ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Синтагматика и парадигматикаВ языке слова с их лексическими значениями представляют особым образом организованную систему. Эта система характеризуется определённой целостностью и упорядочивается на основе двух видов отношений: синтагматических и парадигматических. Синтагматические отношения наиболее ярко выражаются в линейной соотнесённости элементов. Они проявляются в смысловой и грамматической сочетаемости лексических единиц в предложениях. Например, существительное «дорога» может сочетаться с глаголами («строят», «переходят». «асфальтируют»), с прилагательными («широкая», «просёлочная», «отремонтированная»), с существительными («в посёлке», «к дому», «к лесу»). Столкновение в одном ряду несочетаемых по смыслу слов может приводить к нарушению синтагматических отношений и появлению речевых ошибок. В большинстве случаев это происходит по причине небрежности говорящего, невнимательности к форме выражения. Например, часто можно услышать «играть большое значение» вместо «играть большую роль», «поднять тост» вместо «поднять бокал», «оказать внимание» вместо «уделить внимание». Однако к оценке сочетаемости лексических единиц в литературных произведениях нельзя подходить с обычными критериями. Многие авторы намеренно сталкивают семантически несочетаемые слова. Так рождаются переносные (метафорические) словоупотребления – «шелковистая трава», «бронзовый загар»; оксюморон (соединение в одном ряду логически несовместимых понятий) – «обыкновенное чудо», «живой труп», «оптимистическая трагедия». С течением время синтагматические возможности слова могут меняться, расширяться. Например, длительное время слово «государственный» по значению было связано лишь со словом «государство», то есть «политическая организация общества во главе с правительством и его органами». Будучи относительным прилагательным, оно сочеталось с определённым кругом слов типа: строй, граница, учреждение, служащий. Затем его синтагматические отношения расширились: оно стало употребляться в сочетании со словами – мышление, ум, человек, действие, поступок. При этом оно приобрело качественно-оценочное значение – «проникнутый идеями и интересами государства, способный мыслить и действовать широко, мудро». Это, в свою очередь, создало условия для образования новых грамматических значений и форм: от уже качественного прилагательного стали возможны образования отвлечённых существительных (государственность), качественных наречий (государственно), антонимов (негосударственный, антигосударственный). В основе парадигматических отношений языковых единиц лежит сходство единиц, относящихся к одному уровню языковой системы и в этом смысле однотипных. Парадигматические связи слов основываются на том, что в значениях разных слов присутствуют одни и те же компоненты (семы). Наличие общих сем, их повторяемость в семантике разных слов и делает соответствующие слова парадигматически соотнесёнными. Парадигмы слов образуются на основе общих (интегральных) семантических признаков и различаются дифференциальными признаками, которые противопоставляют друг другу члены парадигмы. Ярким примером парадигматических отношений в лексике признаются такие явления, как многозначность, синонимия, омонимия, антонимия. Многозначность Смысловое содержание слова относительно редко исчерпывается одним значением. В большинстве случаев оно раскрывается как совокупность ряда органически взаимосвязанных и взаимодействующих значений. Если слово в пределах своего содержания обладает более чем одним значением, оно считается многозначным. Способность слова иметь одновременно несколько значений называется многозначностью (полисемией). Сущность полисемии заключается в том, что берется одна звуковая оболочка с одним содержанием и в пределах этого содержания осуществляется его семантическое варьирование. Способность к семантическому варьированию и называется многозначностью. Структуру многозначного (полисемантичного) слова можно представить как совокупность созначений, которые, вслед за проф. А. И. Смирницким, принято называть лексико-семантическими вариантами (ЛСВ) многозначной лексемы. В основе всякого многозначного слова лежит некий инвариантный смысл, который можно уподобить семантическому стержню, так или иначе пронизывающему все содержание многозначного слова и скрепляющему между собой его ЛСВ в единое смысловое целое: Двор ü ЛСВ1 – участок земли между домами ü ЛСВ2 – крестьянский дом со всеми хозяйственными постройками ü ЛСВ3 – отгороженный от улицы участок земли с надворными постройками при отдельном доме… (инвариантный смысл – территория, примыкающая к дому) Твердить ü ЛСВ1 – постоянно говорить одно и то же ü ЛСВ2 – повторять что-л. с целью заучить, запомнить (инвариантный смысл – настойчиво повторять) Возникает вопрос, в каком из ЛСВ инвариантный смысл находится в наиболее «чистом» виде, ощущается объективнее всего? В лексикографической практике закрепилось представление об основном (главном, исходном) ЛСВ на основании следующих признаков: · обнаруживаемый для заданной многозначной лексемы инвариантный смысл присутствует в исходном ЛСВ максимально независимо от других ЛСВ многозначного слова; наоборот, все остальные ЛСВ так или иначе зависимы от него; · данный ЛСВ не обусловлен лексико-синтаксической позицией (в словосочетании и тексте), т. е. максимально независим от контекста; · это такой ЛСВ, чье значение первым приходит в голову при его внеконтекстном употреблении; · чаще всего такой ЛСВ обладает прямым номинативным значением; · ЛСВ с таким значением отмечен частотностью употребления, т. е. превышением встречаемости любого из неосновных значений; · в словаре ЛСВ с таким значением обычно дается первым; Например: Столб ЛСВ1 – бревно, толстый брус, укрепленный вертикально, стоймя: Фонарный столб. Телеграфный столб; ЛСВ2 – перен.; чего. Масса чего-л., принявшая удлиненную форму и поднимающаяся вверх: Столб пыли. Водяной столб Ж ЛСВ1 – небольшое млекопитающее отряда насекомоядных с иглами на теле: Ёж свернулся клубком; ЛСВ2 – оборонительное заграждение в виде скрещивающихся переплетённых колючей проволокой кольев, брусьев, рельсов: Противотанковые ежи; ЛСВ3 – в знач. нареч. Торчком, как у ежа (о волосах, шерсти и т. п.): Волосы ежом. Значения слов меняются под воздействием их реального употребления в разных контекстах, в разных соединениях с другими словами, что обусловливает «угасание» одних сем и активизацию других. ЛСВ с неосновным значением с течением времени может превысить порог встречаемости в различных контекстах, стать более употребительным по сравнению с основным. В этом случае его постоянное употребление в речи обусловит у говорящих некоторый «автоматизм» при его восприятии. Значение приобретёт качество автосемантизма, т. е. восприятие его значения в общепринятом для говорящих ключе без окружения, оно станет самодостаточным, первым будет всплывать в сознании говорящих. И напротив, бывшее первичное значение «померкнет», «уйдёт в тень», и для его восприятия обязательно потребуется соответствующий контекст. Таким образом, формирование семантической структуры многозначного слова – это живой процесс, никогда не прекращающийся в языке. Семантическая структура многозначного слова – это не только сложная организация совокупного лексического значения, в котором все составляющие этой совокупности связаны, но и подвижное, гибкое образование, которое подвергается постоянным изменениям, обусловленным самой действительностью, развитием человеческого сознания и собственно лингвистическими изменениями. В толковых словарях современного русского языка часто семантические парадигмы многозначных слов описываются по-разному:
Разница в подаче семантической парадигмы многозначного слова объясняется, с одной стороны, разницей, существующей в самой лексикографической практике, в типах словарей, а с другой стороны, «диффузностью» самих значений, т. е. тем, что эти значения связаны между собой тонкими взаимопереходами, едва уловимыми различиями, в которых границы весьма расплывчаты, нечетки и размыты. Поэтому в лексикографической практике применяется такое понятие, как оттенок значения. Семантическая структура многозначного слова (лексемы) в ее полном объеме представляет собой упорядоченную семантическую совокупность взаимосвязанных между собой значений отдельных ЛСВ и оттенков этих значений, формирующихся вокруг единого семантического стержня, соответствующего некому общему, инвариантному, смыслу. Большинство слов в русском языке многозначно. Противостоит многозначности однозначность (моносемия). Способность слова к проявлению в нем лишь одного значения иногда называется частным случаем многозначности, ее «нижним пределом». Однозначных (моносемичных) слов в лексике русского языка сравнительно немного. К ним, как правило, относятся: · термины (гипотенуза, оксюморон, ангина, грипп, аудит) · слова со значением именования предметов быта (абажур, дрожжи, джем, карандаш, автобус) · имена собственные · неологизмы (брэнд, брифинг, блокбастер, эксклюзивный). Многозначность же реализуется не у всех слов, а только у тех, которые являются наиболее употребительными в языке и достаточно обобщенными по основным значениям. Особенно часто многозначными оказываются исконно русские слова и слова длительного употребления. Так, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова для слова: · держаться зафиксировано 12 значений (12 ЛСВ); · брать → 18 ЛСВ; · идти → 40 ЛСВ. В момент своего возникновения слово всегда моносемично. Многозначность – это результат развития значения слова, это всегда результат переосмысления первоначального (исходного) значения слова. Одной из основных причин развития многозначности является причина экономии, связанной с беспредельностью нашего опыта и ограниченностью ресурсов нашего языка. Другая причина развития многозначности объясняется самим характером человеческого познания, связанного с постоянным обобщением предметов и явлений действительности, присущих им признаков и свойств. Значит, многозначность – не только экономный, но и весьма удобный, обобщённый способ хранения языковой информации о мире. Однако многозначность существует до тех пор, пока слово находится в Словаре. Многозначность разрушается в речи. В непосредственном употреблении языка никакой многозначности не существует. В речи каждое слово обладает своим собственным значением, потому что здесь оно всегда является в контексте, в окружении других слов, которые и воздействуют совершенно определенным образом на значение слова, делают его максимально определенным и адекватным для понимания. В непосредственном употреблении активизируется лишь один из ЛСВ многозначной лексемы. Здесь слово максимально конкретизируется. Рассмотрим значение слова скорый в высказывании: Там при скором отъезде забыто много разных вещей. МАС (Малый академический словарь:) фиксирует это слово как многозначное, состоящее из 4-х своих созначений (ЛСВ) с их оттенками: 1. Происходящий, совершающийся с большой скоростью. Скорая езда. Идти скорым шагом. □ По большой дороге скорой рысью ехали два экипажа. Л. Толстой, Три смерти. || Передвигающийся с большой скоростью, обладающий большой скоростью движения. Скорый поезд. 2. Разг. Способный к стремительным, быстрым движениям или действиям. Скорый в работе. □ — Ступай сюда, — живо заговорила она, скорая на все решения, — ступай сюда, ко мне и садись мне на колени. Достоевский, Маленький герой. Начальником стрелецкого приказа назначили Шакловитого, скорого на расправу. А. Н. Толстой, Петр Первый. || Склонный спешить, торопиться; нетерпеливый. — Ты больно скор, тут надобно решенье! — Да ведь горит у нас!.. — А ты имей терпенье. Михалков, Текущий ремонт. 3. Протекающий в короткий срок, длящийся недолгое время. В аду обряд судебный скор. И. Крылов, Сочинитель и Разбойник. — Действие наступательное представляет более надежды на скорейшее истребление неприятеля. Пушкин, Капитанская дочка. 4. Такой, который должен наступить, произойти в непродолжительном времени, спустя недолгий срок. До скорого свидания. В скором времени. □ Мысль о скорой разлуке со мною так поразила матушку, что она уронила ложку в кастрюльку. Пушкин, Капитанская дочка. Уже посерели краски неба, предвещая скорую и темную ночь. Ажаев, Далеко от Москвы. В приведенном в качестве примера высказывании слово скорый выступает лишь в одном из свойственных ему и зарегистрированных в толковом словаре значений − ЛСВ3: протекающий в короткий срок, длящийся недолгое время. Все остальные из потенциальных значений многозначной лексемы нейтрализуются под воздействием контекста, как бы «перестают существовать» на данный момент восприятия. По отношению к полисемии контекст, таким образом, играет двоякую роль: он выступает, с одной стороны, как средство отбора нужного значения, а с другой, – как средство актуализации отобранного значения. Но это не значит, что говорящий в процессе речи осознанно производит такой отбор. Наоборот, в момент речи для него существует только одно значение, максимально актуальное для выражения данного смысла, для формирования данного контекстного содержания. Таким образом, в тексте многозначности нет, потому что текстом она снимается. Следовательно, многозначность – это сугубо языковое явление. В речи многозначности не существует. Многозначность – естественное и широко распространенное явление в языке, органически и объективно ему присущее, одна из его важнейших семантических закономерностей. Омонимия Подобно полисемии, омонимия является одной из лексических категорий, представляющих собой пример проявления парадигматических отношений в лексике. Термин омоним греческого происхождения: homos – «одинаковый» и onyma – «имя». Слова, относящиеся к омонимам, тождественны в плане своего выражения (по форме), но различны в плане своего содержания. Если внутри многозначной лексемы у образующих ее ЛСВ обнаруживается в содержании хоть какая-то семантическая общность, то у омонимов в плане содержания нет абсолютно ничего общего. У омонимов общей является только звуковая оболочка, в значении же этих слов нет семантической общности. Различают полную и частичную омонимию. Слова, совпадающие друг с другом в плане выражения во всех своих формах, называются полными омонимами: свет (источник освещения) – свет (земля, мир, вселенная); испанка (жительница Испании) – испанка (болезнь, разновидность гриппа); ладья (большая лодка) – ладья (фигура в шахматах); липа (лиственное дерево) – липа (фальшивка, подделка). Случаи одинакового звучания при несовместимости значений не в слове в целом, а лишь в какой-то части его грамматических форм называется частичной омонимией, а сами эти слова – частичными омонимами. У частичных омонимов совпадает лишь часть их грамматических форм: · лом 1 – орудие труда в виде железного заостренного стержня; · лом 2 – ломаные или годные только для переработки предметы ***форму мн. числа имеет только первое слово лом 1 (орудие труда), а второе слово лом 2, будучи собирательным именем существительным, формы мн. числа не имеет; · пропасть 1 – крутой и глубокий обрыв, бездна; · пропасть 2 – большое количество: (народу там пропасть) ***первое слово пропасть 1, являясь конкретным именем существительным жен. рода, имеет соответствующие формы словоизменения – изменяемость по числам и падежам; второе слово пропасть 2, являясь количественным именем существительным жен. рода, не изменяется по числам. От лексической омонимии, полной и частичной, необходимо отличать явления омонимии, затрагивающие другие уровни языка – фонетический (омофонию), графический (омографы) и морфологический (омоформы): · омофоны – фонетические омонимы, которые создаются только в речи; здесь наблюдается совпадение в плане выражения, в звучании, но не в написании: гла с (голос) – гла з (орган зрения); ба л (торжество) – ба лл (оценка); тревожные ве с ти (новости) – ве з ти в город (перемещать); · омографы – графические омонимы, у которых наблюдаетсясовпадение в написании, но расхождение в ударении: яичный бел о к – корм для б е лок; вкусный ир и с – и рис для вышивки; зас ы пать яму – поздно засып а ть; · омоформы – морфологические омонимы, у которых при их принадлежности к разным частям речи наблюдаетсясовпадение в одной или нескольких формах: стакан из стекла – вода стекла; побелить потолок – потолок картошку; косить косой – косой взгляд; разводить голубей – небо стало голубей. Лексические омонимы устанавливаются только на синхронном срезе языка, т. е. с позиций современного языкового сознания. Ср.: · кулак1 – кисть руки со сжатыми пальцами; · кулак 2 – богатый крестьянин-собственник, использовавший наёмный труд. В современных толковых словарях эти слова подаются как омонимы. А в Толковом словаре Ушакова это еще многозначные слова, потому что в те времена еще проглядывала семантическая близость между этими словами, ощущался метафорический перенос на основании признака по сходству формы, внешнего вида, производимого впечатления: как пальцы руки, собранные в единое целое и зажатые вместе, так и хозяин-собственник, ради обогащения эксплуатируя труд крестьян, прибирал все к своим рукам. Это свидетельствует о развитии языка и о его постоянной изменчивости. Полисемия может расщепляться, и те слова, между которыми раньше существовала ощутимая семантическая близость, с течением времени могут перейти в разряд совершенно далеких по смыслу слов, сохранив общность лишь своей звуковой оболочки. Отсюда в лексикографической практике можно наблюдать разное размещение и разное толкование одних и тех же слов − то как слов многозначных, то как омонимов. Существуют критерии, по которым различают омонимию и многозначность:
Лексические омонимы возникают в языке по разным причинам: 1. А. А. Реформатский считал, что в русском языке больше всего омонимов возникает благодаря заимствованиям, т. е. в результате совпадения звучания, написания и полного или частичного формоизменения исконного слова и заимствованного. Два или несколько слов, заимствованных из разных языков, в силу определенных фонетических причин оказывались в русском языке созвучными: · франц. бак (bac) – сосуд для жидкости // голл. бак (bak) – носовая часть верхней палубы; · франц. кок (cog) – вид прически // голл. кок (kok) – повар на судне 2. Омонимы могут возникнуть в языке в результате совпадения по форме слова исконного и слова заимствованного: · рус. рубка – рассечение на части // голл. рубка (roef – каюта) – закрытое помещение на верхней палубе судна; · рус. скат – от глаг. скатить (скат крыши) // сканд. скат – хищная рыба 3. Часто омонимы возникают в языке в результате расщепления многозначности. По времени этот процесс является длительным и связан с тем, что первоначально соотнесенные друг с другом значения многозначного слова расходятся, становясь настолько дальними по смыслу, что ощущаются говорящими как совершенно разные слова: · гвоздика – растение // гвоздика – пряность: в словарях Даля и Ушакова эти слова считаются еще многозначными, в словаре Ожегова это уже омонимы; · издать книгу // издать звук; · острить нож, бритву // острить без устали 4. Омонимы могут появиться в процессе образования новых слов и в связи с этим в результате различного рода словообразовательных процессов: · посол (дипломат) ← посла ть // посол (засол чего-л.) ← посоли ть; · наметать (набросать, накидать) ← метать // наметать (прошить крупными стежками) ← метать; · грудка ← груд а (= грудка камней) // грудка ← груд ь 5. Омонимы возникают и в связи с историческими изменениями в языке: меняется фонетическая, морфологическая языковая система, происходят различные изменения в орфографии слов: · лук (растение) ← др.-рус. лоукъ // лук (оружие) ← др.-рус. лψкъ Иногда омонимию в языке считают помехой. Однако совпадающие в своем звучании и написании слова в основном не затрудняют общения, поскольку всякая двусмысленность при чтении и на письме легко снимается контекстом. Более того, явление омонимии научились в своих художественных, творческих целях обыгрывать поэты и писатели: · Пока лечишь – покалечишь (С. Кузьмина). · Женщина перед свадьбой говорит: «Ты мой» и только после свадьбы уточняет, что именно мыть. Паронимия В лексике есть слова, которые не являются абсолютно одинаковыми по форме, но являются созвучными. Созвучные слова, родственные по корню, но различающиеся как по значению, так и по форме, которые в связи с этим ошибочно употребляются в речи одно вместо другого, называются паронимами: оговорка – отговорка; континент (материк) – контингент (совокупность людей); паритет (равенство сторон) – приоритет (первенство, преобладание). Обычно паронимами бывают слова одной и той же части речи, образованные от одного корня, но с помощью различных аффиксов: ü по ток (стремительно текущая водная масса) – про ток (рукав реки, соединяющий два водоёма); ü бездель ниц а (лентяйка) – бездел иц а (что-то незначительное, пустяк); ü фазан ий – фазан ов ый; ü о делить (дать что-н. многим) – об делить (лишить чего-н. при дележе, раздаче). Таким образом, паронимы – это генетически родственные слова с общим корнем, но выражающие разные понятия. Поэтому непременным условием отнесения пары сопоставляемых слов к паронимам является факт совпадения их корней. Близость паронимических слов по звучанию при совершенно разном их значении является причиной их смешения в речи, поэтому явление паронимии актуально для культуры речи. Смешение паронимов в речи приводит к грубейшим речевым ошибкам. Часто в речи смешиваются, к примеру, такие паронимы, как надеть и одеть, хотя это совершенно разные по значению слова, а поэтому они должны сочетаться со своим кругом слов: одеть – надеть требуют после себя разных существительных в вин. пад. без предлога – для глагола одеть это имена существительные одушевлённые, для глагола надеть – это имена существительные неодушевлённые: одеть брата, сестру, малыша – надеть пальто, платье, шапку (О деть → О душевл. / Н адеть → Н еодушевл.). Важно помнить, что отличительной чертой паронимов является их невзаимозаменяемость. Таким образом, омонимия и паронимия как явления языковой системы имеют ряд общих и вместе с тем различных черт. Сближает их то, что они представляют в лексике некоторое тождество на основании сближения планов их выражения (формы) при совершенно разном значении. Однако если омонимы совершенно разные по значению слова, у которых с позиций современного языкового сознания нет ничего общего, то паронимы – это слова, выражающие сближенные понятия, так как они являются однокоренными и генетически родственными словами. Если у омонимов совершенно одинаковый звуковой состав всего слова или его формы, то у паронимов наблюдается лишь частичное совпадение в плане выражения (в форме), они лишь созвучие, а не совпадение звучания. Если омонимы в контексте нельзя смешать друг с другом, благодаря тому что их контекстное окружение слишком различно и несопоставимо, то для паронимов их смешение часто не снимается контекстом и является одним из их дифференциальных признаков. Синонимия Слово «синонимия» в переводе с греческого (греч. synоnymia) означает одноимённость. Синонимия – это одна из лексических категорий языка, характеризующаяся полным или частичным совпадением значений совершенно разных по форме лексических единиц. Таким образом, синонимы – это слова, полностью или частично совпадающие по значению, но различающиеся по форме. Между полисемией и синонимией есть бесспорное и очевидное сходство, которое проявляется в том, что для выражения одного и того же смысла (или близких) берутся разные лексические единицы. Только при синонимии одно и то же содержание выражают совершенно разные по форме словесные знаки (с разной звуковой оболочкой), а при полисемии – одинаковые по форме выражения словесные знаки:
Эквивалентность содержания лексических единиц является сущностью проявления синонимии в каждом конкретном случае. Поэтому если два слова одинаковым образом определились к своему эквиваленту, т. е. общему для них значению, за которым скрывается либо один и тот же предмет, избранный для называния, либо одно и то же понятие, избранное для выражения, то такие два слова должны быть отнесены к синонимам. «Синонимом <> следует считать такое слово, которое определилось по отношению к своему эквиваленту (к другому слову с тождественным или предельно близким значением) и может быть противопоставлено ему по какой-либо линии: по тонкому оттенку в значении, по выражаемой экспрессии, по эмоциональной окраске, по стилистической принадлежности…» [Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Гл. ред. А. П. Евгеньева. – Л.: Наука, 1970-1971. Т. 1, с. 11]. Основным признаком, определяющим синонимию как факт языка, является признак взаимозаменяемости, что означает: при выражении одного и того же смысла одно слово можно заменить другим без ущерба для заданного смысла: · Осень на картина х Левитана очень разнообразна; · Осень на полотнах Левитана очень разнообразна; · Осень на холстах Левитана очень разнообразна. Все три высказывания совершенно одинаковы по смыслу, хотя дополнение выражается каждый раз по-разному, т. е. через посредство разных словесных единиц. Однако у них есть общий эквивалент, равнозначный содержанию ‘ изображение, писанное масляными красками ’, что и делает их взаимозаменяемыми при их конкретном употреблении. Синонимы делятся на полные и неполные. Полными (абсолютными) называются такие синонимы, которые тождественны друг другу в полном объеме своих значений и способны замещать друг друга во всех контекстных ситуациях: азбука – алфавит, лингвистика – языкознание, тождественный – одинаковый, спешить – торопиться; правописание – орфография; военный – военнослужащий, глядеть – смотреть. Полные синонимы полностью взаимозаменяемы без каких-либо смысловых или стилистических отклонений. Такие синонимы полностью совпадают по своим значениям и характерной для них сочетаемости: спешить к началу урока – торопиться к началу урока; глядеть на небо – смотреть на небо. Неполными синонимами (частичными, или квазисинонимами) называются такие синонимы, которые не тождественны, а лишь близки друг другу по значению, а поэтому способны замещать друг друга не во всех контекстных ситуациях, не могут без погрешностей в семантике или в нормах употребления быть взаимозаменяемыми: · бессрочный – пожизненный – вечный Ø эквивалент, по отношению к которому определяется каждое из трех приведенных значений – ‘ имеющий отношение к пределу ’; Ø но бессрочный – это внутренняя ограниченность предела, имеющая отношение прежде всего к неживым существам: бессрочный паспорт, бессрочный договор; Ø пожизненный – это ограниченность предела рамками жизни человека, поэтому имеющая отношение (непосредственное или опосредованное) к живым существам: пожизненный срок, пожизненная рента; Ø вечный – не ограниченный никаким пределом, имеющий отношение в равной мере к неживым и живым существам (для последних – чаще опосредованное через неживое): вечная трагедия; вечная музыка; вечный вопрос; вечные истины; вечный старик. Такие синонимы не полностью совпадают по своим значениям и характерной для них сочетаемости. Так, нельзя сказать * пожизненный паспорт, точно так же как нельзя сказать * бессрочная трагедия или * вечный договор. Между собой неполные синонимы могут находиться либо в отношениях включения, либо в отношениях пересечения. Если значение одного из неполных синонимов «вкладывается» в значение другого и при этом в значении этого другого синонима остаются еще какие-то семантические признаки, то говорят об отношении включения, которым скреплены между собой данные синонимы: · мучитель [ А ] – палач [ В ]: каждого палача можно назвать мучителем, но не каждый мучитель является палачом (палач – это тот, кто с особой жестокостью и изощренностью причиняет мучения); · больной [ А ] – немощный [ В ]: каждый немощный является больным, но не каждый больной является немощным, так как немощный – это изнуренный болезнью Таким образом, неполные синонимы, связанные между собой отношением включения, имеют один синоним [обозначим его В ], отмеченный значением другого синонима [обозначим его А ], а этот другой синоним [ А ], выражающий более широкое и общее для них эквивалентное понятие, значением первого синонима [ В ] не обладает. Следовательно, значение одного синонима [ В ], маркированного значением другого синонима [ А ], здесь раскрывается через значение последнего, т. е. немаркированного синонима:
Если в значении неполных синонимов есть общая содержательная часть, но, кроме того, оставшаяся часть их содержания отличается каким-то своим собственным преломлением этого содержания, т. е. какой-то своей особенностью, то такие синонимы связаны между собой на основе отношений пересечения: · гнев [ А ] – раздражение [ В ]: гнев – состояние и чувство сильнейшего негодования и возмущения; раздражение – состояние недовольства и возмущения; · жадный [ А ] – скупой [ В ]: жадный – одержимый страстью захватывать чужое; скупой – одержимый страстью не отдавать своё. Если общее эквивалентное содержание таких синонимов условно обозначить как С, а оставшуюся часть этого эквивалентного содержания в каждом из синонимов обозначить, соответственно, А и В, то отношения пересечения можно представить для неполных синонимов на диаграмме:
Связанные между собой полные и неполные синонимы объединяются в синонимические ряды. Совокупность близких по значению слов, так или иначе определившихся к своему эквиваленту, образует синонимический ряд. Синонимический ряд – это перечень синонимов, расположенных в определенном порядке, с главным словом во главе (доминантой). Доминанта – это опорное для синонимического ряда слово, которое наиболее отчетливо выражает понятие, обозначенное словами данного ряда. Оно максимально независимо от контекста и способно проявить свое значение без особых синтагматических связей с другими словами. Это слово является наиболее частотным по употреблению. Являясь исходным словом в синонимическом ряду, доминанта в наибольшей степени приближается к выражению эквивалентного содержания, общего для всех членов этого ряда, иногда прямо совпадая с ним объемом своего содержания, все остальные слова синонимического ряда как бы «равняются» на него: · важный, значительный, существенный: ü общий эквивалент базируется на инвариантном семантическом признаке, объединившем данные слова в синонимическом ряду, – ‘ имеющий большое значение ’; ü важный – заслуживающий особого внимания; ü значительный – имеющий особый вес, силу; ü существенный – являющийся сущностью чего-л. ü слова в данном синонимическом ряду являются частичными синонимами, связанными между собой на основе отношения пересечения; · аромат, благоухание, благовоние: ü общий эквивалент базируется на инвариантном семантическом признаке, объединившем данные слова в синонимическом ряду, – ‘ приятный запах ’; ü аромат – приятный запах; ü благоухание – чрезвычайно приятный и сильный аромат; ü благовоние – чрезвычайно приятный и сильный аромат, но воспринимаемый в особых случаях; ограничено приподнятым характером употребления; ü слова в синонимическом ряду являются частичными синонимами, связанными между собой на основе отношения включения. Полных синонимов в русском языке гораздо меньше, чем частичных (неполных). В языке очень мало таких слов, которые без особого различия могли бы употребляться одно вместо другого в любых контекстах и быть взаимозаменяемыми. Существование таких слов в языке недолговечно. С течением времени одно из полностью тождественных слов становится: · либо малоупотребительным: вратарь – голкипер; · либо перемещается из одной сферы использования в другую: верить (нейтр.) – веровать (высок. книжн.); · либо вовсе исчезает из современного литературного языка: вертолёт – автожир; · либо расходится в своём значении с существующим основным словом настолько, что лишь этимологический анализ способен установить их общность: гость – купец; когда-то по значению эти слова были синонимами, теперь же они выражают совершенно разные понятия. Именно неполные синонимы являются важнейшим средством богатства и выразительности языка, поскольку с их помощью можно передавать тончайшие и глубинные отличия в мире вещей и понятий. Следовательно, в синонимии не менее важным становится не столько фактор эквивалентности некоего общего содержания, сколько фактор различения на её основе определенных семантических признаков. В зависимости от того, чем члены синонимического ряда отличаются друг от друга, принято выделять три типа синонимов– семантические, стилистические и семантико-стилистические синонимы: · семантические синонимы (идеографические) – это такие синонимы, которые отличаются друг от друга смысловыми оттенками, некоторыми элементами своего значения: ü бездна, пропасть, пучина (бездна – неизмеримая, чрезвычайная глубина чего-л.; пропасть – чрезвычайно глубокий провал, впадина, имеющая отвесные и крутые края; пучина – чрезвычайная водная глубина); ü благородный, великодушный, рыцарский (благородный – обладающий высокими нравственными качествами и идеалами; великодушный – обладающий высокими нравственными качествами, действующий бескорыстно в отношении других; рыцарский – обладающий высокими нравственными качествами, характеризующийся честностью, благородством характера и поступков [ рыцарский говорится только о поступках человека]); · стилистические синонимы – это такие синонимы, которые отличаются друг от друга только сферой своего употребления; такие синонимы выражают одинаковые понятия, но используются в различных стилях речи: ü клевер, кашка (клевер и кашка обладают одним и тем же значением, выражая понятие о‘ травянистом растении с мелкими в виде шаровидных головок цветками ’, но слово клевер принадлежит нейтральному стилю, а слово кашка – разговорно-обиходному); ü красавица, красотка, краля (слова обладают одним и тем же значением, выражая понятие о ‘ красивой женщине ’, но слово красавица принадлежит нейтральному стилю, слово красотка – разговорному, а слово краля – просторечному); ü жемчужина, перл (слова обладают одним и тем же значением, обозначая зерно драгоценного перламутрового вещества, но слово перл употребляется преимущественно в традиционно-поэтической и образной речи); · семантико-стилистические синонимы – это такие синонимы, которые отличаются друг от друга одновременно и некоторыми элементами своего значения и сферой своего употребления. Синонимов, отличающихся друг от друга одновременно и семантикой, и стилем использования, в языке большинство: ü крикнуть, цыкнуть, рявкнуть (нейтр. крикнуть – угрожающе повысить голос на кого-л.; прост. цыкнуть – угрожающим окриком запретить что-л. делать, чаще заставить замолчать; прост. рявкнуть – угрожающим громким и грубым окриком запретить что-л. делать); ü замысловатый, мудрёный (нейтр. замысловатый – сложный, не простой, требующий для понимания выдумки и смекалки; разг. мудрёный – сложный и трудный для понимания, решения). По своей структуре синонимы делятся на разнокоренные (краснобай – златоуст; // говорить, сообщать, заявлять, высказывать, изрекать, вещать, толковать; // застенчивый, робкий, стеснительный, стыдливый, конфузливый) и однокоренные (красно реч ивый – реч истый разг.; // крас ота, крас ивость, крас а; // жи зненный, жи тейский). «Рабочей» единицей проявления синонимических отношений в языке является лишь одно из значений многозначного слова, т. е. один из ЛСВ. Иными словами, в качестве единицы смыслового сопоставления лексических синонимов выступает элементарное значение многозначного слова. Поэтому каждый из ЛСВ многозначной лексемы имеет свой собственный синонимический ряд:
Пути появления синонимов в языке весьма разнообразны. Основными из них являются следующие: · возникновение синонимов за счет образования новых слов, т. е. путем словообразования: богатство словообразовательных элементов позволяет создавать синонимические варианты слов: выжив ани е – выживаем ость; тиш ин а – тишь; не вредный – без вредный; · синонимы возникают за счет развития новых значений в слове, за счет развития многозначности; в результате «расщепления» одного лексического значения на два и более: ü прослойка – (слои крема в пирожном /торте) → слои в обществе: образовался синонимический ряд прослойка, слой, группа; ü липовый (ненастоящий) – фальшивый, поддельный, фиктивный… липкий (неотвязный) – надоедливый, надоедный, докучливый, докучный, назойливый, навязчивый, привязчивый, прилипчивый; · в результате того, что разные значения одного слова разошлись и потеряли связь друг с другом, у каждого из возникших таким образом омонимов установились свои синонимические ряды: ü лёгкий1 – воздушный, эфирный; лёгкий2 – нетрудный, несложный, простой, элементарный, нехитрый, немудреный, пустяковый, пустячный, пустой, плевый; ü волокита1 – проволочка, канитель, волынка, морока; волокита2 – донжуан, ловелас, селадон, ухажёр, ухаживатель; · в результате заимствования иноязычных слов: ü отвлеченный – абстрактный; ü отзыв – рецензия; ü вес – престиж; ü самоуверенность – апломб Различные типы синонимов проявляют свои свойства в различных своих функциях. Важнейшими функциями синонимов любого типа являются две: функция замещения (замещающая функция) и функция уточнения (уточнительная функция). Выполняя функцию замещения, синонимы используются как абсолютно равноценные номинации обозначаемого. Синонимы, идущие друг за другом, в пределах ближнего контекстного окружения просто заменяют друг друга во избежание тавтологии, лексического однообразия. Внимание при восприятии значения синонимов в данной функции заостряется в первую очередь на тех семантических признаках, которые эти синонимы сближают друг с другом. Такое использование синонимов в наибольшей степени служит выразительности и разнообразию речи: · На пути ко всякой цели стоит много препятствий. Только преодолевая преграды, человек может почувствовать себя по-настоящему счастливым (препятствия и преграды – то, что преграждает путь, задерживает движение вперед: полные синонимы в замещающей функции). Выполняя функцию уточнения, синонимы используются для поэтапного, постепенного раскрытия различных свойств и признаков обозначаемых предметов или явлений действительности. Синонимы, идущие друг за другом, в пределах ближнего контекстного окружения употребляются для того, чтобы глубже понять или освоить обозначаемый ими смысл. В этой функции у синонимов первичным становится уже не общее, эквивалентное, содержание, а то, что их отличает друг от друга. Внимание при восприятии значения синонимов в данной функции заостряется в первую очередь на тех семантических признаках, которыми эти синонимы различаются. Это связано с тем, что за счет различающих признаков синонимов осуществляется уточнение отдельных сторон обозначаемого предмета. Если в замещающей функции синонимы служат лучшей выразительности и богатству речи, то в функции уточнительной они употребляются с целью лучшего понимания мира, более глубокого его познания и наиболее полного представления о нём: · У меня работа – тяжкий труд (А. Прокофьев): ü работа – занятие, деятельность; ü труд – добросовестная работа, работа с особым упорством; ü общее – занятие, деятельность; различное – мера осуществления данной деятельности; ü частичные синонимы, связанные между собой на основе отношения включения; ü синонимы использованы в уточнительной функции, так как при их использовании в речи «обыгрывается» не общее в их семантике, а различное, смысл высказывания строится не на взаимозаменяемости синонимов, а на актуализации их различающих признаков и свойств. · … Беспечность и покой – не для меня они (М. Ю. Лермонтов.): ü беспечность – свойство по признаку ‘ такой, который не задумывается о последствиях своих поступков, действий ’… ü покой – свойство, характеризующее человека, не испытывающего волнения, тревоги, беспокойства; ü частичные синонимы, связанные между собой на основе отношения пересечения; ü синонимы использованы в уточнительной функции, так как актуализированные в их семантиках частные, различающие их признаки играют роль взаимодополняющих характеристик, прибавляя один штрих к другому для всеохватного представления общего свойства впечатления. В тексте синонимам присуща и еще одна функция – функция стилистическая, которую составляют функция оценки и функция стилевой организации текста. Стилистические функции (функция оценки и функция стилевой организации текста) существенно отличаются от семантических функций – функции замещения и функции уточнения. Если назначением синонимов в функции замещения становится задача избежать лексического однообразия, а назначением синонимов в функции уточнения – задача более глубокого познания предмета / явления действительности, то назначением синонимов в функции стилистической оказывается либо переориентация в оценке говорящего избранного предмета (глаза [0] – очи [+] – гляделки [–]; губы [0] – уста [+]; бесплатный [0] – дармовой [–]; глубокий [0] – могильный [–]), либо его переадресовка в другую сферу использования (готовить нейтр. – стряпать разг.; гололедица нейтр. – гололедь разг.; горевать нейтр. – тужить разг.; грудь нейтр. – перси трад.-поэт.; довод нейтр. – аргумент офиц.-дел.; промышленность нейтр. – индустрия спец.), либо совмещение обеих этих задач – переоценки и связанной с ней переадресацией в иную сферу употребления. Стилистическая функция синонимов служит богатству оформления речи (ср.: функция замещения → многообразие речи; функция уточнения → точность речи; стилистическая функция → богатство речи). Нередко сближенные по семантике слова, не являющиеся ни полными, ни частичными синонимами, функционируя в речи, становятся близкими не по значению, а по своему употреблению словами. Это такие слова, которые сближаются друг с другом только в пределах данного контекста и только по желанию автора. Они становятся контекстуальными синонимами: Как ни тепло чужое море, Как ни красна чужая даль, Не ей поправить наше горе, Размыкать русскую печаль. Для каждого из выделенных слов выстраивается свой синонимический ряд: ü горе – горесть, горечь, скорбь ü печаль – грусть, уныние, кручина ü поправить – исправить, выправить ü размыкать – рассеять, развеять, разогнать Однако не зафиксированные Словарем как языковые синонимы, данные слова употреблены здесь как синонимические средства связи текста и формирования единого целостного смысла в нем. Еще более наглядным в этом отношении становится следующий пример: Чтобы по-настоящему ощутить себя в этой жизни, чтобы не потерять себя в ней, надо жить, любить, страдать. Ни одно из последних трех слов инфинитивной части однородных составных глагольных сказуемых не является языковым синонимом по отношению друг к другу. Но те потенциальные семы, которые, формируя их семные составы каждый по отдельности, соответствуют значению ‘ деятельное духовное начало ’, способствуют развитию в них объединяющего содержания, приоритетного для общего замысла и поэтому актуализированного автором как самое существенное. Сам актуализированный говорящим смысл, индивидуальное авторское видение, его «особое зрение» заставляет данные не синонимичные в языковом отношении слова в данном контексте стать синонимичными. Антонимия Антонимия, наряду с полисемией, омонимией и синонимией, является одной из важнейших категорий лексической системы языка и одним из ее ярких проявлений – парадигматических отношений. Антонимы представляют собой два слова, связанных между собой на основе общего инвариантного признака. Поиск эквивалентного содержания, необходимого для выделения синонимов, также осуществлялся на базе общего инвариантного семантического признака. Но если для синонимов было важно сближение между схожими признаками вокруг этого общего инвариантного смысла, то при установлении антонимов важно максимальное удаление от него до его самых крайних, полярных точек: Ø холодный горячий
инвариантная сема ‘температура’
Этот же семантический признак ‘температура’ будет инвариантным и для слов той же лексико-грамматической группы (ЛСГ): тёплый, прохладный и т. п. Однако данные слова не смогут образовать антонимической пары и не будут считаться антонимами, так как, в отличие от первых, они по отношению к проявленному инвариантному смыслу не занимают положения крайних, предельных, полярных точек. Только слова холодный и горячий, определившись по отношению к своему общему инвариантному признаку, в своем значении удалились от него настолько, что заняли по отношению к нему место крайних, предельных точек, таким именно образом став по отношению друг к другу кардинально противопоставленными. Суть антонимии можно представить себе и так: при семантическом анализе двух противопоставленных в каком-либо отношении слов один из них предстает как положительный, а другой как негативный, содержащий предельную степень его отрицания: Ø чистый – грязный (= абсолютно не + чистый); Ø действовать – бездействовать (= абсолютно не + действовать); Поэтому такие ряды, один из членов которого не обладает признаком предельного отрицания, не способны стать антонимической парой: Ø день – вечер – сумерки – ночь Ø молодой – юный – нестарый – пожи лой – старый Следовательно, для признания двух сопоставляемых слов словами, связанными антонимическими отношениями и образующими на этом основании антонимическую пару, необходимо наличие двух основных условий: · обладание общим для них инвариантным семантическим признаком; · определение по отношению к нему таких признаков из их семных составов, которые были бы соотнесены с ним и между собой как максимально предельные, крайние случаи его проявления. Антонимическое противопоставление представлено обычно парой слов, но иногда одному антониму может противостоять сразу несколько, чаще два семантически равнозначных слова:
грустно Ø весело тоскливо Горестно В этом случае говорят об антонимических вариантах. Антонимические отношения в большей степени свойственны именам прилагательным, особенно качественным: живое лицо – деревянное лицо; комическое выражение лица – трагическое выражение лица; наружное спокойствие – внутренняя злоба. В антонимические отношения легко вступают и наречия, особенно качественные по разряду. В меньшей степени антонимическими отношениями затронуты имена существительные и глаголы. Антонимическими по своему значению могут быть и некоторые служебные части речи: частицы (да – нет); предлоги (в – из, от – до; к – от, без – с) и др. В зависимости от выражаемой антонимами противоположности они делятся на семантические классы. Выделяют 3 семантических класса антонимов, соответствующих основным типам противоположностей: Контрарная противоположность представляет собой качественную противоположность, между крайними, предельными точками которой есть средние (промежуточные) звенья. Иными словами, это такая противоположность, у которой имеются как максимальные пределы ее проявления, так и заполняющие ее в целом отдельные (срединные) признаки, характеризующие эту противоположность как постепенную ступенчатую изменчивость ее качеств, признаков, свойств от одного предела до другого до ее полной исчерпанности: Ø зима (осень весна) лето Ø богатый (обеспеченный зажиточный средний малоимущий) бедный На основе контрарной противоположности формируются такие смысловые ряды, которым присуще выражение качественной противоположности на основе градуальной (ступенчатой) оппозиции. Истинными антонимами при реализации данной оппозиции становятся ее крайние, предельные члены. Контрарная по своему типу противоположность предопределяет наличие в языке соответственно семантического класса контрарных антонимов. Комплементарная противоположность представляет собой такую оппозицию, которая формируется только двумя ее членами, между которыми нет среднего (промежуточного) звена. Члены такого противопоставления, являясь его крайними, предельными точками, взаимно дополняют друг друга до полного и цельного представления о выражаемом противоположном смысле: война – мир; внешний – внутренний; истинный – ложный; плюс – минус; купля – продажа; зрячий – слепой. Шкала такого противопоставления представлена двумя противоположными членами, дополняющими друг друга до целого. Комплементарная по своему типу противоположность предопределяет наличие в языке соответственно семантического класса комплементарных антонимов. Векторная противоположность характеризуется взаимной противоположной направленностью действий, признаков и свойств, представляя собой направленную противоположность, и обусловливает существование в языке векторных антонимов: входить – выходить; сборка – разборка; загадывать – отгадывать; зажигать – гасить; одеваться – раздеваться; сторонник – противник; аргумент – контраргумент. С точки зрения структурной антонимы делятся на однокоренные и разнокоренные: Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|