Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Чудинов В.А. – Русские руны 5 страница




Четвертое слово нам уже знакомо по первым двум слогам, только третий у него будет звучать чуть иначе: ШЕ, ШИ, ШЬ, что дает единственное осмысленное значение МАКОШИ. Пятое слово, если судить по первым значениям образующих его знаков, звучит как ПОВЕВИЛАСЬ, что может быть чуть изменено до ПОВЯВИЛАСЬ. Хотя такого слова в русском языке нет, мы впервые сталкиваемся с особенностями руничной орфографии: слог, имеющий только гласный звук, пишется как слог с согласным В, то есть вместо Е - ВЕ, вместо Я - тоже ВЕ, вместо И - ВИ, вместо Ю - ВУ и т.д. Следовательно, если написано ПОВЕВИЛАСЬ, следует читать или ПО-ЕВИЛАСЬ, или ПОЯВИЛАСЬ. Так что пока мы не закончили предложение, прочитав ЗАТЕМЪ ВЪ ХЪРАМЕ МАКОШИ ПОВЕВИЛАСЬ...

Следующее слово можно прочитать как МАСЪКЪ, что в руничной орфографии соответствует слову МАСКА. Конечно, возможно, правильнее было бы написать м с ы ? однако, как мне кажется по моему опыту, слоговой знак n = КА чаще встречается в начале слов, чем в конце. Слово МАСКА в данном контексте, однако, имеет значение не МАСКИ в собственном смысле слова, а слова ЖРЕЦ. Другого слова для обозначения понятия жреца мне в древних текстах не встречалось.

Седьмое слово имеет однозначное чтение ПО, восьмое осложнено тем, что первым звуком является гласный; чаще всего это И. Если принять это допущение, дальнейшие звуки читаются легко: МЕ и НИ, а два слова означают ПО ИМЕНИ. Наконец, девятое слово читается тоже однозначно МАРА. По всей видимости, здесь кончается первое предложение, которое звучит так: ЗАТЕМЪ ВЪ ХЪРАМЕ МАКОШИ ПОВЕВИЛАСЬ МАСЪКЪ ПО ИМЕНИ МАРА. А поскольку слово МАСКА означает ЖРЕЦ, и, кроме того, нынешнее написание ряда слов не совпадает с древнерусским, уже необходимо сделать перевод. Для того, чтобы его отличить от подлинного чтения, я даю эти слова курсивом: ЗАТЕМ В ХРАМЕ МАКОШИ ПОЯВИЛАСЬ (ЖЕНЩИНА) ЖРЕЦ ПО ИМЕНИ МАРА. Здесь по правилам современной орфографии положено поставить точку.

Следующее предложение читаем по первым значениям знаков как ПО-ЗАЖЕ, то есть ПОЗЪЖЕ. Второе слово нам уже знакомо, это МАРА. Третье слово по первым значениям слоговых знаков звучит как СЪТАЛА, что вполне подходит по смыслу. Четвертое слово по первым значениям можно прочитать как ПОЧЕТАТЬСЬ. Отсюда несложно догадаться, что ближайшее осмысленное значение будет ПОЧИТАТЬСЯ. Пятое и шестое слова у нас уже встречались с чтением НА РУСИ. Седьмое слово для чтения сложно, ибо первый знак чаще всего означает КО, однако может иметь чтение и К А, и КЪ; зато следующий слог читается только как КЪ. Из трех возможных чтений КОКЪ, КАКЪ и КЪКЪ осмысленным будет второе. Таким образом, второе предложение до сих пор может быть осмысленно, как ПОЗЪЖЕ МАРА СТАЛА ПОЧИТАТЬСЯ КАКЪ...

Восьмое слово нам знакомо - это слово БОГИНЯ. Девятое слово читается однозначно по первым значениям слоговых знаков: СЪМЕРЪТИ. Вероятно, на этом заканчивается второе предложение, которое теперь выглядит, как ПОЗЪЖЕ МАРА СТАЛА ПОЧИТАТЬСЯ КАКЪ БОГИНЯ СМЕРТИ. В современной орфографии мы запишем: ПОЗЖЕ МАРА СТАЛА ПОЧИТАТЬСЯ КАК БОГИНЯ СМЕРТИ.

Третье предложение весьма короткое; по первым значениям слоговых знаков мы можем прочитать слово ТЕПЕРЬ. Далее следует два знакомых слова: БОГИНЯ и СТАЛА. Последнее, четвертое слово, имеет новый для нас слоговой знак ДИ, ДЕ, ДЬ и знак ВЕ. На первый взгляд осмысленным является слово ДЕВЕ. Однако при таком чтении все предложение становится странным: ТЕПЕРЬ БОГИНЯ СТАЛА ДЕВЕ. Тогда возможно перейти к иному осмысленному чтению, ДЬВЕ, то есть ДВЕ. В этом случае получается более понятный по смыслу текст, ТЕПЕРЬ БОГИНЯ СТАЛА ДЬВЕ, однако он не согласован; вместо именительного падежа единственного числа слова БОГИНЯ, видимо, следует ввести иное слово, родительный падеж множественного числа, БОГИНЬ.

В таком случае мы имеем уже согласованное синтаксически предложение, ТЕПЕРЬ БОГИНЬ СТАЛО ДЬВЕ, или в современной орфографии, ТЕПЕРЬ БОГИНЬ СТАЛО ДВЕ. Современная орфография предлагает писать чуть иначе всего одно слово, ДЬВЕ.

Для контроля я еще раз выписываю все три предложения: ЗАТЕМЪ ВЪ ХЪРАМЕ МАКОШИ ПОВЕВИЛАСЬ МАСЪКЪ ПО ИМЕНИ МАРА ПОЗЪЖЕ МАРА СТАЛА ПОЧИТАТЬСЯ КАКЪ БОГИНЯ СМЕРТИ. ТЕПЕРЬ БОГИНЬ СТАЛО ДЬВЕ. Как видим, над некоторыми словами думать не приходится вовсе, они читаются «с лету»; другие уже читались и просто запомнились, зато над иными приходится размышлять, перебирая массу вариантов.

 

Текст № 3.

ВЫДЕЛЕНИЕ СЛОВ


Комментарий. Теперь я написал тоже три предложения, но уже не простых, а сложных. В написании того, что мы реально читаем (по-научному это называется транслитерацией, то есть заменой литер одного письма на

Прочтите, обращая внимание не только на выделение новых предложений, но и на синтаксис сложных предложений. Некоторые слова оставлены без пробелов.

литеры другого) мы никаких знаков препинания ставить не будем, зато в написании нынешней орфографией (в науке это называется транскрипцией, то есть переписыванием знаками того же письма) мы уже знаки препинания ставить обязаны.

Особенности чтения отдельных слов. Первое слово не представляет сложности, ибо первый слоговой знак имеет чтение КО, последний - ДА, а средний - ГО, ГЪ, что образует слово КОГЪДА. Затем два слова читаются вполне понятно: И КАКЪ. Четвертое слово при буквальном чтении имеет написание ВОЗАНИКЪ, что однозначно понимается как ВОЗЪНИКЪ. Однозначно читается и следующее слово, поскольку треугольник читается как КУ, следующий слоговой знак - как ЛИ/ЛЬ, последний знак - как ТЪ, что образует слово КУЛЬТЪ. Затем без пробела идет слово БОГА и начертанное кириллицей слово (оно всегда дается как кириллическое) РОДА. Итак, мы выделяем некоторую синтаксическую смысловую единицу: КОГЪДА И КАКЪ ВОЗЪНИКЪ КУЛЬТЪ БОГА РОДА. Вероятно, перед нами - придаточное предложение.

Далее однозначно читается слово НАМЪ. Так же без особых усилий мы можем прочитать и слово ПОКА. По первым чтениям слоговых знаков следующее слово можно прочитать как НЕИЗАВЕСЪТЪНО, то есть НЕ-ИЗВЕСЪТЪНО. Вероятно, это главное предложение. Таким образом, все сложноподчиненное предложение будет выглядеть в нашей орфографии так: КОГДА И КАК ВОЗНИК КУЛЬТ БОГА РОДА, НАМ ПОКА НЕИЗВЕСТНО.

Следующее предложение начинается со слогового знака МО, которое отличается от знака МА/МЪ наличием наклонных боковых мачт. По первому чтению трех знаков получаем значение МОЗАНО, или МОЗЪНО, в чем можно усмотреть слово МОЖЬНО. Далее следует однозначное чтение слова ЛИШЬ. Затем по первым значениям слоговых знаков читается слово ПО-РЕДАПОЛАЖЕТИ, в котором угадывается слово ПЪРЕДЪПОЛОЖИТЬ. Поскольку затем читается слово ЧЬТО, в прочитанной части можно заподозрить главное предложение, за которым следует придаточное.

Со следующим словом происходит интересный казус. Оно выглядит, как написанное кириллицей слово ОН, однако по правилам чтения руницы его следует прочитать как ВОНЪ, что как раз и означает ОН. Этот казус дает нам возможность задуматься о происхождении некоторых знаков кириллицы (рун Рода) из руницы (рун Макоши). Иными словами, первый слог руницы со временем читается без приставного (протетического) звука В, только как гласный звук, тогда как последний слог читается без исчезнувшего (редуцированного до нуля) звука Ъ, только как согласный звук. Получается, что звуки как бы «растаяли» в начале и в конце слова, зато их оставшиеся части стали отражаться тем же самыми знаками, но теперь уже не слоговыми, а буквенными.

Далее по первым значениям слоговых знаков мы читаем ВОЗАНИКА-ЕТЪ, то есть ВОЗЪНИКАЕТЪ. Следующее слово ПОЗАЖЕ можно откорректировать до слова ПОЗЪЖЕ. Вероятно, здесь кончается придаточное предложение, однако следующее слово ЧЕМЪ говорит о том, что за ним следует еще одно предложение.

Два следующих слова нам уже знакомы - это КУЛЬТ и БОГИНИ. Название богини начинается со слогового знака МА, тогда как продолжение может быть прочитано как РЕ, РИ, РЬ и даже РЫ. Именно последний вариант значения и подходит в данном случае. Так заканчивается второе предложение, которое в современной орфографии выглядит, как МОЖНО ПРЕДПОЛОЖИТЬ, ЧТО ОН ВОЗНИКАЕТ ПОЗЖЕ, ЧЕМ КУЛЬТ БОГИНИ МАРЫ. Таким образом, остается еще прочитать последнее предложение.

Оно начинается с кирилловского слова РОД и надписи руницей ВЕ-ДАЛЪ, которая не вызывает сомнений. А над следующим словом придется поразмыслить, ибо оно по первому чтению слоговых знаков дает такую организацию звуков: ПОРОИЗОВОДОСЪТЪВОМЪ, то есть ПЪРОИЗЪ-ВОДЪСЪТЪВОМЪ. Поразмыслить, но немного, придется и над следующим словом, ИЗ А ДИ ЛИИ, что можно привести к виду ИЗЪДЕЛИЙ. Дальнейшее чтение ИЗА ДЕРЕВА можно понять, как ИЗЪ ДЕРЕВА, а за этим словом читаются три других, КОСЬТИ И КАМЪНЕ. В случае последнего слога необходимо вспомнить, что он может читаться не только как НЕ, но и как НЯ. Таким образом, последнее предложение может быть прочитано в современной орфографии, как РОД ВЕДАЛ ПРОИЗВОДСТВОМ ИЗДЕЛИЙ ИЗ ДЕРЕВА, КОСТИ И КАМНЯ.

На этих трех искусственных примерах мы пока и остановимся, перейдя далее к примерам реальным, то есть, к воспроизведению рисунков подлинных изделий с изображением надписей рунами Макоши. Таких длинных надписей, как мы только что рассмотрели, там обычно не встречается, так что трудности чтения там связаны не столько с вычленением предложений и слов, сколько с выявлением самого текста.

 

Текст № 4.

ОБНАРУЖЕНИЕ ФРАГМЕНТОВ

При переходе к чтению текстов на изображениях самым сложным, как это ни странно, является не чтение, а обнаружение текста, то есть обнаружение буквообразных знаков. Поэтому я советую до чтения указать те фрагменты изображения, в которых, по мнению исследователя, может содержаться надпись, и обвести их рамочкой, а сами рамочки перенумеровать. Эту часть исследования есть смысл назвать фрагментацией. В результате получится фрагментат - изображение с нанесенными на него рамочками.

Если рамочек мало, а сами рамочки состоят из очень узких линий, фрагментация мало искажает подлинное изображение. Но если рамочек много, есть смысл сначала дать изображение без каких-либо рамочек; это будет оригинал исследования, который в дальнейшем будет преобразован исследователем разными способами, в том числе и фрагментацией. Сильно искажает оригинал исследования обильное число рамочек с жирными линиями, а также такая нумерация фрагментов, при которой цифры попадают на изображение. Поэтому линии рамочек должны быть как можно тоньше, а цифры по возможности вынесены за пределы изображения.

Многие эпиграфисты предпочитают обойтись без фрагментата, просто воспроизводя те или иные фрагменты текста и предоставляя читателю самому искать данные фрагменты на оригинале исследования. Однако это приводит подчас к огромной потере времени у любого читателя, ибо чем мельче фрагмент и чем крупнее сам оригинал, тем больше времени уйдет у читателя на поиски нужного фрагмента на изображении. А, начиная с определенного соотношения между размерами фрагмента и оригинала, читатель, обследовав какую-то часть изображения, вообще отказывается от поиска фрагмента. Каждый такой отказ роняет в глазах читателя авторитет эпиграфиста. Поэтому фрагментат следует считать обязательной частью любого эпиграфического исследования руницы.

Что же касается фрагментов, то их целесообразно вынести на поля изображения, сформировав особое поле фрагментов. Если фрагментов немного, их можно поместить рядом с фрагментатом, если мало - отделить поле фрагментов от фрагментата жирной вертикальной или горизонтальной чертой. Каждый фрагмент располагается на поле фрагментов под своим номером. Замечу, что для рун Макоши выделение фрагментов - наиболее сложная операция, ибо длина фрагмента определяется размером слова или словосочетания. Иными словами, для обведения рамочкой слово или словосочетание необходимо прочитать, и только тогда становится ясным размер фрагмента не только в длину, но и в высоту. То есть момент выделения фрагмента, и момент чтения для эпиграфиста сливаются в одну операцию, которая потом, для целей наглядности для читателя, разбивается на ряд других операций. Вот это-то и трудно.

Остальные операции оказываются более простым делом для эпиграфиста, но не более простыми для неподготовленного читателя. Как правило, содержащееся в рамочке слово или словосочетание обычно написаны лигатурой, то есть общие части слоговых знаков там могут быть слиты воедино. Поэтому следующий этап состоит в разбиении лигатур на отдельные знаки с пробелами между ними. Очень редко наблюдается иной стиль написания, когда знаки на надписях изображены в виде нескольких фрагментов, так что задача исследователя оказывается обратной, ему необходимо собрать все фрагменты знаков в целый знак. Назовем этот этап нормализацией. Если до нормализации слово или словосочетание выглядит некоторым странным росчерком или вообще некоторой калякой-малякой, то после нормализации видны контуры знаков руницы. Но это еще не привычная нам руница. Чтобы она стала привычной, нужна транскрипция стандартизованными знаками руницы. Эту транскрипцию обычно подписывают чуть ниже, или чуть правее нормализованного текста.

А затем следует, как мы уже знаем, транслитерация, то есть переписывание знаков руницы (рун Макоши) привычными буквами кириллицы, которая тоже производится на рисунке, и кирилловская транскрипция, то есть переписывание того же кирилловского текста, но уже по правилам современной орфографии и желательно одним из современных шрифтов. Кирилловскую транскрипцию как некоторое облегчение для понимания надписи неподготовленным читателем, то есть как нечто, не имеющее большого значения для эпиграфиста, можно производить уже в тексте статьи или главы, а не на рисунке, где обычно для этого остается слишком мало места.

Замечу, что по аналогии с решением школьной задачки по физике оригинальный рисунок напоминает текстовое условие задачи, а кирилловская транскрипция - законченный ответ. Как мы знаем, если школьник переписывает условия задачи из учебника как текст, а потом пишет ответ, ему учитель ставит двойку, поскольку ученик не показывает самого главного: поэтапного решения задачи. А она включает в себя сведение условия к ряду математических значков и обозначения размерностей (это как бы этап фрагментации), отделения решения от условий чертой (это соответствует отделению поля фрагментов чертой от фрагментата), затем следует решение в виде выписывания нужных формул (это соответствует выстраиванию поля фрагментов) и приведения обозначений к единому стандартному виду (что соответствует нормализации); наконец, происходит выполнение нужных математических действий, (это соответствует чтению, то есть транслитерации знаков руницы кириллицей) и оформление ответа в нужных размерностях (а это соответствует транскрипции текста в современной орфографии).

Теперь рассмотрим все эти этапы на конкретном примере. Рисунок некоторого округлого предмета из глины взят из монографии о Старой Рязани (Даркевич 1995, с. 229, табл. 1-6). Требуется определить, что это за предмет, читая надписи.

Рис. 19. Рыболовная снасть из Старой Рязани

 

На первый взгляд, никаких надписей на предмете нет. На самом деле они есть, но мелкие, лигатурные и потому весьма непривычные. Я обвожу некое подозрительное на наличие надписи место прямоугольной рамочкой №1, но внутри нее замечаю еще одно подозрительное место, простирающееся наружу, и обвожу рамочкой №2. Пока я на этом останавливаюсь, не производя дальнейшей фрагментации.

Вначале я помещал на рисунке поле фрагментов вместе с фрагментатом. Однако это похоже на помещение рядом условия задачи и ответа на нее. Поэтому, в отличие от моих монографий и от других глав данной книги, ответы, то есть готовые чтения, я помещаю в конце каждого параграфа, посвященного чтению текста. Только после того, как прочитаны все слова, имеет смысл представить весь ход решения на особой картинке.

А теперь показываю, как я читаю данные надписи. Сначала выношу в пространство поля надписей рамочку №1. Замечаю, что здесь имеется два крупных знака; они-то и являются началом и концом слова. Следовательно, все знаки между ними тоже относятся к данному слову. Выделяю первый крупный знак и начинаю им слово в нормализованном виде; то же самое проделываю с последним знаком, которым слово кончается. Теперь сложность состоит в том, чтобы правильно вычленить промежуточные знаки. Так, предпоследний знак, на мой взгляд, лигатурно соединен с низом последнего, а у второго знака правая сторона петельки входит в мачту последнего знака. Теперь знаки имеют чтение ГЪРУЗИЛО, то есть ГРУЗИЛО. Следовательно, перед нами глиняная рыболовная снасть, называемая и поныне ГРУЗИЛО.

Что же касается второго фрагмента, то я при нормализации даю его увеличенное изображение. Тут нет лигатуры, однако знаки похожи на канонические формы только в первом приближении. Первый знак опознается уверенно, это СЕ/СЬ/СЯ. Второй знак похож на М, однако, приглядевшись, видно, что левая его часть является скорее знаком Р с основным чтением РУ и вспомогательным чтением РЪ. Вторая половина этого знака в таком случае может быть принята за очень условно прочерченный знак Н с чтением НЪ. Далее следует мало похожий на себя знак СЕ/СЬ/СЯ с отделением верхнего завитка (вспомним о ситуации, противоположной лигатурам - о фрагментации знака), наконец, знак, трудный для определения. На первый взгляд, он похож на знак НО, однако для НО у него слишком высоко размещена точка ветвления. Поэтому остается еще один вариант - принять его за знак ГО/ГА/ГЪ, но в зеркальном изображении. На качестве чтения зеркальное изображение не сказывается, но выдает человека, который еще не твердо помнит, в какую сторону развернуты те или иные знаки. Так обычно изображают буквы дети дошкольного возраста. Собирая все знаки вместе, и интерпретируя их, получаем слово СЕРЪНЪСЬГЪ, с озвонченным последним согласным, что в современной орфографии выглядит как СЕРЕНСК, название средневекового русского города на Оке. Теперь мы прочитали не только название предмета, но и название города его изготовителя. Мы понимаем, что грузила, изготовленные в Серенске, могло быть проданы в другие города; в данном случае оно обнаружено в Старой Рязани.

Справа на поле фрагментов я привожу изображение рамочки №1 в увеличенном виде. На том же самом месте, где я прочитал название ГРУЗИЛО, находятся более мелкие надписи. Это уже не лигатура, а наложение, и из его верхней части я выделяю фрагменты № 3, 4, 5. На фрагменте №3 выделяется слово двоякого написания. Первая часть ПТ написана руницей, вторая часть, РА - кириллицей. Само же слово читается ПЪТЪРА, то есть ПЕТРА. Заметим, что привычному чтению очень мешает граница предмета, образующая верхнюю линию строки. Еще более она мешает чтению последующих знаков, которые к тому же написаны в лигатуру. С большим трудом там вычленяются буквы кириллицы РО, следующий знак может быть выделен, но не опознается, а буква И с диагональными мачтами переводит все слова из написанного вблизи границы в буквы, лежащие от нее на два ряда ниже. Конец слова слит в лигатуру, где вычленяются нормальная буква Н, вытянутая буква О, и едва различимые буквы В и А. Получается, что и кириллицу надо учиться читать заново, что я и попытаюсь продемонстрировать в соседнем разделе. Итак, фрагменты № 4-6 образуют слово РОДИОНОВА. Это слово хотя и написано в древней орфографии, однако, современное его написание ровно ничем не отличается от древнего, а потому современная транскрипция его излишня.

 

В.А. Чудинов

 

Таким образом, мы имеем привязку данного грузила к человеку по имени ПЕТР РОДИОНОВ. В принципе, чтение можно было бы остановить и на этом уровне, однако нам на данной стадии исследования неясно, кем был Петр: владельцем грузила или его изготовителем? Для ответа на этот вопрос следует прочитать еще какие-то надписи.

Я выделяю рамочкой фрагмент №6. Здесь все буквы первого слова соединены в лигатуру. В процессе нормализации выявляются 4 знака, которые читаются как слово МАСЬТЕРА, то есть МАСТЕРА. Имеется и одиноко стоящий знак П, продолжение которого уходит за линию границы изображения. Читая П как руничный знак ПЪ, понимаем, что речь идет об имени мастера, о Петре. Таким образом, перед нами не владелец, то есть не пользователь ПЕТР, не рыбак, а изготовитель грузила, МАСТЕР ПЕТР РОДИОНОВ. Так что хотя мы прочитали совсем небольшой текст, ГРУЗИЛО, СЕРЕНСК, МАСТЕРА ПЕТРА РОДИОНОВА, однако получили достаточно много информации: наименование изделия, город его изготовления, а также ремесленную формулу, гласящую, что изготовителем был не простой ремесленник, а мастер по имени Петр и по фамилии Родионов. Таким образом, если бы возникли какие-то нарекания к качеству ремесленного изделия, все рекламации следовало бы направлять в Приокский город Серенск, в мастерскую мастера Петра Родионова, по поводу ГРУЗИЛА. Иными словами, мы прочитали все выходные данные профессионально сработанного изделия.

Я намеренно не читаю и другие слова, которые находятся на поверхности грузила - предоставляю это читателю. Полагаю, однако, что тут мы встретимся и со словом МАСТЕРСКАЯ, написанным кириллицей, и с повторением уже прочитанных слов. Я лишь показываю методику, по которой можно выделить руны Макоши на поверхности какого-то артефакта (то есть продукта человеческой деятельности).

 

 

ЧИТАЕМ РУНЫ МАКОШИ

 

Текст № 5.

СТИЛИЗАЦИЯ

Подобно современной кириллице, которая может быть стилизована под буквы другого вида письма, например, под арабские, или, например, под китайские иероглифы, руны Макоши также могли быть стилизованы под письмо иного вида. Ему могла быть придана дополнительная округлость или, напротив, дополнительная угловатость знаков.

На некоторых русских средневековых монетах существует как бы арабское письмо. В этом смысле руница может быть неотличима от арабской вязи. На одной из Московских монет 60-х годов XVI века эпиграфисты читают «имя хана Тохтамыша, что доказывает продолжение чеканки монет Дмитрием Донским в течение всего его княжения» (Федоров 1949, с. 158). На лицевой стороне надпись кириллицей, гласящая КНЯЗЬ ВЕЛИКИ ДМИТРИЙ, то есть КНЯЗЬ ВЕЛИКИЙ ДМИТРИЙ. В ней имеется, однако, чтение буквы Л как слогового знака ЛИ в слове ВЕЛИКИ, а также лигатура из Р и I, образующая новую букву И. Так что эта надпись не совсем кирилловская, а с вкраплением рун Макоши.

 

Надписью на обороте является стилизованное изображение арабской вязи. Попробуем теперь прочитать эту «арабскую» надпись по-русски. Конечно, можно было бы осуществить фрагментацию оборотной стороны монеты, однако знаков на ней немного, и их можно найти довольно быстро.

Прежде всего, в левом верхнем углу выделяется знак Р, чья мачта продолжается вниз; ниже в столбик расположен знак С. Сочетание РС нам будет в дальнейшем встречаться довольно часто. Основное чтение знака Р - РУ, а С - СЕ/СЬ. Таким образом, мы получаем каноническое написание названия страны, РУСЬ. Следовательно, перед нами не подлинное арабское письмо, а стилизация под него рун Макоши.

Следующий фрагмент содержит три знака, причем в центре находится как бы буква Ы. Таких знаков в рунице нет, а наличие всего одной буквы кириллицы в центре слова, написанного руницей, вовсе не характерно для рун Макоши. Так что читатель должен заподозрить, что тут что-то не так. Под-

 

 

В.А. Чудинов

 

сказкой для него должен служить третий знак, который смотрит не вправо, а влево. Следовательно, надпись должна читаться не слева направо, а справа налево. Однако так по-русски не писали. Тогда приходится допустить, что надпись из данных трех знаков к тому же начертана «кверху ногами», то есть повернута на 180°. Сделав такое предположение, отождествляем первый знак со стрелочкой острием вверх (но с одним рогом), то есть со знаком КО/КЪ. Второй знак в таком случае должен был бы читаться как РУ, однако его петелька доверху не доходит, остановившись на половине. Следовательно, это НЕ/НЯ. Наконец, третий знак оказывается похожим на М с очень округлыми вершинами. Такого знака в рунице нет. Зато если его повернуть на 90° вправо, получим знак ЗЕ/ЗЬ/ЖЕ/ЖЬ. Соединяя все значения, читаем слово КЪНЯЗЬ, то есть КНЯЗЬ.

Правее находится еще одна группа знаков, которую я помечаю номером 4. Первый знак расположен нормально и читается ВЕ, второй знак положен на бок, но при его повороте на 90° влево его чтение будет ЛИ, наконец, последний знак следует повернуть на 180° и прочитать КИ. Кроме того, последний знак оказывается лигатурой, содержа помимо тела знака КИ еще и маленький кружок, который можно прочитать, как И. В результате образуется слово ВЕЛИКИЙ.

Затем читаем группу знаков 5 в центре монеты. Это, как ни странно, три буквы кириллицы, ДМИ. Мы уже догадались, каким будет все слово, поэтому знак 6 читается как курсивная буква Т, а знаки 7 и 8 - как руны Ма-коши РИ и Й. В результате образуется слово ДМИТРИЙ. Получается, что имя собственное, насколько возможно, наши предки старались изобразить кириллицей.

Итак, как мы смогли прочитать «арабскую» надпись, она является просто словами КЪНЯЗЬ ВЕЛИКИЙ ДЪМИТЪРИЙ, то есть КНЯЗЬ ВЕЛИКИЙ ДМИТРИЙ. Так что оборотная сторона, реверс, повторяет руницей стилизованной под арабскую вязь то, что начертано на аверсе кириллицей. Крайне любопытно! С другой стороны, ничего другого ожидать нельзя - тексты на монетах крайне скупы.

КНЯЗЬ ВЕЛИ К И ДМИТРИЙ щ IРС Рис. 22. Чтение «арабской» надписи

 

А как же чтение имени хана Тохтамыша? Вспомним, что арабы писали только согласные звуки. Тогда вероятное начертание согласного остова имени ТОХТАМЫШ будет Thtmsh, что по-арабски должно выглядеть как «ljs**^', но ничего похожего на эти буквы на "арабской" стороне монеты мы не видим, так что, скорее всего, узрев знаки, стилизованные под арабскую вязь, эпиграфисты догадались, а Г.Б. Федоров повторил, будто здесь начертано имя хана Тохтамыша, но никто из них его не прочитал. В данном случае мы сталкиваемся с фантазиями эпиграфистов, и с тем, что знание руницы помогает их опровергнуть.

 

Текст №6.

НЕПОЛНЫЙ СЛОГОВОЙ ЗНАК

Трудность чтения может вызвать неполное начертание единственного слогового знака. Если при этом имеются неточности в чтении хотя бы еще одного иного слогового знака, слово оказывается нечитаемым.

Это приводит даже таких опытных эпиграфистов как A.A. Медынцева или ТВ. Рождественская к неверным чтениям. И причина вполне понятна: эти эпиграфисты не знают (точнее, не желают знать, даже знакомясь с моими публикациями или выступлениями) руницы и читают знаки руницы как буквы кириллицы. Разумеется, чтения получаются неудовлетворительными.


Данный пример я проиллюстрирую короткой надписью, читаемой археологом ТВ. Никольской. Когда "буквы" видны хорошо и их немного, археологи предпочитают читать их без помощи эпиграфистов, как поступила эта исследовательница, обнаружив надпись на маленькой глиняной иконке, рис. 17.

Вначале Т.В. Никольская, найдя этот обломок иконки при раскопках городища Слободка на Оке, ничуть не удивилась. Первый раз она опубликовала довольно подробное его описание, снабдив таким пояснением: «Заслуживает также упоминания глиняная иконка с изображением Иисуса и подписью ИСИС, изготовленная, очевидно, местным мастером» (Никольская 1972, с. 8). Как видим, рис. 17-1 и 17-3, текст ИСИС как искаженное написание имени Иисуса мало подходит, ибо первый и третий знаки никак не являются кирилловской буквой И, второй - буквой С, а третий знак явно отличен от ожидаемой тут буквы У, хотя все они на изображении видны отчетливо. Очевидно, несоответствие надписи кирилловским буквам заставило исследовательницу позже и в другой работе дать другое изображение, рис. 17-2, и теперь уже отнести иконку с ее надписью к «предметам импорта» (Никольская 1981, с. 163, рис. 59-2). Значит, это не местное изделие, а привозное, но тогда возникает вопрос: привозное откуда? И что написано на иконке? На эти вопросы исследовательница ответов не дала. Да и не могла дать, ибо, если принять надпись за сделанную латинскими буквами, получается бессмыслица ЖЛЧС, одни согласные, причем бессмыслица на любом языке! Так что изготовить такое изделие было просто негде! Но не с Луны же оно свалилось!

Вот вам и нынешний археолог! Оказывается, гораздо проще переименовать «изделие местного мастера» в «предмет импорта», причем неизвестно откуда и неизвестно зачем купленный (подумайте, какому купцу придет в голову везти в Х1-ХШ в. за тридевять земель грошевую, но хрупкую глиняную иконку - можно ли на таком изделии хоть что-то заработать!), чем сказать: «на изделии местного мастера находятся знаки неизвестной письменности». Но разве можно сказать такое, если на первый взгляд все знаки известны? Коллеги просто не поймут! Поэтому проще объявить изделие иностранным. Как сказал себе герой Михаила Булгакова Андрей Фокич Соков, буфетчик из Варьете, увидев открывающую ему входную дверь квартиры нагую Гелу: «Может, у них, иностранцев, так принято?»\ -В самом деле, может быть, кто-то из иностранцев пишет одни согласные буквы? Арабы, например! Правда, арабские буквы выглядят иначе. Иначе выглядит и квадратное еврейское письмо. А из европейских народов с чисто консонантным письмом, то есть с письмом одними согласными, мы не найдем никого. Так что народов, которые могли бы писать одними согласными, в Европе просто нет, и тем самым Т.В. Никольская написала научную чепуху. Однако для основной массы читателей, которые не знают это положение, она поступила вполне наукообразно, ибо, назвав иконку изделием привозным, археолог снимает с себя необходимость как-то читать нечитаемую надпись. В результате чисто руничная надпись оказывается непрочитанной, а периферийная Слободка попадает в разряд городов, широко торговавших с Европой. Историческая информация оказалась искаженной.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных