Главная | Случайная
Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






19 страница. БЕРЕШИТ | ВАЙЕЦЕ | ГЛАВА 31 [Однажды Яаков] услышал, как сыновья Лавана говорят [друг другу]: “Яаков отнял все




 

БЕРЕШИТ | ВАЙЕЦЕ | ГЛАВА 31

  [Однажды Яаков] услышал, как сыновья Лавана говорят [друг другу]: “Яаков отнял все, что было у нашего отца. За счет нашего отца он создал себе состояние”.   א וַיִּשְׁמַע אֶת-דִּבְרֵי בְנֵי-לָבָן לֵאמֹר לָקַח יַעֲקֹב אֵת כָּל-אֲשֶׁר לְאָבִינוּ וּמֵאֲשֶׁר לְאָבִינוּ עָשָׂה אֵת כָּל-הַכָּבֹד הַזֶּה  
  А по лицу Лавана Яаков заметил, что тот относится к нему уже не так, как прежде.   ב וַיַּרְא יַעֲקֹב אֶת-פְּנֵי לָבָן וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ עִמּוֹ כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם  
  Господь сказал Яакову: “Возвращайся в страну своих отцов, к себе на родину, и Я буду с тобой”.   ג וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-יַעֲקֹב שׁוּב אֶל-אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וּלְמוֹלַדְתֶּךָ וְאֶהְיֶה עִמָּךְ  
  Тогда Яаков послал [слугу], чтобы вызвать Рахель и Лею в поле, к стаду,   ד וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה הַשָּׂדֶה אֶל-צֹאנוֹ  
  и сказал им: — По лицу вашего отца я вижу, что он относится ко мне не так, как прежде. Но Бог моего отца [всегда] оставался со мною.   ה וַיֹּאמֶר לָהֶן רֹאֶה אָנֹכִי אֶת-פְּנֵי אֲבִיכֶן כִּי-אֵינֶנּוּ אֵלַי כִּתְמֹל שִׁלְשֹׁם וֵאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִי  
  Вы же знаете, что я служил вашему отцу изо всех сил.   ו וְאַתֵּנָה יְדַעְתֶּן כִּי בְּכָל-כֹּחִי עָבַדְתִּי אֶת-אֲבִיכֶן  
  А ваш отец обманывал меня и десять раз менял [назначенную] мне плату. Но Бог не позволил ему причинить мне зла!   ז וַאֲבִיכֶן הֵתֶל בִּי וְהֶחֱלִף אֶת-מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים וְלֹא-נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי  
  Скажет он: “Крапчатые будут твоей платой”, — и весь скот рожает крапчатых. А если он скажет: “Пестрые будут твоей платой”, — то весь скот рожает пестрых.   ח אִם-כֹּה יֹאמַר נְקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל-הַצֹּאן נְקֻדִּים וְאִם-כֹּה יֹאמַר עֲקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל-הַצֹּאן עֲקֻדִּים  
  Так Бог отнял стада у вашего отца и передал их мне.   ט וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת-מִקְנֵה אֲבִיכֶם וַיִּתֶּן-לִי  
  А когда возбудился скот, то я посмотрел — и мне привиделось, что козлы, которые покрывали коз, были пестрыми, крапчатыми или с пятнами.   י וַיְהִי בְּעֵת יַחֵם הַצֹּאן וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֵרֶא בַּחֲלוֹם וְהִנֵּה הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל-הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים  
  “Яаков!” — воззвал ко мне во сне ангел Божий. Я ответил: “Я здесь!”   יא וַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים בַּחֲלוֹם יַעֲקֹב וָאֹמַר הִנֵּנִי  
  Он сказал: “Подними свой взор и посмотри: все козлы, которые покрывают коз, — пестрые, крапчатые или с пятнами.   יב וַיֹּאמֶר שָׂא-נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה כָּל-הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל-הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים כִּי רָאִיתִי אֵת כָּל-אֲשֶׁר לָבָן עֹשֶׂה לָּךְ  
  Я вижу все, что Лаван делает с тобой! Ведь Я — Бог Бейт-Эля, где ты возлил оливковое масло на памятный знак и дал Мне обет. А теперь вставай, уходи из этой страны и возвращайся к себе на родину”.   יג אָנֹכִי הָאֵל בֵּית-אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָה אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר עַתָּה קוּם צֵא מִן-הָאָרֶץ הַזֹּאת וְשׁוּב אֶל-אֶרֶץ מוֹלַדְתֶּךָ  
  Отвечали ему Рахель и Лея: — Да разве у нас еще есть доля и наследство в доме нашего отца? Разве он не считает нас чужими?   יד וַתַּעַן רָחֵל וְלֵאָה וַתֹּאמַרְנָה לוֹ הַעוֹד לָנוּ חֵלֶק וְנַחֲלָה בְּבֵית אָבִינוּ  
  Ведь он продал нас и истратил деньги, [которые получил] за нас!   טו הֲלוֹא נָכְרִיּוֹת נֶחְשַׁבְנוּ לוֹ כִּי מְכָרָנוּ וַיֹּאכַל גַּם-אָכוֹל אֶת-כַּסְפֵּנוּ  
  Все добро, которое Бог отобрал у нашего отца, принадлежит нам и нашим детям. Поэтому исполни все, что велит тебе Бог.   טז כִּי כָל-הָעֹשֶׁר אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים מֵאָבִינוּ לָנוּ הוּא וּלְבָנֵינוּ וְעַתָּה כֹּל אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים אֵלֶיךָ עֲשֵׂה  
  Тогда Яаков посадил своих детей и жен на верблюдов,   יז וַיָּקָם יַעֲקֹב וַיִּשָּׂא אֶת-בָּנָיו וְאֶת-נָשָׁיו עַל-הַגְּמַלִּים  
  взял все свое стадо, со всем имуществом, что нажил, и свой собственный скот, приобретенный им в Падан-Араме, и направился в землю ханаанскую, к своему отцу Ицхаку.   יח וַיִּנְהַג אֶת-כָּל-מִקְנֵהוּ וְאֶת-כָּל-רְכֻשׁוֹ אֲשֶׁר רָכָשׁ מִקְנֵה קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּפַדַּן אֲרָם לָבוֹא אֶל-יִצְחָק אָבִיו אַרְצָה כְּנָעַן  
  Лаван [как раз] отлучился стричь свой скот, и Рахель похитила домашних божков, которые были у ее отца.   יט וְלָבָן הָלַךְ לִגְזֹז אֶת-צֹאנוֹ וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת-הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִיהָ  
  Яаков обманул Лавана-арамея — не известил его о том, что уходит.   כ וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת-לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי עַל-בְּלִי הִגִּיד לוֹ כִּי בֹרֵחַ הוּא  
  Он бежал со всем своим имуществом; перейдя реку, он направился к горе Гильад.   כא וַיִּבְרַח הוּא וְכָל-אֲשֶׁר-לוֹ וַיָּקָם וַיַּעֲבֹר אֶת-הַנָּהָר וַיָּשֶׂם אֶת-פָּנָיו הַר הַגִּלְעָד  
  [Лишь] на третий день Лавану сообщили, что Яаков бежал.   כב וַיֻּגַּד לְלָבָן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי כִּי בָרַח יַעֲקֹב  
  Взяв с собой своих родичей, [Лаван] гнался за ним семь дней и настиг его у горы Гильад.   כג וַיִּקַּח אֶת-אֶחָיו עִמּוֹ וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים וַיַּדְבֵּק אֹתוֹ בְּהַר הַגִּלְעָד  
  Но ночью во сне Бог пришел к Лавану - арамею и сказал ему: “Берегись, не говори Яакову [ничего] — ни хорошего, ни плохого!”   כד וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל-לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלֹם הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן-תְּדַבֵּר עִם-יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד-רָע  
  Когда Лаван настиг Яакова, шатер Яакова стоял на горе, и Лаван со своими родичами расположился [там же] — на горе Гильад.   כה וַיַּשֵּׂג לָבָן אֶת-יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב תָּקַע אֶת-אָהֳלוֹ בָּהָר וְלָבָן תָּקַע אֶת-אֶחָיו בְּהַר הַגִּלְעָד  
  Лаван сказал Яакову: — Что ты наделал? Ты обманул меня и увел моих дочерей, как пленниц, добытых на войне!   כו וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב מֶה עָשִׂיתָ וַתִּגְנֹב אֶת-לְבָבִי וַתְּנַהֵג אֶת-בְּנֹתַי כִּשְׁבֻיוֹת חָרֶב  
  Почему ты бежал тайком, обворовав меня, ничего не сказав мне? Я отпустил бы тебя с радостью, [проводил бы] с песнями, под [звуки] тимпана и арфы.   כז לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא-הִגַּדְתָּ לִּי וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנּוֹר  
  А ты даже не дал мне поцеловать моих внуков и дочерей! Ты повел себя глупо!   כח וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי לְנַשֵּׁק לְבָנַי וְלִבְנֹתָי עַתָּה הִסְכַּלְתָּ עֲשׂוֹ  
  Я достаточно силен, чтобы причинить вам зло, но этой ночью Бог вашего отца сказал мне: “Берегись, не говори Яакову [ничего] — ни хорошего, ни плохого”.   כט יֶשׁ-לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִם-יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד-רָע  
  Но все же, если ты ушел из-за того, что истосковался по отцовскому дому, то зачем ты украл моих божков?   ל וְעַתָּה הָלֹךְ הָלַכְתָּ כִּי-נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה לְבֵית אָבִיךָ לָמָּה גָנַבְתָּ אֶת-אֱלֹהָי  
  Яаков ответил Лавану: — Я боялся, что ты можешь отнять у меня своих дочерей.   לא וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן כִּי יָרֵאתִי כִּי אָמַרְתִּי פֶּן-תִּגְזֹל אֶת-בְּנוֹתֶיךָ מֵעִמִּי  
  Но если ты найдешь у кого-нибудь своих божков, ему не жить! В присутствии наших родичей проверь, есть ли у меня что из твоих вещей, и [если найдешь] — забирай! Не знал Яаков, что [божков] украла Рахель.   לב עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת-אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה נֶגֶד אַחֵינוּ הַכֶּר-לְךָ מָה עִמָּדִי וְקַח-לָךְ וְלֹא-יָדַע יַעֲקֹב כִּי רָחֵל גְּנָבָתַם  
  Лаван обошел шатры Яакова, Леи и обеих служанок, но [ничего] не нашел. Выйдя из шатра Леи, он вошел в шатер Рахели.   לג וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶל יַעֲקֹב וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת וְלֹא מָצָא וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל  
  Рахель же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и уселась на них сверху. Лаван обыскал весь шатер, но [ничего] не нашел.   לד וְרָחֵל לָקְחָה אֶת-הַתְּרָפִים וַתְּשִׂמֵם בְּכַר הַגָּמָל וַתֵּשֶׁב עֲלֵיהֶם וַיְמַשֵּׁשׁ לָבָן אֶת-כָּל-הָאֹהֶל וְלֹא מָצָא  
  [Рахель] сказала отцу: “Пусть не гневается мой господин на то, что я не могу встать перед ним, ибо у меня обычное женское [недомогание]”. [А Лаван все] искал, но не находил божков.   לה וַתֹּאמֶר אֶל-אָבִיהָ אַל-יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי כִּי לוֹא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ כִּי-דֶרֶךְ נָשִׁים לִי וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא אֶת-הַתְּרָפִים  
  Тогда Яаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. Яаков спросил Лавана: — В чем же мой проступок? В чем моя вина, из-за которой ты преследуешь меня?   לו וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן מַה-פִּשְׁעִי מַה חַטָּאתִי כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרָי  
  Все мои вещи ты перерыл — и что ты нашел из своих вещей? Положи [это] здесь, перед моими и твоими родичами, пусть они рассудят нас!   לז כִּי-מִשַּׁשְׁתָּ אֶת-כָּל-כֵּלַי מַה-מָּצָאתָ מִכֹּל כְּלֵי-בֵיתֶךָ שִׂים כֹּה נֶגֶד אַחַי וְאַחֶיךָ וְיוֹכִיחוּ בֵּין שְׁנֵינוּ  
  Вот уже двадцать лет я с тобой; [за это время] ни у овец, ни у коз не было выкидышей, баранов из твоего стада я не ел.   לח זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ רְחֵלֶיךָ וְעִזֶּיךָ לֹא שִׁכֵּלוּ וְאֵילֵי צֹאנְךָ לֹא אָכָלְתִּי  
  [Животных,] растерзанных [дикими зверями,] я не приносил тебе — возмещал убыток из своего [имущества]. Ты взимал с меня и за украденное днем, и за украденное ночью.   לט טְרֵפָה לֹא-הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה גְּנֻבְתִי יוֹם וּגְנֻבְתִי לָיְלָה  
  Как я жил! Днем снедал меня зной, а ночью — холод, и сон бежал от моих глаз.   מ הָיִיתִי בַיּוֹם אֲכָלַנִי חֹרֶב וְקֶרַח בַּלָּיְלָה וַתִּדַּד שְׁנָתִי מֵעֵינָי  
  Вот уже двадцать лет я в твоем доме: четырнадцать лет я служил тебе за двух твоих дочерей, шесть лет — за скот, а ты десять раз менял [назначенную] мне плату.   מא זֶה-לִּי עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּבֵיתֶךָ עֲבַדְתִּיךָ אַרְבַּע-עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּצֹאנֶךָ וַתַּחֲלֵף אֶת-מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים  
  Да если бы со мною не было Бога моего отца, Бога Авраѓама и Страха Ицхака, ты и теперь отправил бы меня ни с чем. Но Бог увидел мои бедствия и труды — и вступился [за меня] этой ночью.   מב לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וּפַחַד יִצְחָק הָיָה לִי כִּי עַתָּה רֵיקָם שִׁלַּחְתָּנִי אֶת-עָנְיִי וְאֶת-יְגִיעַ כַּפַּי רָאָה אֱלֹהִים וַיּוֹכַח אָמֶשׁ  
  Отвечал Лаван Яакову: — Дочери — мои, внуки — мои, этот скот — мой, и все, что ты видишь, — мое! Сделаю ли я ныне что-либо [худое] своим дочерям или детям, которых они родили?   מג וַיַּעַן לָבָן וַיֹּאמֶר אֶל-יַעֲקֹב הַבָּנוֹת בְּנֹתַי וְהַבָּנִים בָּנַי וְהַצֹּאן צֹאנִי וְכֹל אֲשֶׁר-אַתָּה רֹאֶה לִי-הוּא וְלִבְנֹתַי מָה-אֶעֱשֶׂה לָאֵלֶּה הַיּוֹם אוֹ לִבְנֵיהֶן אֲשֶׁר יָלָדוּ  
  Давай же заключим союз — я и ты, и это будет свидетельством между нами.   מד וְעַתָּה לְכָה נִכְרְתָה בְרִית אֲנִי וָאָתָּה וְהָיָה לְעֵד בֵּינִי וּבֵינֶךָ  
  Яаков взял камень и поставил его как памятный знак.   מה וַיִּקַּח יַעֲקֹב אָבֶן וַיְרִימֶהָ מַצֵּבָה  
  “Собирайте камни!” — сказал Яаков своим родичам. Набрав камней, они сложили из них холм и устроили трапезу на этом холме.   מו וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְאֶחָיו לִקְטוּ אֲבָנִים וַיִּקְחוּ אֲבָנִים וַיַּעֲשׂוּ-גָל וַיֹּאכְלוּ שָׁם עַל-הַגָּל  
  Лаван назвал [этот холм] Йегáр-Саѓадута, а Яаков назвал его Галь-Эд (“Холм Свидетельства”).   מז וַיִּקְרָא-לוֹ לָבָן יְגַר שָׂהֲדוּתָא וְיַעֲקֹב קָרָא לוֹ גַּלְעֵד  
  Лаван сказал: “Отныне этот холм — свидетель между мною и тобою”. Поэтому и назвали его Галь-Эд.   מח וַיֹּאמֶר לָבָן הַגַּל הַזֶּה עֵד בֵּינִי וּבֵינְךָ הַיּוֹם עַל-כֵּן קָרָא-שְׁמוֹ גַּלְעֵד  
А еще [его называют] ѓа-Мицпа, потому что [Лаван] сказал: — Когда мы потеряем друг друга из виду, Господь будет наблюдать за нами обоими.   מט וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר יִצֶף יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ כִּי נִסָּתֵר אִישׁ מֵרֵעֵהוּ
  Если ты будешь притеснять моих дочерей, если возьмешь [новых] жен, сверх моих дочерей, то — хотя нет с нами никого — помни: Бог свидетель между нами!   נ אִם-תְּעַנֶּה אֶת-בְּנֹתַי וְאִם-תִּקַּח נָשִׁים עַל-בְּנֹתַי אֵין אִישׁ עִמָּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים עֵד בֵּינִי וּבֵינֶךָ  
  И еще сказал Лаван Яакову: — Вот он, холм, и вот он, памятный знак, что я установил между нами!   נא וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הִנֵּה הַגַּל הַזֶּה וְהִנֵּה הַמַּצֵּבָה אֲשֶׁר יָרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ  
  Пусть этот холм и этот памятный знак будут свидетелями: я [никогда] не перейду к тебе, за этот холм, со злым умыслом и ты [никогда] не перейдешь ко мне, за этот холм и за этот памятный знак, со злым умыслом.   נב עֵד הַגַּל הַזֶּה וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה אִם-אָנִי לֹא-אֶעֱבֹר אֵלֶיךָ אֶת-הַגַּל הַזֶּה וְאִם-אַתָּה לֹא-תַעֲבֹר אֵלַי אֶת-הַגַּל הַזֶּה וְאֶת-הַמַּצֵּבָה הַזֹּאת לְרָעָה  
  Боги наших отцов — Бог Авраѓама и бог Нахора — да рассудят между нами! И поклялся Яаков Страхом своего отца Ицхака.   נג אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי נָחוֹר יִשְׁפְּטוּ בֵינֵינוּ אֱלֹהֵי אֲבִיהֶם וַיִּשָּׁבַע יַעֲקֹב בְּפַחַד אָבִיו יִצְחָק  
  Яаков принес на той горе жертву и созвал своих родичей на трапезу. После трапезы они заночевали на горе.   נד וַיִּזְבַּח יַעֲקֹב זֶבַח בָּהָר וַיִּקְרָא לְאֶחָיו לֶאֱכָל-לָחֶם וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם וַיָּלִינוּ בָּהָר  

 







Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2021 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных