| [Однажды Яаков] услышал, как сыновья Лавана говорят [друг другу]: “Яаков отнял все, что было у нашего отца. За счет нашего отца он создал себе состояние”.
|
|
| א
| וַיִּשְׁמַע אֶת-דִּבְרֵי בְנֵי-לָבָן לֵאמֹר לָקַח יַעֲקֹב אֵת כָּל-אֲשֶׁר לְאָבִינוּ וּמֵאֲשֶׁר לְאָבִינוּ עָשָׂה אֵת כָּל-הַכָּבֹד הַזֶּה
|
|
| А по лицу Лавана Яаков заметил, что тот относится к нему уже не так, как прежде.
|
|
| ב
| וַיַּרְא יַעֲקֹב אֶת-פְּנֵי לָבָן וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ עִמּוֹ כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם
|
|
| Господь сказал Яакову: “Возвращайся в страну своих отцов, к себе на родину, и Я буду с тобой”.
|
|
| ג
| וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-יַעֲקֹב שׁוּב אֶל-אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וּלְמוֹלַדְתֶּךָ וְאֶהְיֶה עִמָּךְ
|
|
| Тогда Яаков послал [слугу], чтобы вызвать Рахель и Лею в поле, к стаду,
|
|
| ד
| וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה הַשָּׂדֶה אֶל-צֹאנוֹ
|
|
| и сказал им: — По лицу вашего отца я вижу, что он относится ко мне не так, как прежде. Но Бог моего отца [всегда] оставался со мною.
|
|
| ה
| וַיֹּאמֶר לָהֶן רֹאֶה אָנֹכִי אֶת-פְּנֵי אֲבִיכֶן כִּי-אֵינֶנּוּ אֵלַי כִּתְמֹל שִׁלְשֹׁם וֵאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִי
|
|
| Вы же знаете, что я служил вашему отцу изо всех сил.
|
|
| ו
| וְאַתֵּנָה יְדַעְתֶּן כִּי בְּכָל-כֹּחִי עָבַדְתִּי אֶת-אֲבִיכֶן
|
|
| А ваш отец обманывал меня и десять раз менял [назначенную] мне плату. Но Бог не позволил ему причинить мне зла!
|
|
| ז
| וַאֲבִיכֶן הֵתֶל בִּי וְהֶחֱלִף אֶת-מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים וְלֹא-נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי
|
|
| Скажет он: “Крапчатые будут твоей платой”, — и весь скот рожает крапчатых. А если он скажет: “Пестрые будут твоей платой”, — то весь скот рожает пестрых.
|
|
| ח
| אִם-כֹּה יֹאמַר נְקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל-הַצֹּאן נְקֻדִּים וְאִם-כֹּה יֹאמַר עֲקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל-הַצֹּאן עֲקֻדִּים
|
|
| Так Бог отнял стада у вашего отца и передал их мне.
|
|
| ט
| וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת-מִקְנֵה אֲבִיכֶם וַיִּתֶּן-לִי
|
|
| А когда возбудился скот, то я посмотрел — и мне привиделось, что козлы, которые покрывали коз, были пестрыми, крапчатыми или с пятнами.
|
|
| י
| וַיְהִי בְּעֵת יַחֵם הַצֹּאן וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֵרֶא בַּחֲלוֹם וְהִנֵּה הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל-הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים
|
|
| “Яаков!” — воззвал ко мне во сне ангел Божий. Я ответил: “Я здесь!”
|
|
| יא
| וַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים בַּחֲלוֹם יַעֲקֹב וָאֹמַר הִנֵּנִי
|
|
| Он сказал: “Подними свой взор и посмотри: все козлы, которые покрывают коз, — пестрые, крапчатые или с пятнами.
|
|
| יב
| וַיֹּאמֶר שָׂא-נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה כָּל-הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל-הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים כִּי רָאִיתִי אֵת כָּל-אֲשֶׁר לָבָן עֹשֶׂה לָּךְ
|
|
| Я вижу все, что Лаван делает с тобой! Ведь Я — Бог Бейт-Эля, где ты возлил оливковое масло на памятный знак и дал Мне обет. А теперь вставай, уходи из этой страны и возвращайся к себе на родину”.
|
|
| יג
| אָנֹכִי הָאֵל בֵּית-אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָה אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר עַתָּה קוּם צֵא מִן-הָאָרֶץ הַזֹּאת וְשׁוּב אֶל-אֶרֶץ מוֹלַדְתֶּךָ
|
|
| Отвечали ему Рахель и Лея: — Да разве у нас еще есть доля и наследство в доме нашего отца? Разве он не считает нас чужими?
|
|
| יד
| וַתַּעַן רָחֵל וְלֵאָה וַתֹּאמַרְנָה לוֹ הַעוֹד לָנוּ חֵלֶק וְנַחֲלָה בְּבֵית אָבִינוּ
|
|
| Ведь он продал нас и истратил деньги, [которые получил] за нас!
|
|
| טו
| הֲלוֹא נָכְרִיּוֹת נֶחְשַׁבְנוּ לוֹ כִּי מְכָרָנוּ וַיֹּאכַל גַּם-אָכוֹל אֶת-כַּסְפֵּנוּ
|
|
| Все добро, которое Бог отобрал у нашего отца, принадлежит нам и нашим детям. Поэтому исполни все, что велит тебе Бог.
|
|
| טז
| כִּי כָל-הָעֹשֶׁר אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים מֵאָבִינוּ לָנוּ הוּא וּלְבָנֵינוּ וְעַתָּה כֹּל אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים אֵלֶיךָ עֲשֵׂה
|
|
| Тогда Яаков посадил своих детей и жен на верблюдов,
|
|
| יז
| וַיָּקָם יַעֲקֹב וַיִּשָּׂא אֶת-בָּנָיו וְאֶת-נָשָׁיו עַל-הַגְּמַלִּים
|
|
| взял все свое стадо, со всем имуществом, что нажил, и свой собственный скот, приобретенный им в Падан-Араме, и направился в землю ханаанскую, к своему отцу Ицхаку.
|
|
| יח
| וַיִּנְהַג אֶת-כָּל-מִקְנֵהוּ וְאֶת-כָּל-רְכֻשׁוֹ אֲשֶׁר רָכָשׁ מִקְנֵה קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּפַדַּן אֲרָם לָבוֹא אֶל-יִצְחָק אָבִיו אַרְצָה כְּנָעַן
|
|
| Лаван [как раз] отлучился стричь свой скот, и Рахель похитила домашних божков, которые были у ее отца.
|
|
| יט
| וְלָבָן הָלַךְ לִגְזֹז אֶת-צֹאנוֹ וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת-הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִיהָ
|
|
| Яаков обманул Лавана-арамея — не известил его о том, что уходит.
|
|
| כ
| וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת-לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי עַל-בְּלִי הִגִּיד לוֹ כִּי בֹרֵחַ הוּא
|
|
| Он бежал со всем своим имуществом; перейдя реку, он направился к горе Гильад.
|
|
| כא
| וַיִּבְרַח הוּא וְכָל-אֲשֶׁר-לוֹ וַיָּקָם וַיַּעֲבֹר אֶת-הַנָּהָר וַיָּשֶׂם אֶת-פָּנָיו הַר הַגִּלְעָד
|
|
| [Лишь] на третий день Лавану сообщили, что Яаков бежал.
|
|
| כב
| וַיֻּגַּד לְלָבָן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי כִּי בָרַח יַעֲקֹב
|
|
| Взяв с собой своих родичей, [Лаван] гнался за ним семь дней и настиг его у горы Гильад.
|
|
| כג
| וַיִּקַּח אֶת-אֶחָיו עִמּוֹ וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים וַיַּדְבֵּק אֹתוֹ בְּהַר הַגִּלְעָד
|
|
| Но ночью во сне Бог пришел к Лавану - арамею и сказал ему: “Берегись, не говори Яакову [ничего] — ни хорошего, ни плохого!”
|
|
| כד
| וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל-לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלֹם הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן-תְּדַבֵּר עִם-יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד-רָע
|
|
| Когда Лаван настиг Яакова, шатер Яакова стоял на горе, и Лаван со своими родичами расположился [там же] — на горе Гильад.
|
|
| כה
| וַיַּשֵּׂג לָבָן אֶת-יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב תָּקַע אֶת-אָהֳלוֹ בָּהָר וְלָבָן תָּקַע אֶת-אֶחָיו בְּהַר הַגִּלְעָד
|
|
| Лаван сказал Яакову: — Что ты наделал? Ты обманул меня и увел моих дочерей, как пленниц, добытых на войне!
|
|
| כו
| וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב מֶה עָשִׂיתָ וַתִּגְנֹב אֶת-לְבָבִי וַתְּנַהֵג אֶת-בְּנֹתַי כִּשְׁבֻיוֹת חָרֶב
|
|
| Почему ты бежал тайком, обворовав меня, ничего не сказав мне? Я отпустил бы тебя с радостью, [проводил бы] с песнями, под [звуки] тимпана и арфы.
|
|
| כז
| לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא-הִגַּדְתָּ לִּי וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנּוֹר
|
|
| А ты даже не дал мне поцеловать моих внуков и дочерей! Ты повел себя глупо!
|
|
| כח
| וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי לְנַשֵּׁק לְבָנַי וְלִבְנֹתָי עַתָּה הִסְכַּלְתָּ עֲשׂוֹ
|
|
| Я достаточно силен, чтобы причинить вам зло, но этой ночью Бог вашего отца сказал мне: “Берегись, не говори Яакову [ничего] — ни хорошего, ни плохого”.
|
|
| כט
| יֶשׁ-לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִם-יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד-רָע
|
|
| Но все же, если ты ушел из-за того, что истосковался по отцовскому дому, то зачем ты украл моих божков?
|
|
| ל
| וְעַתָּה הָלֹךְ הָלַכְתָּ כִּי-נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה לְבֵית אָבִיךָ לָמָּה גָנַבְתָּ אֶת-אֱלֹהָי
|
|
| Яаков ответил Лавану: — Я боялся, что ты можешь отнять у меня своих дочерей.
|
|
| לא
| וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן כִּי יָרֵאתִי כִּי אָמַרְתִּי פֶּן-תִּגְזֹל אֶת-בְּנוֹתֶיךָ מֵעִמִּי
|
|
| Но если ты найдешь у кого-нибудь своих божков, ему не жить! В присутствии наших родичей проверь, есть ли у меня что из твоих вещей, и [если найдешь] — забирай! Не знал Яаков, что [божков] украла Рахель.
|
|
| לב
| עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת-אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה נֶגֶד אַחֵינוּ הַכֶּר-לְךָ מָה עִמָּדִי וְקַח-לָךְ וְלֹא-יָדַע יַעֲקֹב כִּי רָחֵל גְּנָבָתַם
|
|
| Лаван обошел шатры Яакова, Леи и обеих служанок, но [ничего] не нашел. Выйдя из шатра Леи, он вошел в шатер Рахели.
|
|
| לג
| וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶל יַעֲקֹב וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת וְלֹא מָצָא וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל
|
|
| Рахель же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и уселась на них сверху. Лаван обыскал весь шатер, но [ничего] не нашел.
|
|
| לד
| וְרָחֵל לָקְחָה אֶת-הַתְּרָפִים וַתְּשִׂמֵם בְּכַר הַגָּמָל וַתֵּשֶׁב עֲלֵיהֶם וַיְמַשֵּׁשׁ לָבָן אֶת-כָּל-הָאֹהֶל וְלֹא מָצָא
|
|
| [Рахель] сказала отцу: “Пусть не гневается мой господин на то, что я не могу встать перед ним, ибо у меня обычное женское [недомогание]”. [А Лаван все] искал, но не находил божков.
|
|
| לה
| וַתֹּאמֶר אֶל-אָבִיהָ אַל-יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי כִּי לוֹא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ כִּי-דֶרֶךְ נָשִׁים לִי וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא אֶת-הַתְּרָפִים
|
|
| Тогда Яаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. Яаков спросил Лавана: — В чем же мой проступок? В чем моя вина, из-за которой ты преследуешь меня?
|
|
| לו
| וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן מַה-פִּשְׁעִי מַה חַטָּאתִי כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרָי
|
|
| Все мои вещи ты перерыл — и что ты нашел из своих вещей? Положи [это] здесь, перед моими и твоими родичами, пусть они рассудят нас!
|
|
| לז
| כִּי-מִשַּׁשְׁתָּ אֶת-כָּל-כֵּלַי מַה-מָּצָאתָ מִכֹּל כְּלֵי-בֵיתֶךָ שִׂים כֹּה נֶגֶד אַחַי וְאַחֶיךָ וְיוֹכִיחוּ בֵּין שְׁנֵינוּ
|
|
| Вот уже двадцать лет я с тобой; [за это время] ни у овец, ни у коз не было выкидышей, баранов из твоего стада я не ел.
|
|
| לח
| זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ רְחֵלֶיךָ וְעִזֶּיךָ לֹא שִׁכֵּלוּ וְאֵילֵי צֹאנְךָ לֹא אָכָלְתִּי
|
|
| [Животных,] растерзанных [дикими зверями,] я не приносил тебе — возмещал убыток из своего [имущества]. Ты взимал с меня и за украденное днем, и за украденное ночью.
|
|
| לט
| טְרֵפָה לֹא-הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה גְּנֻבְתִי יוֹם וּגְנֻבְתִי לָיְלָה
|
|
| Как я жил! Днем снедал меня зной, а ночью — холод, и сон бежал от моих глаз.
|
|
| מ
| הָיִיתִי בַיּוֹם אֲכָלַנִי חֹרֶב וְקֶרַח בַּלָּיְלָה וַתִּדַּד שְׁנָתִי מֵעֵינָי
|
|
| Вот уже двадцать лет я в твоем доме: четырнадцать лет я служил тебе за двух твоих дочерей, шесть лет — за скот, а ты десять раз менял [назначенную] мне плату.
|
|
| מא
| זֶה-לִּי עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּבֵיתֶךָ עֲבַדְתִּיךָ אַרְבַּע-עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּצֹאנֶךָ וַתַּחֲלֵף אֶת-מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים
|
|
| Да если бы со мною не было Бога моего отца, Бога Авраѓама и Страха Ицхака, ты и теперь отправил бы меня ни с чем. Но Бог увидел мои бедствия и труды — и вступился [за меня] этой ночью.
|
|
| מב
| לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וּפַחַד יִצְחָק הָיָה לִי כִּי עַתָּה רֵיקָם שִׁלַּחְתָּנִי אֶת-עָנְיִי וְאֶת-יְגִיעַ כַּפַּי רָאָה אֱלֹהִים וַיּוֹכַח אָמֶשׁ
|
|
| Отвечал Лаван Яакову: — Дочери — мои, внуки — мои, этот скот — мой, и все, что ты видишь, — мое! Сделаю ли я ныне что-либо [худое] своим дочерям или детям, которых они родили?
|
|
| מג
| וַיַּעַן לָבָן וַיֹּאמֶר אֶל-יַעֲקֹב הַבָּנוֹת בְּנֹתַי וְהַבָּנִים בָּנַי וְהַצֹּאן צֹאנִי וְכֹל אֲשֶׁר-אַתָּה רֹאֶה לִי-הוּא וְלִבְנֹתַי מָה-אֶעֱשֶׂה לָאֵלֶּה הַיּוֹם אוֹ לִבְנֵיהֶן אֲשֶׁר יָלָדוּ
|
|
| Давай же заключим союз — я и ты, и это будет свидетельством между нами.
|
|
| מד
| וְעַתָּה לְכָה נִכְרְתָה בְרִית אֲנִי וָאָתָּה וְהָיָה לְעֵד בֵּינִי וּבֵינֶךָ
|
|
| Яаков взял камень и поставил его как памятный знак.
|
|
| מה
| וַיִּקַּח יַעֲקֹב אָבֶן וַיְרִימֶהָ מַצֵּבָה
|
|
| “Собирайте камни!” — сказал Яаков своим родичам. Набрав камней, они сложили из них холм и устроили трапезу на этом холме.
|
|
| מו
| וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְאֶחָיו לִקְטוּ אֲבָנִים וַיִּקְחוּ אֲבָנִים וַיַּעֲשׂוּ-גָל וַיֹּאכְלוּ שָׁם עַל-הַגָּל
|
|
| Лаван назвал [этот холм] Йегáр-Саѓадута, а Яаков назвал его Галь-Эд (“Холм Свидетельства”).
|
|
| מז
| וַיִּקְרָא-לוֹ לָבָן יְגַר שָׂהֲדוּתָא וְיַעֲקֹב קָרָא לוֹ גַּלְעֵד
|
|
| Лаван сказал: “Отныне этот холм — свидетель между мною и тобою”. Поэтому и назвали его Галь-Эд.
|
|
| מח
| וַיֹּאמֶר לָבָן הַגַּל הַזֶּה עֵד בֵּינִי וּבֵינְךָ הַיּוֹם עַל-כֵּן קָרָא-שְׁמוֹ גַּלְעֵד
|
|
| А еще [его называют] ѓа-Мицпа, потому что [Лаван] сказал: — Когда мы потеряем друг друга из виду, Господь будет наблюдать за нами обоими.
|
|
| מט
| וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר יִצֶף יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ כִּי נִסָּתֵר אִישׁ מֵרֵעֵהוּ
|
|
| Если ты будешь притеснять моих дочерей, если возьмешь [новых] жен, сверх моих дочерей, то — хотя нет с нами никого — помни: Бог свидетель между нами!
|
|
| נ
| אִם-תְּעַנֶּה אֶת-בְּנֹתַי וְאִם-תִּקַּח נָשִׁים עַל-בְּנֹתַי אֵין אִישׁ עִמָּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים עֵד בֵּינִי וּבֵינֶךָ
|
|
| И еще сказал Лаван Яакову: — Вот он, холм, и вот он, памятный знак, что я установил между нами!
|
|
| נא
| וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הִנֵּה הַגַּל הַזֶּה וְהִנֵּה הַמַּצֵּבָה אֲשֶׁר יָרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ
|
|
| Пусть этот холм и этот памятный знак будут свидетелями: я [никогда] не перейду к тебе, за этот холм, со злым умыслом и ты [никогда] не перейдешь ко мне, за этот холм и за этот памятный знак, со злым умыслом.
|
|
| נב
| עֵד הַגַּל הַזֶּה וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה אִם-אָנִי לֹא-אֶעֱבֹר אֵלֶיךָ אֶת-הַגַּל הַזֶּה וְאִם-אַתָּה לֹא-תַעֲבֹר אֵלַי אֶת-הַגַּל הַזֶּה וְאֶת-הַמַּצֵּבָה הַזֹּאת לְרָעָה
|
|
| Боги наших отцов — Бог Авраѓама и бог Нахора — да рассудят между нами! И поклялся Яаков Страхом своего отца Ицхака.
|
|
| נג
| אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי נָחוֹר יִשְׁפְּטוּ בֵינֵינוּ אֱלֹהֵי אֲבִיהֶם וַיִּשָּׁבַע יַעֲקֹב בְּפַחַד אָבִיו יִצְחָק
|
|
| Яаков принес на той горе жертву и созвал своих родичей на трапезу. После трапезы они заночевали на горе.
|
|
| נד
| וַיִּזְבַּח יַעֲקֹב זֶבַח בָּהָר וַיִּקְרָא לְאֶחָיו לֶאֱכָל-לָחֶם וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם וַיָּלִינוּ בָּהָר
|
|