| Яаков поглядел и увидел, что приближается Эсав, а с ним — четыреста человек. Тогда он разделил детей между Леей, Рахелью и двумя наложницами.
|
|
| א
| וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה עֵשָׂו בָּא וְעִמּוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ וַיַּחַץ אֶת-הַיְלָדִים עַל-לֵאָה וְעַל-רָחֵל וְעַל שְׁתֵּי הַשְּׁפָחוֹת
|
|
| Наложниц с их детьми он поставил впереди, Лею с ее детьми позади, а Рахель с Йосефом — позади [всех].
|
|
| ב
| וַיָּשֶׂם אֶת-הַשְּׁפָחוֹת וְאֶת-יַלְדֵיהֶן רִאשֹׁנָה וְאֶת-לֵאָה וִילָדֶיהָ אַחֲרֹנִים וְאֶת-רָחֵל וְאֶת-יוֹסֵף אַחֲרֹנִים
|
|
| Сам он пошел вперед и, когда подходил к брату, поклонился до земли семь раз.
|
|
| ג
| וְהוּא עָבַר לִפְנֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה שֶׁבַע פְּעָמִים עַד-גִּשְׁתּוֹ עַד-אָחִיו
|
|
| Эсав побежал к нему навстречу и, обняв его, пал ему на шею, расцеловал его, и они заплакали.
|
|
| ד
| וַיָּרָץ עֵשָׂו לִקְרָאתוֹ וַיְחַבְּקֵהוּ וַיִּפֹּל עַל-צַוָּארָו וַיִּשָּׁקֵהוּ וַיִּבְכּוּ
|
|
| Посмотрел [Эсав] и, увидев женщин и детей, спросил: — Кто это с тобой? [Яаков] ответил: — Дети, которыми Бог милостиво одарил раба твоего.
|
|
| ה
| וַיִּשָּׂא אֶת-עֵינָיו וַיַּרְא אֶת-הַנָּשִׁים וְאֶת-הַיְלָדִים וַיֹּאמֶר מִי-אֵלֶּה לָּךְ וַיֹּאמַר הַיְלָדִים אֲשֶׁר-חָנַן אֱלֹהִים אֶת-עַבְדֶּךָ
|
|
| Подошли наложницы со своими детьми и поклонились.
|
|
| ו
| וַתִּגַּשְׁןָ הַשְּׁפָחוֹת הֵנָּה וְיַלְדֵיהֶן וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ
|
|
| И Лея со своими детьми также подошла, и они поклонились. А потом подошли Йосеф с Рахелью и [также] поклонились.
|
|
| ז
| וַתִּגַּשׁ גַּם-לֵאָה וִילָדֶיהָ וַיִּשְׁתַּחֲווּ וְאַחַר נִגַּשׁ יוֹסֵף וְרָחֵל וַיִּשְׁתַּחֲווּ
|
|
| Спросил [Эсав]: — Какое [отношение имеет к] тебе весь этот стан, что я встретил? [Яаков] ответил: — [Это] — чтобы снискать благоволение моего господина.
|
|
| ח
| וַיֹּאמֶר מִי לְךָ כָּל-הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי וַיֹּאמֶר לִמְצֹא-חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי
|
|
| — Есть у меня много [всего], брат мой, пусть твое остается тебе.
|
|
| ט
| וַיֹּאמֶר עֵשָׂו יֶשׁ-לִי רָב אָחִי יְהִי לְךָ אֲשֶׁר-לָךְ
|
|
| Но Яаков ответил: — О нет! Прошу, если я угоден тебе, то прими мой дар! Ибо воистину, я вижу тебя, как видел [ангела] Божьего, и ты благоволишь мне.
|
|
| י
| וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אַל-נָא אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְלָקַחְתָּ מִנְחָתִי מִיָּדִי כִּי עַל-כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ כִּרְאֹת פְּנֵי אֱלֹהִים וַתִּרְצֵנִי
|
|
| Прими же мою благодарность, поднесенную тебе, ведь Бог одарил меня и у меня все есть. Он уговорил [Эсава], и тот принял [дар].
|
|
| יא
| קַח-נָא אֶת-בִּרְכָתִי אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ כִּי-חַנַּנִי אֱלֹהִים וְכִי יֶשׁ-לִי-כֹל וַיִּפְצַר-בּוֹ וַיִּקָּח
|
|
| — Давай отправимся дальше, — сказал [Эсав]. — Я пойду рядом с тобой.
|
|
| יב
| וַיֹּאמֶר נִסְעָה וְנֵלֵכָה וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּךָ
|
|
| Но [Яаков] ответил ему: — Господин мой знает, что дети слабы, что дойные овцы и коровы [идут] со мной. Если погнать их, то за один день перемрут все овцы.
|
|
| יג
| וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי יֹדֵעַ כִּי-הַיְלָדִים רַכִּים וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלוֹת עָלָי וּדְפָקוּם יוֹם אֶחָד וָמֵתוּ כָּל-הַצֹּאן
|
|
| Пусть же мой господин пойдет впереди раба своего. А я буду двигаться неторопливо, как будет идти стадо, что передо мною, и как будут идти дети, пока не приду к господину моему в Сеир.
|
|
| יד
| יַעֲבָר-נָא אֲדֹנִי לִפְנֵי עַבְדּוֹ וַאֲנִי אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר-לְפָנַי וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים עַד אֲשֶׁר-אָבֹא אֶל-אֲדֹנִי שֵׂעִירָה
|
|
| Эсав сказал: — Тогда я оставлю при тебе людей, которые со мной. Но [Яаков] ответил: — Зачем это [нужно]? Лишь бы я был угоден господину моему!
|
|
| טו
| וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אַצִּיגָה-נָּא עִמְּךָ מִן-הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֶמְצָא-חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי
|
|
| В тот же день Эсав возвратился своей дорогой в Сеир.
|
|
| טז
| וַיָּשָׁב בַּיּוֹם הַהוּא עֵשָׂו לְדַרְכּוֹ שֵׂעִירָה
|
|
| Яаков же двинулся в Суккот и [там] построил себе дом, а для своего скота сделал шалаши. Потому и назвал он это место Суккот [Шалаши].
|
|
| יז
| וְיַעֲקֹב נָסַע סֻכֹּתָה וַיִּבֶן לוֹ בָּיִת וּלְמִקְנֵהוּ עָשָׂה סֻכֹּת עַל-כֵּן קָרָא שֵׁם-הַמָּקוֹם סֻכּוֹת
|
|
| Вернувшись из Падан-Арама, Яаков благополучно пришел в город Шхем, что в земле ханаанской, и расположился перед городом.
|
|
| יח
| וַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁלֵם עִיר שְׁכֶם אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן אֲרָם וַיִּחַן אֶת-פְּנֵי הָעִיר
|
|
| У сыновей Хамора, отца Шхема, он приобрел за сотню кесит участок поля, на котором раскинул свой шатер.
|
|
| יט
| וַיִּקֶן אֶת-חֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר נָטָה-שָׁם אָהֳלוֹ מִיַּד בְּנֵי-חֲמוֹר אֲבִי שְׁכֶם בְּמֵאָה קְשִׂיטָה
|
|
| Он воздвиг там жертвенник и назвал его “Эль, Бог Израиля”.
|
|
| כ
| וַיַּצֶּב-שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא-לוֹ אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
|
|