Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






18 страница. БЕРЕШИТ | ВАЙЕЦЕ | ГЛАВА 30 Когда Рахель увидела, что она не рожает [детей] Яакову




 

БЕРЕШИТ | ВАЙЕЦЕ | ГЛАВА 30

  Когда Рахель увидела, что она не рожает [детей] Яакову, то она стала завидовать своей сестре. “Дай мне детей, а не то я умру!” — сказала она Яакову.     א וַתֵּרֶא רָחֵל כִּי לֹא יָלְדָה לְיַעֲקֹב וַתְּקַנֵּא רָחֵל בַּאֲחֹתָהּ וַתֹּאמֶר אֶל-יַעֲקֹב הָבָה-לִּי בָנִים וְאִם-אַיִן מֵתָה אָנֹכִי  
  Яаков разгневался на Рахель и сказал: “Я что — вместо Бога, Который не дает плода твоему чреву?”     ב וַיִּחַר-אַף יַעֲקֹב בְּרָחֵל וַיֹּאמֶר הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי אֲשֶׁר-מָנַע מִמֵּךְ פְּרִי-בָטֶן  
  “Вот моя служанка Бильѓа! — сказала [Рахель]. — Войди к ней, пусть она родит [ребенка] мне на колени, и благодаря ей у меня также будет сын”.     ג וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ וְתֵלֵד עַל-בִּרְכַּי וְאִבָּנֶה גַם-אָנֹכִי מִמֶּנָּה  
  И она дала ему в жены свою рабыню Бильѓу. Яаков вошел к ней,     ד וַתִּתֶּן-לוֹ אֶת-בִּלְהָה שִׁפְחָתָהּ לְאִשָּׁה וַיָּבֹא אֵלֶיהָ יַעֲקֹב  
  Бильѓа забеременела и родила Яакову сына.     ה וַתַּהַר בִּלְהָה וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן  
  “Судил меня Бог, — сказала Рахель, — услышал меня и даровал мне сына”. Поэтому она дала ему имя Дан [“Рассудил”].     ו וַתֹּאמֶר רָחֵל דָּנַנִּי אֱלֹהִים וְגַם שָׁמַע בְּקֹלִי וַיִּתֶּן-לִי בֵּן עַל-כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ דָּן  
  Бильѓа, рабыня Рахели, снова забеременела и родила Яакову еще одного сына.     ז וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בִּלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹב  
  Сказала Рахель: “Боролась я пред Богом с сестрою моей — и одолела”. И дала [ребенку] имя Нафтали [“Я Связала”].     ח וַתֹּאמֶר רָחֵל נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִפְתַּלְתִּי עִם-אֲחֹתִי גַּם-יָכֹלְתִּי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ נַפְתָּלִי  
  Лея, увидев, что перестала рожать, взяла свою рабыню Зильпу и дала ее в жены Яакову.     ט וַתֵּרֶא לֵאָה כִּי עָמְדָה מִלֶּדֶת וַתִּקַּח אֶת-זִלְפָּה שִׁפְחָתָהּ וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְיַעֲקֹב לְאִשָּׁה  
  Зильпа, рабыня Леи, родила Яакову сына.     י וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה לְיַעֲקֹב בֵּן  
  Сказала Лея: “Вот удача!” И дала [ребенку] имя Гад [“Удача”].     יא וַתֹּאמֶר לֵאָה בגד (בָּא גָד) וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ גָּד  
  Зильпа, рабыня Леи, родила Яакову второго сына.     יב וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹב  
  “Вот мое счастье! — сказала Лея. — Счастливой назовут меня девушки!” И дала [ребенку] имя Ашéр [“Счастливый”].     יג וַתֹּאמֶר לֵאָה בְּאָשְׁרִי כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנוֹת וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ אָשֵׁר  
  [Однажды], в пору жатвы пшеницы, Реувен шел по полю, нашел мандрагоры и принес их своей матери Лее. Сказала Рахель Лее: — Дай мне [несколько] мандрагор твоего сына!     יד וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר-חִטִּים וַיִּמְצָא דוּדָאִים בַּשָּׂדֶה וַיָּבֵא אֹתָם אֶל-לֵאָה אִמּוֹ וַתֹּאמֶר רָחֵל אֶל-לֵאָה תְּנִי-נָא לִי מִדּוּדָאֵי בְּנֵךְ  
  Но та ответила ей: — Мало тебе, что ты отняла у меня мужа? [Теперь] ты хочешь получить и мандрагоры моего сына? — Хорошо, — ответила Рахель, — пусть [муж] ляжет в эту ночь с тобой, [в обмен] на мандрагоры твоего сына.     טו וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת-אִישִׁי וְלָקַחַת גַּם אֶת-דּוּדָאֵי בְּנִי וַתֹּאמֶר רָחֵל לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה תַּחַת דּוּדָאֵי בְנֵךְ  
  Когда вечером Яаков возвращался с поля, навстречу ему вышла Лея и сказала: — Иди ко мне, потому что я откупила тебя — за мандрагоры моего сына. И в ту ночь он лег с ней.     טז וַיָּבֹא יַעֲקֹב מִן-הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וַתֵּצֵא לֵאָה לִקְרָאתוֹ וַתֹּאמֶר אֵלַי תָּבוֹא כִּי שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ בְּדוּדָאֵי בְּנִי וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ בַּלַּיְלָה הוּא  
  Бог услышал Лею, она забеременела и родила Яакову пятого сына.     יז וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶל-לֵאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן חֲמִישִׁי  
  Сказала Лея: “Бог воздал мне за то, что я отдала свою рабыню мужу”. И дала [сыну] имя Иссахáр [“Воздал”].     יח וַתֹּאמֶר לֵאָה נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר-נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ יִשָּׂשכָר  
  Снова забеременела Лея и родила Яакову шестого сына.     יט וַתַּהַר עוֹד לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן-שִׁשִּׁי לְיַעֲקֹב  
  “Щедрым подарком наделил меня Бог, — сказала Лея. — Теперь-то мой муж будет чтить меня, ведь я родила ему шестерых сыновей!” И дала [сыну] имя Звулун [“Будет жить со мной”].     כ וַתֹּאמֶר לֵאָה זְבָדַנִי אֱלֹהִים אֹתִי זֵבֶד טוֹב הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי כִּי-יָלַדְתִּי לוֹ שִׁשָּׁה בָנִים וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ זְבֻלוּן  
  После этого она родила дочь и назвала ее Динá.     כא וְאַחַר יָלְדָה בַּת וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמָהּ דִּינָה  
  Бог вспомнил о Рахели, услышал ее Бог — и сделал ее чрево плодоносным.     כב וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת-רָחֵל וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים וַיִּפְתַּח אֶת-רַחְמָהּ  
  Она забеременела, родила сына и сказала: “Избавил меня Бог от позора”.     כג וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר אָסַף אֱלֹהִים אֶת-חֶרְפָּתִי  
  Она дала [сыну] имя Йосеф [“Прибавит”], сказав: “Пусть прибавит мне Господь еще одного сына!”     כד וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ יוֹסֵף לֵאמֹר יֹסֵף יְהוָה לִי בֵּן אַחֵר  
  После того как Рахель родила Йосефа, Яаков сказал Лавану: — Отпусти меня, и я вернусь в свои места, в свою страну.     כה וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת-יוֹסֵף וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-לָבָן שַׁלְּחֵנִי וְאֵלְכָה אֶל-מְקוֹמִי וּלְאַרְצִי  
  Отдай мне моих жен и детей, ради которых я работал на тебя, и я пойду! Ведь ты знаешь, сколько мне пришлось на тебя работать!     כו תְּנָה אֶת-נָשַׁי וְאֶת-יְלָדַי אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֹתְךָ בָּהֵן וְאֵלֵכָה כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת-עֲבֹדָתִי אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ  
  — О, если я снискал твое расположение! — отвечал ему Лаван. — Я нагадал, что Господь благословил меня ради тебя.     כז וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָבָן אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ נִחַשְׁתִּי וַיְבָרְכֵנִי יְהוָה בִּגְלָלֶךָ  
  И добавил: — Определи, какую плату ты хочешь, и я дам тебе!     כח וַיֹּאמַר נָקְבָה שְׂכָרְךָ עָלַי וְאֶתֵּנָה  
  — Ты же знаешь, — сказал ему [Яаков], — как я тебе служил и каким стало при мне твое стадо.     כט וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ וְאֵת אֲשֶׁר-הָיָה מִקְנְךָ אִתִּי  
  Ведь то немногое, что было у тебя до моего прихода, стало необычайно многочисленным: Господь благословил тебя ради меня! А когда же я буду работать для своей семьи?     ל כִּי מְעַט אֲשֶׁר-הָיָה לְךָ לְפָנַי וַיִּפְרֹץ לָרֹב וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֹתְךָ לְרַגְלִי וְעַתָּה מָתַי אֶעֱשֶׂה גַם-אָנֹכִי לְבֵיתִי  
  [Лаван] спросил: — Что дать тебе? Яаков ответил: — Ничего не давай мне. Если сделаешь то, о чем я попрошу, то я готов и дальше пасти и стеречь твое стадо.     לא וַיֹּאמֶר מָה אֶתֶּן-לָךְ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לֹא-תִתֶּן-לִי מְאוּמָה אִם-תַּעֲשֶׂה-לִּי הַדָּבָר הַזֶּה אָשׁוּבָה אֶרְעֶה צֹאנְךָ אֶשְׁמֹר  
  Сегодня я обойду все твое стадо и отделю от него всех крапчатых и пятнистых ягнят и всех черных ягнят, а также пятнистых и крапчатых коз. [И впредь такой скот] будет моей платой.     לב אֶעֱבֹר בְּכָל-צֹאנְךָ הַיּוֹם הָסֵר מִשָּׁם כָּל-שֶׂה נָקֹד וְטָלוּא וְכָל-שֶׂה-חוּם בַּכְּשָׂבִים וְטָלוּא וְנָקֹד בָּעִזִּים וְהָיָה שְׂכָרִי  
  А в тот день, когда ты придешь [проверить] мою плату, пусть за меня свидетельствует моя честность: все, что [будет у меня найдено] без крапин и пятен среди коз и не черное среди овец, — [считай, что] это украдено мною!     לג וְעָנְתָה-בִּי צִדְקָתִי בְּיוֹם מָחָר כִּי-תָבוֹא עַל-שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ כֹּל אֲשֶׁר-אֵינֶנּוּ נָקֹד וְטָלוּא בָּעִזִּים וְחוּם בַּכְּשָׂבִים גָּנוּב הוּא אִתִּי  
  — Хорошо! — сказал Лаван. — Только бы так было, как ты сказал!     לד וַיֹּאמֶר לָבָן הֵן לוּ יְהִי כִדְבָרֶךָ  
  В тот же день он отделил пестрых и пятнистых козлов, всех крапчатых и пятнистых коз, всех, на которых были белые [пятнышки], а также всех черных овец, и передал их своим сыновьям.     לה וַיָּסַר בַּיּוֹם הַהוּא אֶת-הַתְּיָשִׁים הָעֲקֻדִּים וְהַטְּלֻאִים וְאֵת כָּל-הָעִזִּים הַנְּקֻדּוֹת וְהַטְּלֻאֹת כֹּל אֲשֶׁר-לָבָן בּוֹ וְכָל-חוּם בַּכְּשָׂבִים וַיִּתֵּן בְּיַד-בָּנָיו  
  Он положил расстояние между собой и Яаковом в три дня пути. Яаков стал пасти оставшийся скот Лавана.     לו וַיָּשֶׂם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בֵּינוֹ וּבֵין יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב רֹעֶה אֶת-צֹאן לָבָן הַנּוֹתָרֹת  
  Тогда Яаков взял свежие прутья тополя, орешника и каштана и сделал на них белые полоски: [содрав кору], он обнажил белизну на прутьях.     לז וַיִּקַּח-לוֹ יַעֲקֹב מַקַּל לִבְנֶה לַח וְלוּז וְעַרְמוֹן וַיְפַצֵּל בָּהֵן פְּצָלוֹת לְבָנוֹת מַחְשֹׂף הַלָּבָן אֲשֶׁר עַל-הַמַּקְלוֹת  
Он клал ободранные прутья в поилки на водопое, куда скот приходит пить, — [клал их] напротив животных, и скот возбуждался на водопое.     לח וַיַּצֵּג אֶת-הַמַּקְלוֹת אֲשֶׁר פִּצֵּל בָּרְהָטִים בְּשִׁקְתוֹת הַמָּיִם אֲשֶׁר תָּבֹאןָ הַצֹּאן לִשְׁתּוֹת לְנֹכַח הַצֹּאן וַיֵּחַמְנָה בְּבֹאָן לִשְׁתּוֹת
  Скот совокуплялся перед этими прутьями, и овцы рожали пестрых, крапчатых и пятнистых [ягнят].     לט וַיֶּחֱמוּ הַצֹּאן אֶל-הַמַּקְלוֹת וַתֵּלַדְןָ הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּטְלֻאִים  
  Тогда Яаков отделял этих ягнят, а овец он ставил так, чтобы они [смотрели] на пестрых и черных [овец] из стада Лавана. Затем он собирал собственные стада и уже не ставил их вместе со скотом Лавана.     מ וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל-עָקֹד וְכָל-חוּם בְּצֹאן לָבָן וַיָּשֶׁת-לוֹ עֲדָרִים לְבַדּוֹ וְלֹא שָׁתָם עַל-צֹאן לָבָן  
  Когда совокуплялся крепкий скот, Яаков клал прутья перед глазами у этого скота, в поилках, чтобы [скот] совокуплялся возле прутьев.     מא וְהָיָה בְּכָל-יַחֵם הַצֹּאן הַמְקֻשָּׁרוֹת וְשָׂם יַעֲקֹב אֶת-הַמַּקְלוֹת לְעֵינֵי הַצֹּאן בָּרְהָטִים לְיַחְמֵנָּה בַּמַּקְלוֹת  
  А [перед глазами] у слабого скота он не клал [прутьев]. Так слабые [животные] доставались Лавану, а крепкие — Яакову.     מב וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן לֹא יָשִׂים וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן וְהַקְּשֻׁרִים לְיַעֲקֹב  
  Этот человек стал очень богат: у него было много скота, и рабыни, и рабы, и верблюды, и ослы.     מג וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ מְאֹד מְאֹד וַיְהִי-לוֹ צֹאן רַבּוֹת וּשְׁפָחוֹת וַעֲבָדִים וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים  

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных