Главная | Случайная
Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






7 страница. БЕРЕШИТ | ЛЕХ-ЛЕХА | ГЛАВА 12 Господь сказал Авраму: “Уходи из своей земли, от твоей родни




 

БЕРЕШИТ | ЛЕХ-ЛЕХА | ГЛАВА 12

  Господь сказал Авраму: “Уходи из своей земли, от твоей родни, из дома твоего отца — в страну, которую Я укажу тебе.   א וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-אַבְרָם לֶךְ-לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ  
  Я сделаю тебя великим народом, благословлю тебя, возвеличу твое имя, и ты станешь благословением.   ב וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל וַאֲבָרֶכְךָ וַאֲגַדְּלָה שְׁמֶךָ וֶהְיֵה בְּרָכָה  
  Я благословлю тех, кто тебя благословляет, а хулящего тебя прокляну, и тобою будут благословлены все племена земли”.   ג וַאֲבָרְכָה מְבָרְכֶיךָ וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כֹּל מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה  
  Аврам отправился [в путь], как велел ему Господь. Пошел с ним и Лот. Авраму было семьдесят пять лет, когда он вы- шел из Харана.   ד וַיֵּלֶךְ אַבְרָם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו יְהוָה וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ לוֹט וְאַבְרָם בֶּן-חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה בְּצֵאתוֹ מֵחָרָן  
  Аврам взял [с собою] жену Сарай и племянника Лота, все нажитое ими добро и рабов, приобретенных ими в Харане. Они вышли, направляясь в землю ханаанскую.   ה וַיִּקַּח אַבְרָם אֶת-שָׂרַי אִשְׁתּוֹ וְאֶת-לוֹט בֶּן-אָחִיו וְאֶת-כָּל-רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכָשׁוּ וְאֶת-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-עָשׂוּ בְחָרָן וַיֵּצְאוּ לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן  
  Когда они прибыли в землю ханаанскую, Аврам прошел по этой земле до окрестностей [города] Шехем, до дубравы Морé. В ту пору страну населяли ханаанеи.   ו וַיַּעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ עַד מְקוֹם שְׁכֶם עַד אֵלוֹן מוֹרֶה וְהַכְּנַעֲנִי אָז בָּאָרֶץ  
  Господь явился Авраму и сказал: “Я отдам эту страну твоим потомкам!” И [Аврам] воздвиг там жертвенник Господу, Который явился ему.   ז וַיֵּרָא יְהוָה אֶל-אַבְרָם וַיֹּאמֶר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה הַנִּרְאֶה אֵלָיו  
  Оттуда он пришел к горам восточнее Бейт-Эля и [там] раскинул свой шатер. Бейт-Эль был на запад [от него], Ай — на восток. Там он воздвиг жертвенник Господу и призвал Имя Господа.   ח וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה מִקֶּדֶם לְבֵית-אֵל וַיֵּט אָהֳלֹה בֵּית-אֵל מִיָּם וְהָעַי מִקֶּדֶם וַיִּבֶן-שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה  
  [Оттуда] Аврам стал продвигаться к югу.   ט וַיִּסַּע אַבְרָם הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ הַנֶּגְבָּה  
  В стране начался голод, и Аврам спустился в Египет, чтобы [временно] пожить там — ведь в стране был сильный голод.   י וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ וַיֵּרֶד אַבְרָם מִצְרַיְמָה לָגוּר שָׁם כִּי-כָבֵד הָרָעָב בָּאָרֶץ  
  Когда он приблизился к [границам] Египта, он сказал своей жене Сарай: — Я знаю, что ты красивая женщина.   יא וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבוֹא מִצְרָיְמָה וַיֹּאמֶר אֶל-שָׂרַי אִשְׁתּוֹ הִנֵּה-נָא יָדַעְתִּי כִּי אִשָּׁה יְפַת-מַרְאֶה אָתְּ  
  Увидев тебя, египтяне скажут: “Это его жена!” — и убьют меня, а тебя оставят в живых.   יב וְהָיָה כִּי-יִרְאוּ אֹתָךְ הַמִּצְרִים וְאָמְרוּ אִשְׁתּוֹ זֹאת וְהָרְגוּ אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּוּ  
  Скажи [им], что ты моя сестра, чтобы мне было хорошо благодаря тебе, чтобы благодаря тебе я остался жив!   יג אִמְרִי-נָא אֲחֹתִי אָתְּ לְמַעַן יִיטַב-לִי בַעֲבוּרֵךְ וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ  
Когда Аврам пришел в Египет, египтяне увидели, что эта женщина очень красива.   יד וַיְהִי כְּבוֹא אַבְרָם מִצְרָיְמָה וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת-הָאִשָּׁה כִּי-יָפָה הִוא מְאֹד
  Вельможи фараона, видевшие ее, стали расхваливать ее перед фараоном — и эту женщину взяли к фараону во дворец.   טו וַיִּרְאוּ אֹתָהּ שָׂרֵי פַרְעֹה וַיְהַלְלוּ אֹתָהּ אֶל-פַּרְעֹה וַתֻּקַּח הָאִשָּׁה בֵּית פַּרְעֹה  
  Ради нее [фараон] облагодетельствовал Аврама, так что тому достались и овцы, и коровы, и ослы, и рабы, и рабыни, и ослицы, и верблюды.   טז וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ וַיְהִי-לוֹ צֹאן-וּבָקָר וַחֲמֹרִים וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַאֲתֹנֹת וּגְמַלִּים  
  Но Господь поразил фараона и его домочадцев тяжкими язвами — за [то, что он отнял] Сарай, жену Аврама.   יז וַיְנַגַּע יְהוָה אֶת-פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדֹלִים וְאֶת-בֵּיתוֹ עַל-דְּבַר שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם  
  Фараон позвал Аврама и сказал [ему]: — Что ты сделал со мною? Почему не сказал мне, что она твоя жена?   יח וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְאַבְרָם וַיֹּאמֶר מַה-זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי לָמָּה לֹא-הִגַּדְתָּ לִּי כִּי אִשְׁתְּךָ הִוא  
  Почему ты назвал ее своей сестрой? [Ведь поэтому] я и взял ее себе в жены! А теперь — забирай свою жену и уходи!   יט לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ  
  Фараон приставил к нему людей, и они проводили его вместе с женой и всем его добром.   כ וַיְצַו עָלָיו פַּרְעֹה אֲנָשִׁים וַיְשַׁלְּחוּ אֹתוֹ וְאֶת-אִשְׁתּוֹ וְאֶת-כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ  

 

 

БЕРЕШИТ | ЛЕХ-ЛЕХА | ГЛАВА 13

  Аврам поднялся из Египта в Негев, вместе с женой и всем своим добром, и Лот вместе с ним.   א וַיַּעַל אַבְרָם מִמִּצְרַיִם הוּא וְאִשְׁתּוֹ וְכָל-אֲשֶׁר-לוֹ וְלוֹט עִמּוֹ הַנֶּגְבָּה  
  Аврам был очень богат — и стадами, и серебром, и золотом.   ב וְאַבְרָם כָּבֵד מְאֹד בַּמִּקְנֶה בַּכֶּסֶף וּבַזָּהָב  
  Он двигался пере- ходами от Негева до Бейт-Эля — до того места, где прежде стоял его шатер, между Бейт-Элем и Аем,   ג וַיֵּלֶךְ לְמַסָּעָיו מִנֶּגֶב וְעַד-בֵּית-אֵל עַד-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר-הָיָה שָׁם אָהֳלֹה בַּתְּחִלָּה בֵּין בֵּית-אֵל וּבֵין הָעָי  
  до того места, где был жертвенник, который он воздвиг там ранее. Там Аврам призвал Имя Господа.   ד אֶל-מְקוֹם הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר-עָשָׂה שָׁם בָּרִאשֹׁנָה וַיִּקְרָא שָׁם אַבְרָם בְּשֵׁם יְהוָה  
  У Лота, который шел вместе с Аврамом, также были и овцы, и коровы, и шатры.   ה וְגַם-לְלוֹט הַהֹלֵךְ אֶת-אַבְרָם הָיָה צֹאן-וּבָקָר וְאֹהָלִים  
  Им не хватало земли, чтобы жить вместе, — у них было так много добра, что вместе они жить не могли.   ו וְלֹא-נָשָׂא אֹתָם הָאָרֶץ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו כִּי-הָיָה רְכוּשָׁם רָב וְלֹא יָכְלוּ לָשֶׁבֶת יַחְדָּו  
  Между пастухами Аврама и пастухами Лота вспыхнула ссора. (А тогда в этой стране обитали ханаанеи и перизеи).   ז וַיְהִי-רִיב בֵּין רֹעֵי מִקְנֵה-אַבְרָם וּבֵין רֹעֵי מִקְנֵה-לוֹט וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי אָז יֹשֵׁב בָּאָרֶץ  
  И Аврам сказал Лоту: — Пусть не будет распрей между нами, между моими и твоими пастухами, ведь мы с тобой родня!   ח וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל-לוֹט אַל-נָא תְהִי מְרִיבָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין רֹעַי וּבֵין רֹעֶיךָ כִּי-אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ  
  Ведь вся земля перед тобою! Давай ты отделишься от меня: если ты налево, я — направо, а если ты направо, я — налево.   ט הֲלֹא כָל-הָאָרֶץ לְפָנֶיךָ הִפָּרֶד נָא מֵעָלָי אִם-הַשְּׂמֹאל וְאֵימִנָה וְאִם-הַיָּמִין וְאַשְׂמְאִילָה  
  Лот окинул взором всю равнину Иордана и увидел, что вся она — до [самого] Цоара — орошена, словно сад Господа, словно земля египетская. [Это было] до того, как Господь уничтожил Сдом и Амору.   י וַיִּשָּׂא-לוֹט אֶת-עֵינָיו וַיַּרְא אֶת-כָּל-כִּכַּר הַיַּרְדֵּן כִּי כֻלָּהּ מַשְׁקֶה לִפְנֵי שַׁחֵת יְהוָה אֶת-סְדֹם וְאֶת-עֲמֹרָה כְּגַן-יְהוָה כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בֹּאֲכָה צֹעַר  
И Лот выбрал себе всю равнину Иордана — и двинулся на восток. Так они расстались друг с другом:   יא וַיִּבְחַר-לוֹ לוֹט אֵת כָּל-כִּכַּר הַיַּרְדֵּן וַיִּסַּע לוֹט מִקֶּדֶם וַיִּפָּרְדוּ אִישׁ מֵעַל אָחִיו
  Аврам поселился в земле ханаанской, а Лот — в городах равнины (он ставил шатры до Сдома).   יב אַבְרָם יָשַׁב בְּאֶרֶץ-כְּנָעַן וְלוֹט יָשַׁב בְּעָרֵי הַכִּכָּר וַיֶּאֱהַל עַד-סְדֹם  
  А жители Сдома были злы и преступны пред Господом.   יג וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים לַיהוָה מְאֹד  
  Господь сказал Авраму (после того, как Лот расстался с ним): — Окинь взором [окрестности]! С того места, на котором ты стоишь, посмотри на север и на юг, на восток и на запад.   יד וַיהוָה אָמַר אֶל-אַבְרָם אַחֲרֵי הִפָּרֶד-לוֹט מֵעִמּוֹ שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה מִן-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר-אַתָּה שָׁם צָפֹנָה וָנֶגְבָּה וָקֵדְמָה וָיָמָּה  
  Всю эту землю, которую ты видишь, Я навеки отдаю тебе и твоим потомкам!   טו כִּי אֶת-כָּל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-אַתָּה רֹאֶה לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֲךָ עַד-עוֹלָם  
  Я сделаю твое потомство [многочисленным], словно пыль земная: лишь тот, кто сможет исчислить пыль земную, сочтет твое потомство!   טז וְשַׂמְתִּי אֶת-זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ אֲשֶׁר אִם-יוּכַל אִישׁ לִמְנוֹת אֶת-עֲפַר הָאָרֶץ גַּם-זַרְעֲךָ יִמָּנֶה  
  Встань же, пройди эту землю вдоль и поперек, ибо Я отдаю ее тебе.   יז קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ כִּי לְךָ אֶתְּנֶנָּה  
  Аврам передвинул свои шатры: он пришел и поселился у дубравы Мамрé, близ Хеврона. Там он воздвиг жертвенник Господу.   יח וַיֶּאֱהַל אַבְרָם וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא אֲשֶׁר בְּחֶבְרוֹן וַיִּבֶן-שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה  

 







Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2021 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных