Главная | Случайная
Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






4 страница. БЕРЕШИТ | БЕРЕШИТ | ГЛАВА 6 Людей на земле становилось все больше




 

БЕРЕШИТ | БЕРЕШИТ | ГЛАВА 6

  Людей на земле становилось все больше. У них рождались дочери.   א וַיְהִי כִּי הֵחֵל הָאָדָם לָרֹב עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וּבָנוֹת יֻלְּדוּ לָהֶם  
  Видя красоту дочерей человеческих, сыны сильных брали [их] в жены—какая кому понравится.   ב וַיִּרְאוּ בְנֵי הָאֱלֹהִים אֶת בְּנוֹת הָאָדָם כִּי טֹבֹת הֵנָּה וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָרוּ  
Сказал Господь: — Да не пребывает Мой дух в человеке вечно, ведь он [всего лишь] плоть. Пусть срок его [жизни] будет сто двадцать лет.   ג וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה
  В те времена, как и позже, на земле были гиганты, потому что сыны сильных входили к дочерям человеческим и те рожали от них [детей]. Это [были] богатыри—люди, име- нитые издревле.   ד הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם וְגַם אַחֲרֵי כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים אֶל בְּנוֹת הָאָדָם וְיָלְדוּ לָהֶם הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם אַנְשֵׁי הַשֵּׁם  
  Господь увидел, что из-за человека на земле умножается зло и что лишь к злу постоянно направлены все помыслы его сердца.   ה וַיַּרְא יְהוָה כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם בָּאָרֶץ וְכָל יֵצֶר מַחְשְׁבֹת לִבּוֹ רַק רַע כָּל הַיּוֹם  
  Раскаялся Господь в том, что создал человека на земле, и стало Ему скорбно.   ו וַיִּנָּחֶם יְהוָה כִּי עָשָׂה אֶת הָאָדָם בָּאָרֶץ וַיִּתְעַצֵּב אֶל לִבּוֹ  
  — Сотру с лица земли род человеческий, который Я сотворил! — сказал Господь.— [Уничтожу всех]: и людей, и животных, и пресмыкающихся, и птиц небесных! Раскаиваюсь Я в том, что создал их.   ז וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶמְחֶה אֶת הָאָדָם אֲשֶׁר בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה מֵאָדָם עַד בְּהֵמָה עַד רֶמֶשׂ וְעַד עוֹף הַשָּׁמָיִם כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִם  
  Однако Ноах был угоден Господу.   ח וְנֹחַ מָצָא חֵן בְּעֵינֵי יְהוָה  

 

БЕРЕШИТ | НОАХ | ГЛАВА 6

  Вот потомство Ноаха. Праведник Ноах был беспорочен в своем поколении; Ноах ходил пред Богом.   ט אֵלֶּה תּוֹלְדֹת נֹחַ נֹחַ אִישׁ צַדִּיק תָּמִים הָיָה בְּדֹרֹתָיו אֶת הָאֱלֹהִים הִתְהַלֶּךְ נֹחַ  
  И родились у Ноаха три сына: Шем, Хам и Йефет.   ' וַיּוֹלֶד נֹחַ שְׁלֹשָׁה בָנִים אֶת שֵׁם אֶת חָם וְאֶת יָפֶת  
  Земля растлилась пред Богом — разбоем наполнилась земля.   א' וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ חָמָס  
  Увидел Бог, что растлилась земля, ибо все живое на ней извратило свой путь.   ב' וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת הָאָרֶץ וְהִנֵּה נִשְׁחָתָה כִּי הִשְׁחִית כָּל בָּשָׂר אֶת דַּרְכּוֹ עַל הָאָרֶץ  
  Сказал Бог Ноаху: “Пришел предо Мной конец всему живому, ибо они наполнили землю разбоем. Я уничтожу их вместе с землей!   ג' וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְנֹחַ קֵץ כָּל בָּשָׂר בָּא לְפָנַי כִּי מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס מִפְּנֵיהֶם וְהִנְנִי מַשְׁחִיתָם אֶת הָאָרֶץ  
  Сделай себе ковчег из дерева гофер. Сделай этот ковчег с клетями и обмажь его смолой изнутри и снаружи.   ד' עֲשֵׂה לְךָ תֵּבַת עֲצֵי גֹפֶר קִנִּים תַּעֲשֶׂה אֶת הַתֵּבָה וְכָפַרְתָּ אֹתָהּ מִבַּיִת וּמִחוּץ בַּכֹּפֶר  
  Сделай его так, чтобы длина ковчега была триста локтей, ширина — пятьдесят локтей, а высота — тридцать локтей.   טו וְזֶה אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה אֹתָהּ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אַמָּה אֹרֶךְ הַתֵּבָה חֲמִשִּׁים אַמָּה רָחְבָּהּ וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה קוֹמָתָהּ  
  Сделай в ковчеге [крышу] с просветом, сведи его [стены] вверху [с точностью] до одного локтя, а сбоку расположи вход в ковчег. Сделай в нем первый, второй и третий ярусы.   טז צֹהַר תַּעֲשֶׂה לַתֵּבָה וְאֶל אַמָּה תְּכַלֶנָּה מִלְמַעְלָה וּפֶתַח הַתֵּבָה בְּצִדָּהּ תָּשִׂים תַּחְתִּיִּם שְׁנִיִּם וּשְׁלִשִׁים תַּעֲשֶׂהָ  
  Я наведу потоп, [послав] воды на землю, чтобы истребить под небесами всякую плоть, в которой есть дыхание жизни. Все, что есть на земле, погибнет!   ז' וַאֲנִי הִנְנִי מֵבִיא אֶת הַמַּבּוּל מַיִם עַל הָאָרֶץ לְשַׁחֵת כָּל בָּשָׂר אֲשֶׁר בּוֹ רוּחַ חַיִּים מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם כֹּל אֲשֶׁר בָּאָרֶץ יִגְוָע  
Но с тобой Я заключу союз, и ты войдешь в ковчег, а с тобой — твои сыновья, жена и жены сыновей.   ח' וַהֲקִמֹתִי אֶת בְּרִיתִי אִתָּךְ וּבָאתָ אֶל הַתֵּבָה אַתָּה וּבָנֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ וּנְשֵׁי בָנֶיךָ אִתָּךְ
  Из всех живых [существ], от всякой плоти, ты возьмешь в ковчег по паре, самца и самку, чтобы и они остались в живых.   ט' וּמִכָּל הָחַי מִכָּל בָּשָׂר שְׁנַיִם מִכֹּל תָּבִיא אֶל הַתֵּבָה לְהַחֲיֹת אִתָּךְ זָכָר וּנְקֵבָה יִהְיוּ  
  По паре от всех [существ] — птицы по их родам, животные по их родам, все [существа], ползающие по земле, по их родам, — они придут к тебе, чтобы остаться в живых.   כ מֵהָעוֹף לְמִינֵהוּ וּמִן הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ מִכֹּל רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ שְׁנַיִם מִכֹּל יָבֹאוּ אֵלֶיךָ לְהַחֲיוֹת  
  Ты же возьми всякой пищи, какой можно питаться, и сделай запасы — это будет тебе и им для еды”.   כא וְאַתָּה קַח לְךָ מִכָּל מַאֲכָל אֲשֶׁר יֵאָכֵל וְאָסַפְתָּ אֵלֶיךָ וְהָיָה לְךָ וְלָהֶם לְאָכְלָה  
  Ноах сделал [все это]. Он сделал все так, как повелел ему Бог.   כב וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים כֵּן עָשָׂה  

 

 

БЕРЕШИТ | НОАХ | ГЛАВА 7

  Сказал Господь Ноаху: “Войди в ковчег со всей твоей семьей, ибо Я вижу, что в этом поколении [лишь] ты праведен предо Мною.   א וַיֹּאמֶר יְהוָה לְנֹחַ בֹּא אַתָּה וְכָל בֵּיתְךָ אֶל הַתֵּבָה כִּי אֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי בַּדּוֹר הַזֶּה  
  От всех чистых животных возьми с собой по семь [пар], самцов и самок, а от нечистых животных — по два, самца и самку.   ב מִכֹּל הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה תִּקַּח לְךָ שִׁבְעָה שִׁבְעָה אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ וּמִן הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר לֹא טְהֹרָה הִוא שְׁנַיִם אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ  
  От птиц небесных также [возьми] по семь [пар], самцов и самок, чтобы осталось в живых [их] потомство на всей земле.   ג גַּם מֵעוֹף הַשָּׁמַיִם שִׁבְעָה שִׁבְעָה זָכָר וּנְקֵבָה לְחַיּוֹת זֶרַע עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ  
  Ибо через семь дней Я начну лить дождь на землю, [и будет он литься] сорок дней и сорок ночей, и Я сотру с лица земли все сущее, созданное Мною”.   ד כִּי לְיָמִים עוֹד שִׁבְעָה אָנֹכִי מַמְטִיר עַל הָאָרֶץ אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה וּמָחִיתִי אֶת כָּל הַיְקוּם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה  
  Ноах сделал все так, как повелел ему Господь.   ה וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּהוּ יְהוָה  
  Когда начался потоп и воды затопили землю, Ноаху было шестьсот лет.   ו וְנֹחַ בֶּן שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וְהַמַּבּוּל הָיָה מַיִם עַל הָאָרֶץ  
  Ноах, его сыновья, жена и жены сыновей вошли в ковчег, [спасаясь] от вод потопа.   ז וַיָּבֹא נֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ וּנְשֵׁי בָנָיו אִתּוֹ אֶל הַתֵּבָה מִפְּנֵי מֵי הַמַּבּוּל  
  Чистые животные, нечистые животные, птицы и все [существа], ползающие по земле, вошли к Ноаху в ковчег   ח מִן הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה וּמִן הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אֵינֶנָּה טְהֹרָה וּמִן הָעוֹף וְכֹל אֲשֶׁר רֹמֵשׂ עַל הָאֲדָמָה  
  — попарно, самцы и самки, как и повелел Бог Ноаху.   ט שְׁנַיִם שְׁנַיִם בָּאוּ אֶל נֹחַ אֶל הַתֵּבָה זָכָר וּנְקֵבָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֱלֹהִים אֶת נֹחַ  
  Через семь дней на землю пришли воды потопа.   ' וַיְהִי לְשִׁבְעַת הַיָּמִים וּמֵי הַמַּבּוּל הָיוּ עַל הָאָרֶץ  
  На шестисотом году жизни Ноаха, в семнадцатый день второго месяца, в этот самый день, разверзлись все источники великой пучины и открылись небесные створы.   א' בִּשְׁנַת שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנָה לְחַיֵּי נֹחַ בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ בַּיּוֹם הַזֶּה נִבְקְעוּ כָּל מַעְיְנֹת תְּהוֹם רַבָּה וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחוּ  
  Дождь лил на землю сорок дней и сорок ночей.   ב' וַיְהִי הַגֶּשֶׁם עַל הָאָרֶץ אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה  
  В тот самый день Ноах вошел в ковчег, вместе со своими сыновьями Шемом, Хамом и Йефетом, вместе с женой и женами сыновей.   ג' בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה בָּא נֹחַ וְשֵׁם וְחָם וָיֶפֶת בְּנֵי נֹחַ וְאֵשֶׁת נֹחַ וּשְׁלֹשֶׁת נְשֵׁי בָנָיו אִתָּם אֶל הַתֵּבָה  
  Они, а также все звери по их родам, все животные по их родам, все существа, снующие по земле, по их родам, все летучие [существа] по их родам, все птицы, [все] крылатые [существа],   ד' הֵמָּה וְכָל הַחַיָּה לְמִינָהּ וְכָל הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְכָל הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל הָאָרֶץ לְמִינֵהוּ וְכָל הָעוֹף לְמִינֵהוּ כֹּל צִפּוֹר כָּל כָּנָף  
  вошли к Ноаху в ковчег — по паре от всякой плоти, в которой есть дыхание жизни.   טו וַיָּבֹאוּ אֶל נֹחַ אֶל הַתֵּבָה שְׁנַיִם שְׁנַיִם מִכָּל הַבָּשָׂר אֲשֶׁר בּוֹ רוּחַ חַיִּים  
  [Все] они, по самцу и самке от всякой плоти, вошли [в ковчег], как и повелел [Ноаху] Бог. И Господь затворил за ним [дверь ковчега].   טז וְהַבָּאִים זָכָר וּנְקֵבָה מִכָּל בָּשָׂר בָּאוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים וַיִּסְגֹּר יְהוָה בַּעֲדוֹ  
Потоп на земле длился сорок дней; воды прибыли, подняли ковчег, и он оторвался от земли.   ז' וַיְהִי הַמַּבּוּל אַרְבָּעִים יוֹם עַל הָאָרֶץ וַיִּרְבּוּ הַמַּיִם וַיִּשְׂאוּ אֶת הַתֵּבָה וַתָּרָם מֵעַל הָאָרֶץ
  Воды набирали мощь, они всё прибывали на земле, а ковчег плыл по поверхности вод.   ח' וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם וַיִּרְבּוּ מְאֹד עַל הָאָרֶץ וַתֵּלֶךְ הַתֵּבָה עַל פְּנֵי הַמָּיִם  
  Все сильнее и сильнее бушевали воды на земле, и покрыли они все [самые] высокие горы, какие есть под небесами.   ט' וְהַמַּיִם גָּבְרוּ מְאֹד מְאֹד עַל הָאָרֶץ וַיְכֻסּוּ כָּל הֶהָרִים הַגְּבֹהִים אֲשֶׁר תַּחַת כָּל הַשָּׁמָיִם  
  Воды поднялись на пятнадцать локтей выше [горных вершин], и горы скрылись.   כ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה מִלְמַעְלָה גָּבְרוּ הַמָּיִם וַיְכֻסּוּ הֶהָרִים  
  Погибла всякая плоть, движущаяся по земле, — птицы, [домашние] животные, [дикие] звери, все твари, снующие по земле, и все люди.   כא וַיִּגְוַע כָּל בָּשָׂר הָרֹמֵשׂ עַל הָאָרֶץ בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבַחַיָּה וּבְכָל הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל הָאָרֶץ וְכֹל הָאָדָם  
  Погибло все, в чем было дыхание жизни, все обитатели суши.   כב כֹּל אֲשֶׁר נִשְׁמַת רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו מִכֹּל אֲשֶׁר בֶּחָרָבָה מֵתוּ  
  [Бог] стер с лица земли всякое существо — и человека, и животных, и пресмыкающихся, и небесных птиц. Они исчезли с земли, и остались лишь Ноах и те, кто был с ним в ковчеге.   כג וַיִּמַח אֶת כָּל הַיְקוּם אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה מֵאָדָם עַד בְּהֵמָה עַד רֶמֶשׂ וְעַד עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיִּמָּחוּ מִן הָאָרֶץ וַיִשָּׁאֶר אַךְ נֹחַ וַאֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה  
  Воды бушевали на земле сто пятьдесят дней.   כד וַיִּגְבְּרוּ הַמַּיִם עַל הָאָרֶץ חֲמִשִּׁים וּמְאַת יוֹם  

 







Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2021 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных