| Когда Рахель увидела, что она не рожает [детей] Яакову, то она стала завидовать своей сестре. “Дай мне детей, а не то я умру!” — сказала она Яакову.
|
|
| א
| וַתֵּרֶא רָחֵל כִּי לֹא יָלְדָה לְיַעֲקֹב וַתְּקַנֵּא רָחֵל בַּאֲחֹתָהּ וַתֹּאמֶר אֶל-יַעֲקֹב הָבָה-לִּי בָנִים וְאִם-אַיִן מֵתָה אָנֹכִי
|
|
| Яаков разгневался на Рахель и сказал: “Я что — вместо Бога, Который не дает плода твоему чреву?”
|
|
| ב
| וַיִּחַר-אַף יַעֲקֹב בְּרָחֵל וַיֹּאמֶר הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי אֲשֶׁר-מָנַע מִמֵּךְ פְּרִי-בָטֶן
|
|
| “Вот моя служанка Бильѓа! — сказала [Рахель]. — Войди к ней, пусть она родит [ребенка] мне на колени, и благодаря ей у меня также будет сын”.
|
|
| ג
| וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ וְתֵלֵד עַל-בִּרְכַּי וְאִבָּנֶה גַם-אָנֹכִי מִמֶּנָּה
|
|
| И она дала ему в жены свою рабыню Бильѓу. Яаков вошел к ней,
|
|
| ד
| וַתִּתֶּן-לוֹ אֶת-בִּלְהָה שִׁפְחָתָהּ לְאִשָּׁה וַיָּבֹא אֵלֶיהָ יַעֲקֹב
|
|
| Бильѓа забеременела и родила Яакову сына.
|
|
| ה
| וַתַּהַר בִּלְהָה וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן
|
|
| “Судил меня Бог, — сказала Рахель, — услышал меня и даровал мне сына”. Поэтому она дала ему имя Дан [“Рассудил”].
|
|
| ו
| וַתֹּאמֶר רָחֵל דָּנַנִּי אֱלֹהִים וְגַם שָׁמַע בְּקֹלִי וַיִּתֶּן-לִי בֵּן עַל-כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ דָּן
|
|
| Бильѓа, рабыня Рахели, снова забеременела и родила Яакову еще одного сына.
|
|
| ז
| וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בִּלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹב
|
|
| Сказала Рахель: “Боролась я пред Богом с сестрою моей — и одолела”. И дала [ребенку] имя Нафтали [“Я Связала”].
|
|
| ח
| וַתֹּאמֶר רָחֵל נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִפְתַּלְתִּי עִם-אֲחֹתִי גַּם-יָכֹלְתִּי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ נַפְתָּלִי
|
|
| Лея, увидев, что перестала рожать, взяла свою рабыню Зильпу и дала ее в жены Яакову.
|
|
| ט
| וַתֵּרֶא לֵאָה כִּי עָמְדָה מִלֶּדֶת וַתִּקַּח אֶת-זִלְפָּה שִׁפְחָתָהּ וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְיַעֲקֹב לְאִשָּׁה
|
|
| Зильпа, рабыня Леи, родила Яакову сына.
|
|
| י
| וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה לְיַעֲקֹב בֵּן
|
|
| Сказала Лея: “Вот удача!” И дала [ребенку] имя Гад [“Удача”].
|
|
| יא
| וַתֹּאמֶר לֵאָה בגד (בָּא גָד) וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ גָּד
|
|
| Зильпа, рабыня Леи, родила Яакову второго сына.
|
|
| יב
| וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹב
|
|
| “Вот мое счастье! — сказала Лея. — Счастливой назовут меня девушки!” И дала [ребенку] имя Ашéр [“Счастливый”].
|
|
| יג
| וַתֹּאמֶר לֵאָה בְּאָשְׁרִי כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנוֹת וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ אָשֵׁר
|
|
| [Однажды], в пору жатвы пшеницы, Реувен шел по полю, нашел мандрагоры и принес их своей матери Лее. Сказала Рахель Лее: — Дай мне [несколько] мандрагор твоего сына!
|
|
| יד
| וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר-חִטִּים וַיִּמְצָא דוּדָאִים בַּשָּׂדֶה וַיָּבֵא אֹתָם אֶל-לֵאָה אִמּוֹ וַתֹּאמֶר רָחֵל אֶל-לֵאָה תְּנִי-נָא לִי מִדּוּדָאֵי בְּנֵךְ
|
|
| Но та ответила ей: — Мало тебе, что ты отняла у меня мужа? [Теперь] ты хочешь получить и мандрагоры моего сына? — Хорошо, — ответила Рахель, — пусть [муж] ляжет в эту ночь с тобой, [в обмен] на мандрагоры твоего сына.
|
|
| טו
| וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת-אִישִׁי וְלָקַחַת גַּם אֶת-דּוּדָאֵי בְּנִי וַתֹּאמֶר רָחֵל לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה תַּחַת דּוּדָאֵי בְנֵךְ
|
|
| Когда вечером Яаков возвращался с поля, навстречу ему вышла Лея и сказала: — Иди ко мне, потому что я откупила тебя — за мандрагоры моего сына. И в ту ночь он лег с ней.
|
|
| טז
| וַיָּבֹא יַעֲקֹב מִן-הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וַתֵּצֵא לֵאָה לִקְרָאתוֹ וַתֹּאמֶר אֵלַי תָּבוֹא כִּי שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ בְּדוּדָאֵי בְּנִי וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ בַּלַּיְלָה הוּא
|
|
| Бог услышал Лею, она забеременела и родила Яакову пятого сына.
|
|
| יז
| וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶל-לֵאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן חֲמִישִׁי
|
|
| Сказала Лея: “Бог воздал мне за то, что я отдала свою рабыню мужу”. И дала [сыну] имя Иссахáр [“Воздал”].
|
|
| יח
| וַתֹּאמֶר לֵאָה נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר-נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ יִשָּׂשכָר
|
|
| Снова забеременела Лея и родила Яакову шестого сына.
|
|
| יט
| וַתַּהַר עוֹד לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן-שִׁשִּׁי לְיַעֲקֹב
|
|
| “Щедрым подарком наделил меня Бог, — сказала Лея. — Теперь-то мой муж будет чтить меня, ведь я родила ему шестерых сыновей!” И дала [сыну] имя Звулун [“Будет жить со мной”].
|
|
| כ
| וַתֹּאמֶר לֵאָה זְבָדַנִי אֱלֹהִים אֹתִי זֵבֶד טוֹב הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי כִּי-יָלַדְתִּי לוֹ שִׁשָּׁה בָנִים וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ זְבֻלוּן
|
|
| После этого она родила дочь и назвала ее Динá.
|
|
| כא
| וְאַחַר יָלְדָה בַּת וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמָהּ דִּינָה
|
|
| Бог вспомнил о Рахели, услышал ее Бог — и сделал ее чрево плодоносным.
|
|
| כב
| וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת-רָחֵל וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים וַיִּפְתַּח אֶת-רַחְמָהּ
|
|
| Она забеременела, родила сына и сказала: “Избавил меня Бог от позора”.
|
|
| כג
| וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר אָסַף אֱלֹהִים אֶת-חֶרְפָּתִי
|
|
| Она дала [сыну] имя Йосеф [“Прибавит”], сказав: “Пусть прибавит мне Господь еще одного сына!”
|
|
| כד
| וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ יוֹסֵף לֵאמֹר יֹסֵף יְהוָה לִי בֵּן אַחֵר
|
|
| После того как Рахель родила Йосефа, Яаков сказал Лавану: — Отпусти меня, и я вернусь в свои места, в свою страну.
|
|
| כה
| וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת-יוֹסֵף וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-לָבָן שַׁלְּחֵנִי וְאֵלְכָה אֶל-מְקוֹמִי וּלְאַרְצִי
|
|
| Отдай мне моих жен и детей, ради которых я работал на тебя, и я пойду! Ведь ты знаешь, сколько мне пришлось на тебя работать!
|
|
| כו
| תְּנָה אֶת-נָשַׁי וְאֶת-יְלָדַי אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֹתְךָ בָּהֵן וְאֵלֵכָה כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת-עֲבֹדָתִי אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ
|
|
| — О, если я снискал твое расположение! — отвечал ему Лаван. — Я нагадал, что Господь благословил меня ради тебя.
|
|
| כז
| וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָבָן אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ נִחַשְׁתִּי וַיְבָרְכֵנִי יְהוָה בִּגְלָלֶךָ
|
|
| И добавил: — Определи, какую плату ты хочешь, и я дам тебе!
|
|
| כח
| וַיֹּאמַר נָקְבָה שְׂכָרְךָ עָלַי וְאֶתֵּנָה
|
|
| — Ты же знаешь, — сказал ему [Яаков], — как я тебе служил и каким стало при мне твое стадо.
|
|
| כט
| וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ וְאֵת אֲשֶׁר-הָיָה מִקְנְךָ אִתִּי
|
|
| Ведь то немногое, что было у тебя до моего прихода, стало необычайно многочисленным: Господь благословил тебя ради меня! А когда же я буду работать для своей семьи?
|
|
| ל
| כִּי מְעַט אֲשֶׁר-הָיָה לְךָ לְפָנַי וַיִּפְרֹץ לָרֹב וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֹתְךָ לְרַגְלִי וְעַתָּה מָתַי אֶעֱשֶׂה גַם-אָנֹכִי לְבֵיתִי
|
|
| [Лаван] спросил: — Что дать тебе? Яаков ответил: — Ничего не давай мне. Если сделаешь то, о чем я попрошу, то я готов и дальше пасти и стеречь твое стадо.
|
|
| לא
| וַיֹּאמֶר מָה אֶתֶּן-לָךְ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לֹא-תִתֶּן-לִי מְאוּמָה אִם-תַּעֲשֶׂה-לִּי הַדָּבָר הַזֶּה אָשׁוּבָה אֶרְעֶה צֹאנְךָ אֶשְׁמֹר
|
|
| Сегодня я обойду все твое стадо и отделю от него всех крапчатых и пятнистых ягнят и всех черных ягнят, а также пятнистых и крапчатых коз. [И впредь такой скот] будет моей платой.
|
|
| לב
| אֶעֱבֹר בְּכָל-צֹאנְךָ הַיּוֹם הָסֵר מִשָּׁם כָּל-שֶׂה נָקֹד וְטָלוּא וְכָל-שֶׂה-חוּם בַּכְּשָׂבִים וְטָלוּא וְנָקֹד בָּעִזִּים וְהָיָה שְׂכָרִי
|
|
| А в тот день, когда ты придешь [проверить] мою плату, пусть за меня свидетельствует моя честность: все, что [будет у меня найдено] без крапин и пятен среди коз и не черное среди овец, — [считай, что] это украдено мною!
|
|
| לג
| וְעָנְתָה-בִּי צִדְקָתִי בְּיוֹם מָחָר כִּי-תָבוֹא עַל-שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ כֹּל אֲשֶׁר-אֵינֶנּוּ נָקֹד וְטָלוּא בָּעִזִּים וְחוּם בַּכְּשָׂבִים גָּנוּב הוּא אִתִּי
|
|
| — Хорошо! — сказал Лаван. — Только бы так было, как ты сказал!
|
|
| לד
| וַיֹּאמֶר לָבָן הֵן לוּ יְהִי כִדְבָרֶךָ
|
|
| В тот же день он отделил пестрых и пятнистых козлов, всех крапчатых и пятнистых коз, всех, на которых были белые [пятнышки], а также всех черных овец, и передал их своим сыновьям.
|
|
| לה
| וַיָּסַר בַּיּוֹם הַהוּא אֶת-הַתְּיָשִׁים הָעֲקֻדִּים וְהַטְּלֻאִים וְאֵת כָּל-הָעִזִּים הַנְּקֻדּוֹת וְהַטְּלֻאֹת כֹּל אֲשֶׁר-לָבָן בּוֹ וְכָל-חוּם בַּכְּשָׂבִים וַיִּתֵּן בְּיַד-בָּנָיו
|
|
| Он положил расстояние между собой и Яаковом в три дня пути. Яаков стал пасти оставшийся скот Лавана.
|
|
| לו
| וַיָּשֶׂם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בֵּינוֹ וּבֵין יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב רֹעֶה אֶת-צֹאן לָבָן הַנּוֹתָרֹת
|
|
| Тогда Яаков взял свежие прутья тополя, орешника и каштана и сделал на них белые полоски: [содрав кору], он обнажил белизну на прутьях.
|
|
| לז
| וַיִּקַּח-לוֹ יַעֲקֹב מַקַּל לִבְנֶה לַח וְלוּז וְעַרְמוֹן וַיְפַצֵּל בָּהֵן פְּצָלוֹת לְבָנוֹת מַחְשֹׂף הַלָּבָן אֲשֶׁר עַל-הַמַּקְלוֹת
|
|
| Он клал ободранные прутья в поилки на водопое, куда скот приходит пить, — [клал их] напротив животных, и скот возбуждался на водопое.
|
|
| לח
| וַיַּצֵּג אֶת-הַמַּקְלוֹת אֲשֶׁר פִּצֵּל בָּרְהָטִים בְּשִׁקְתוֹת הַמָּיִם אֲשֶׁר תָּבֹאןָ הַצֹּאן לִשְׁתּוֹת לְנֹכַח הַצֹּאן וַיֵּחַמְנָה בְּבֹאָן לִשְׁתּוֹת
|
|
| Скот совокуплялся перед этими прутьями, и овцы рожали пестрых, крапчатых и пятнистых [ягнят].
|
|
| לט
| וַיֶּחֱמוּ הַצֹּאן אֶל-הַמַּקְלוֹת וַתֵּלַדְןָ הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּטְלֻאִים
|
|
| Тогда Яаков отделял этих ягнят, а овец он ставил так, чтобы они [смотрели] на пестрых и черных [овец] из стада Лавана. Затем он собирал собственные стада и уже не ставил их вместе со скотом Лавана.
|
|
| מ
| וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל-עָקֹד וְכָל-חוּם בְּצֹאן לָבָן וַיָּשֶׁת-לוֹ עֲדָרִים לְבַדּוֹ וְלֹא שָׁתָם עַל-צֹאן לָבָן
|
|
| Когда совокуплялся крепкий скот, Яаков клал прутья перед глазами у этого скота, в поилках, чтобы [скот] совокуплялся возле прутьев.
|
|
| מא
| וְהָיָה בְּכָל-יַחֵם הַצֹּאן הַמְקֻשָּׁרוֹת וְשָׂם יַעֲקֹב אֶת-הַמַּקְלוֹת לְעֵינֵי הַצֹּאן בָּרְהָטִים לְיַחְמֵנָּה בַּמַּקְלוֹת
|
|
| А [перед глазами] у слабого скота он не клал [прутьев]. Так слабые [животные] доставались Лавану, а крепкие — Яакову.
|
|
| מב
| וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן לֹא יָשִׂים וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן וְהַקְּשֻׁרִים לְיַעֲקֹב
|
|
| Этот человек стал очень богат: у него было много скота, и рабыни, и рабы, и верблюды, и ослы.
|
|
| מג
| וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ מְאֹד מְאֹד וַיְהִי-לוֹ צֹאן רַבּוֹת וּשְׁפָחוֹת וַעֲבָדִים וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים
|
|