Главная
Популярная публикация
Научная публикация
Случайная публикация
Обратная связь
ТОР 5 статей:
Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия
Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века
Ценовые и неценовые факторы
Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка
Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы
КАТЕГОРИИ:
|
7 страница. БЕРЕШИТ | ЛЕХ-ЛЕХА | ГЛАВА 12
Господь сказал Авраму: “Уходи из своей земли, от твоей родни
БЕРЕШИТ | ЛЕХ-ЛЕХА | ГЛАВА 12
| Господь сказал Авраму: “Уходи из своей земли, от твоей родни, из дома твоего отца — в страну, которую Я укажу тебе.
|
|
| א
| וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-אַבְרָם לֶךְ-לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ
|
|
| Я сделаю тебя великим народом, благословлю тебя, возвеличу твое имя, и ты станешь благословением.
|
|
| ב
| וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל וַאֲבָרֶכְךָ וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ וֶהְיֵה בְּרָכָה
|
|
| Я благословлю тех, кто тебя благословляет, а хулящего тебя прокляну, и тобою будут благословлены все племена земли”.
|
|
| ג
| וַאֲבָרְכָה מְבָרְכֶיךָ וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה
|
|
| Аврам отправился [в путь], как велел ему Господь. Пошел с ним и Лот. Авраму было семьдесят пять лет, когда он вы- шел из Харана.
|
|
| ד
| וַיֵּלֶךְ אַבְרָם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו יְהוָה וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ לוֹט וְאַבְרָם בֶּן-חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה בְּצֵאתוֹ מֵחָרָן
|
|
| Аврам взял [с собою] жену Сарай и племянника Лота, все нажитое ими добро и рабов, приобретенных ими в Харане. Они вышли, направляясь в землю ханаанскую.
|
|
| ה
| וַיִּקַּח אַבְרָם אֶת-שָׂרַי אִשְׁתּוֹ וְאֶת-לוֹט בֶּן-אָחִיו וְאֶת-כָּל-רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכָשׁוּ וְאֶת-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-עָשׂוּ בְחָרָן וַיֵּצְאוּ לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן
|
|
| Когда они прибыли в землю ханаанскую, Аврам прошел по этой земле до окрестностей [города] Шехем, до дубравы Морé. В ту пору страну населяли ханаанеи.
|
|
| ו
| וַיַּעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ עַד מְקוֹם שְׁכֶם עַד אֵלוֹן מוֹרֶה וְהַכְּנַעֲנִי אָז בָּאָרֶץ
|
|
| Господь явился Авраму и сказал: “Я отдам эту страну твоим потомкам!” И [Аврам] воздвиг там жертвенник Господу, Который явился ему.
|
|
| ז
| וַיֵּרָא יְהוָה אֶל-אַבְרָם וַיֹּאמֶר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה הַנִּרְאֶה אֵלָיו
|
|
| Оттуда он пришел к горам восточнее Бейт-Эля и [там] раскинул свой шатер. Бейт-Эль был на запад [от него], Ай — на восток. Там он воздвиг жертвенник Господу и призвал Имя Господа.
|
|
| ח
| וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה מִקֶּדֶם לְבֵית-אֵל וַיֵּט אָהֳלֹה בֵּית-אֵל מִיָּם וְהָעַי מִקֶּדֶם וַיִּבֶן-שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה
|
|
| [Оттуда] Аврам стал продвигаться к югу.
|
|
| ט
| וַיִּסַּע אַבְרָם הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ הַנֶּגְבָּה
|
|
| В стране начался голод, и Аврам спустился в Египет, чтобы [временно] пожить там — ведь в стране был сильный голод.
|
|
| י
| וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה לָגוּר שָׁם כִּי-כָבֵד הָרָעָב בָּאָרֶץ
|
|
| Когда он приблизился к [границам] Египта, он сказал своей жене Сарай: — Я знаю, что ты красивая женщина.
|
|
| יא
| וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבוֹא מִצְרָיְמָה וַיֹּאמֶר אֶל-שָׂרַי אִשְׁתּוֹ הִנֵּה-נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת-מַרְאֶה אָתְּ
|
|
| Увидев тебя, египтяне скажут: “Это его жена!” — и убьют меня, а тебя оставят в живых.
|
|
| יב
| וְהָיָה כִּי-יִרְאוּ אֹתָךְ הַמִּצְרִים וְאָמְרוּ אִשְׁתּוֹ זֹאת וְהָרְגוּ אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּוּ
|
|
| Скажи [им], что ты моя сестра, чтобы мне было хорошо благодаря тебе, чтобы благодаря тебе я остался жив!
|
|
| יג
| אִמְרִי-נָא אֲחֹתִי אָתְּ לְמַעַן יִיטַב-לִי בַעֲבוּרֵךְ וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ
|
|
| Когда Аврам пришел в Египет, египтяне увидели, что эта женщина очень красива.
|
|
| יד
| וַיְהִי כְּבוֹא אַבְרָם מִצְרָיְמָה וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת-הָאִשָּׁה כִּי-יָפָה הִוא מְאֹד
|
|
| Вельможи фараона, видевшие ее, стали расхваливать ее перед фараоном — и эту женщину взяли к фараону во дворец.
|
|
| טו
| וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי פַרְעֹה וַיְהַלְלוּ אֹתָהּ אֶל-פַּרְעֹה וַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹה
|
|
| Ради нее [фараон] облагодетельствовал Аврама, так что тому достались и овцы, и коровы, и ослы, и рабы, и рабыни, и ослицы, и верблюды.
|
|
| טז
| וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ וַיְהִי-לוֹ צֹאן-וּבָקָר וַחֲמֹרִים וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַאֲתֹנֹת וּגְמַלִּים
|
|
| Но Господь поразил фараона и его домочадцев тяжкими язвами — за [то, что он отнял] Сарай, жену Аврама.
|
|
| יז
| וַיְנַגַּע יְהוָה אֶת-פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדֹלִים וְאֶת-בֵּיתוֹ עַל-דְּבַר שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם
|
|
| Фараон позвал Аврама и сказал [ему]: — Что ты сделал со мною? Почему не сказал мне, что она твоя жена?
|
|
| יח
| וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְאַבְרָם וַיֹּאמֶר מַה-זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי לָמָּה לֹא-הִגַּדְתָּ לִּי כִּי אִשְׁתְּךָ הִוא
|
|
| Почему ты назвал ее своей сестрой? [Ведь поэтому] я и взял ее себе в жены! А теперь — забирай свою жену и уходи!
|
|
| יט
| לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ
|
|
| Фараон приставил к нему людей, и они проводили его вместе с женой и всем его добром.
|
|
| כ
| וַיְצַו עָלָיו פַּרְעֹה אֲנָשִׁים וַיְשַׁלְּחוּ אֹתוֹ וְאֶת-אִשְׁתּוֹ וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ
|
|
БЕРЕШИТ | ЛЕХ-ЛЕХА | ГЛАВА 13
| Аврам поднялся из Египта в Негев, вместе с женой и всем своим добром, и Лот вместе с ним.
|
|
| א
| וַיַּעַל אַבְרָם מִמִּצְרַיִם הוּא וְאִשְׁתּוֹ וְכָל-אֲשֶׁר-לוֹ וְלוֹט עִמּוֹ הַנֶּגְבָּה
|
|
| Аврам был очень богат — и стадами, и серебром, и золотом.
|
|
| ב
| וְאַבְרָם כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה בַּכֶּסֶף וּבַזָּהָב
|
|
| Он двигался пере- ходами от Негева до Бейт-Эля — до того места, где прежде стоял его шатер, между Бейт-Элем и Аем,
|
|
| ג
| וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו מִנֶּגֶב וְעַד-בֵּית-אֵל עַד-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר-הָיָה שָׁם אָהֳלֹה בַּתְּחִלָּה בֵּין בֵּית-אֵל וּבֵין הָעָי
|
|
| до того места, где был жертвенник, который он воздвиг там ранее. Там Аврам призвал Имя Господа.
|
|
| ד
| אֶל-מְקוֹם הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר-עָשָׂה שָׁם בָּרִאשֹׁנָה וַיִּקְרָא שָׁם אַבְרָם בְּשֵׁם יְהוָה
|
|
| У Лота, который шел вместе с Аврамом, также были и овцы, и коровы, и шатры.
|
|
| ה
| וְגַם-לְלוֹט הַהֹלֵךְ אֶת-אַבְרָם הָיָה צֹאן-וּבָקָר וְאֹהָלִים
|
|
| Им не хватало земли, чтобы жить вместе, — у них было так много добра, что вместе они жить не могли.
|
|
| ו
| וְלֹא-נָשָׂא אֹתָם הָאָרֶץ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו כִּי-הָיָה רְכוּשָׁם רָב וְלֹא יָכְלוּ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו
|
|
| Между пастухами Аврама и пастухами Лота вспыхнула ссора. (А тогда в этой стране обитали ханаанеи и перизеи).
|
|
| ז
| וַיְהִי-רִיב בֵּין רֹעֵי מִקְנֵה-אַבְרָם וּבֵין רֹעֵי מִקְנֵה-לוֹט וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי אָז יֹשֵׁב בָּאָרֶץ
|
|
| И Аврам сказал Лоту: — Пусть не будет распрей между нами, между моими и твоими пастухами, ведь мы с тобой родня!
|
|
| ח
| וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל-לוֹט אַל-נָא תְהִי מְרִיבָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין רֹעַי וּבֵין רֹעֶיךָ כִּי-אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ
|
|
| Ведь вся земля перед тобою! Давай ты отделишься от меня: если ты налево, я — направо, а если ты направо, я — налево.
|
|
| ט
| הֲלֹא כָל-הָאָרֶץ לְפָנֶיךָ הִפָּרֶד נָא מֵעָלָי אִם-הַשְּׂמֹאל וְאֵימִנָה וְאִם-הַיָּמִין וְאַשְׂמְאִילָה
|
|
| Лот окинул взором всю равнину Иордана и увидел, что вся она — до [самого] Цоара — орошена, словно сад Господа, словно земля египетская. [Это было] до того, как Господь уничтожил Сдом и Амору.
|
|
| י
| וַיִּשָּׂא-לוֹט אֶת-עֵינָיו וַיַּרְא אֶת-כָּל-כִּכַּר הַיַּרְדֵּן כִּי כֻלָּהּ מַשְׁקֶה לִפְנֵי שַׁחֵת יְהוָה אֶת-סְדֹם וְאֶת-עֲמֹרָה כְּגַן-יְהוָה כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בֹּאֲכָה צֹעַר
|
|
| И Лот выбрал себе всю равнину Иордана — и двинулся на восток. Так они расстались друг с другом:
|
|
| יא
| וַיִּבְחַר-לוֹ לוֹט אֵת כָּל-כִּכַּר הַיַּרְדֵּן וַיִּסַּע לוֹט מִקֶּדֶם וַיִּפָּרְדוּ אִישׁ מֵעַל אָחִיו
|
|
| Аврам поселился в земле ханаанской, а Лот — в городах равнины (он ставил шатры до Сдома).
|
|
| יב
| אַבְרָם יָשַׁב בְּאֶרֶץ-כְּנָעַן וְלוֹט יָשַׁב בְּעָרֵי הַכִּכָּר וַיֶּאֱהַל עַד-סְדֹם
|
|
| А жители Сдома были злы и преступны пред Господом.
|
|
| יג
| וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים לַיהוָה מְאֹד
|
|
| Господь сказал Авраму (после того, как Лот расстался с ним): — Окинь взором [окрестности]! С того места, на котором ты стоишь, посмотри на север и на юг, на восток и на запад.
|
|
| יד
| וַיהוָה אָמַר אֶל-אַבְרָם אַחֲרֵי הִפָּרֶד-לוֹט מֵעִמּוֹ שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה מִן-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר-אַתָּה שָׁם צָפֹנָה וָנֶגְבָּה וָקֵדְמָה וָיָמָּה
|
|
| Всю эту землю, которую ты видишь, Я навеки отдаю тебе и твоим потомкам!
|
|
| טו
| כִּי אֶת-כָּל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-אַתָּה רֹאֶה לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֲךָ עַד-עוֹלָם
|
|
| Я сделаю твое потомство [многочисленным], словно пыль земная: лишь тот, кто сможет исчислить пыль земную, сочтет твое потомство!
|
|
| טז
| וְשַׂמְתִּי אֶת-זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ אֲשֶׁר אִם-יוּכַל אִישׁ לִמְנוֹת אֶת-עֲפַר הָאָרֶץ גַּם-זַרְעֲךָ יִמָּנֶה
|
|
| Встань же, пройди эту землю вдоль и поперек, ибо Я отдаю ее тебе.
|
|
| יז
| קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ כִּי לְךָ אֶתְּנֶנָּה
|
|
| Аврам передвинул свои шатры: он пришел и поселился у дубравы Мамрé, близ Хеврона. Там он воздвиг жертвенник Господу.
|
|
| יח
| וַיֶּאֱהַל אַבְרָם וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא אֲשֶׁר בְּחֶבְרוֹן וַיִּבֶן-שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה
|
|
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|