Мориц   Ч е т ы р е п е с н и. Перевод Ю. Левитанского   Песня телеги Песня колокольчика Песня коня Песня жеребенка «Я не склонен считать...» Перевод Ю. Мориц   И з ц и к л а «С о с т о я н и я»   Концентрация. Перевод В. Куприянова Непостоянство. Перевод И. Мальцевой Слабость. Перевод М. Еремина Бесстыдство. Перевод В. Куприянова Сомнения. Перевод М. Еремина Раболепие. Перевод Ю. Левитанского Свежесть. Перевод В. Андреева «Утро — во всем женственно...» Перевод И. Черевичник «Это было прекрасное лето...» Перевод Ю. Мориц Сон. Перевод В. Андреева «Мир становится очень глубок...» Перевод Н. Мальцевой Песня зайца. Перевод Н. Мальцевой   И з ц и к л а «Т р е з у б ц ы». Перевод Ю. Мориц   Песня жемчужины Песня кольца Песня моллюска Песня свечи Песня ветра Песня подсвечника Песенка-заклинание. Перевод Ю. Левитанского Песенка о таком большом счастье. Перевод Ю. Мориц Песня о Петерисе. Перевод Ю. Мориц «Янис сразу, как пришел...» Перевод А. Кушнера Рядом с Моцартом. Перевод Ю. Мориц «Я только что вышел из вечности...» Перевод Ю. Мориц «С криком лебеди покинут...» Перевод А. Кушнера На палубе. Перевод Ю. Мориц «Здесь все свои...» Перевод А. Кушнера «Во веки веков будет песня...» Перевод Ю. Мориц «Свеча горит...» Перевод Л. Ждановой «На земле — трава, а под землей...» Перевод И. Фонякова «За вечерним туманом...» Перевод Ю. Мориц «Не торопись уйти от розы...» Перевод А. Наймана Единственный грех. Перевод Р. Добровенского «— Вот монета золотая...» Перевод Ю. Мориц «Никого не ждал — и входит...» Перевод Ю. Мориц «С непонятными странными жестами...» Перевод А. Кушнера Ветер у дверей. Перевод Ю. Левитанского Инерция. Перевод Ю. Мориц «Твои пять пальцев...» Перевод Ю. Мориц «Где муравей кончает путь...» Перевод Ю. Мориц Дай мизинец. Перевод А. Кушнера Песня русалчонка. Перевод А. Кушнера «Одуванчика пушинка!..» Перевод А. Кушнера «Ах, от ветра малого...» Перевод Ю. Мориц Половинки. Перевод А. Кушнера Мед течет в море. Перевод Ю. Мориц «Отец пропал мой...» Перевод Л. Ждановой «Хватает хлеба...» Перевод А. Кушнера «Я попал в прохладу отчужденья...» Перевод О. Мориц «Ах, это все — бренчанье скорлупы...» Перевод А. Кушнера «Цветут на ветке пустоцветы...» Перевод А. Кушнера «Номер дома — как реклама...» Перевод А. Кушнера «Недорисованный некто в альбоме...» Перевод А. Кушнера «В грязь уличную падает снежок...» Перевод А. Кушнера «Мне около шести — стихотворенье...» Перевод А. Кушнера Радостная песенка. Перевод Ю. Мориц «И яблоко, плывущее сквозь ночь...» Перевод Ю. Мориц «Все более зеленую основу...» Перевод А. Кушнера «И ливень сливовый, и вишен липкий всхлип...» Перевод Ю. Мориц «Время ветке расцветать...» Перевод Ю. Мориц «Чтоб наши раны не болели...» Перевод Ю. Мориц «Это вылез багровый тюльпан из стакана...» Перевод Ю. Мориц «Вдруг стало так тихо...» Перевод Ю. Мориц «Из мгновения расцвел...» Перевод Ю. Мориц «Окошко бани...» Перевод А. Кушнера «Дым я читаю вдумчиво...» Перевод Ю. Мориц «Осы умершей...» Перевод А. Кушнера «Денег в кувшин насыпьте...» Перевод Ю. Мориц Клептомания. Перевод Ю. Мориц Отражение в ручье. Перевод Ю. Мориц Единственный Бах. Перевод Ю. Мориц «Время не шло...» Перевод Ю. Мориц «Клюет, клюет...» Перевод Ю. Мориц «Я приласкал бы тебя так...» Перевод Ю. Левитанского «Не взбалтывай воду...» Перевод Ю. Левитанского «Что я сказать тебе могу из-под моста?..» Перевод Ю. Левитанского Перья. Перевод Ю. Левитанского «Вновь из Лапландии зима идет, бела...» Перевод Ю. Левитанского Перелетный камень. Перевод Ю. Левитанского «В камне натянуты жилы пружин...» Перевод Ю. Мориц «Попытайтесь найти...» Перевод Ю. Левитанского ЭПИФАНИИ Перевод Ю. Левитанского   Книга I Книга II   ПОЭМА О МОЛОКЕ Перевод Л. Азаровой   Мать Незримый знак достоинства и силы Mater Апрель Муравой брели коровы На ферме Сегодня будем ловить облака Семьи — как длинные лодки Перевертыш-ветер, ветер-оборотень Прекрасный уж с ушами золотыми Сотворение молока Моя ли звезда упала   (страницы соответствуют печатному изданию)              

 

Зиедоиис И.

3-59 Избранное: Стихотворения; Эпифании; Поэ-

ма. Пер. с латыш./Предисл. И. Друдэ; Худож.

Л. Чернышев, — М.: Худож, лит., 1883. — 287 с.,

портр.

В «Избранное» народного поэта Латвии Иманта Зиедоииса

вошли стихотворения Из сборников «Мед течет в море». «Дина-

мит сердца», «Поэма о молоке», а также стихотворения в про-

зе — «Эпифании»,

Излюбленная форма общения с читателем у Зиедоииса — эмо-

циональный публицистический монолог, философские раздумья о

жизни.

 

4702340200-382

ББК 84Лат7

С(Лат)2

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных