Фразеологизм. Основные признаки фразеологизма
Фразеология в переводе с греческого языка означает – «учение о выражении»: phrasis = выражение; logos = слово, учение.
Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий фразеологический состав данного языка в его современном состоянии (в синхронии) и историческом развитии (диахронии).
Но кроме того, фразеологией называют и саму совокупность фразеологических единиц данного языка.
Существует два основных подхода к пониманию предмета фразеологии: «узкий» и «широкий». Согласно «узкому» подходу предметом фразеологии считаются только идиомы – такие устойчивые сочетания слов, которые в большинстве своём характеризуются своей непереводимостью на другие языки, т. е. такие обороты, которые свойственны только данному и никакому другому языку, специфичны для него и подчёркивают его самобытность. Согласно «широкому» подходу предметом фразеологии становятся все устойчивые типы выражений, устойчивые фразы разных структурных типов – от собственно фразеологических сочетаний до единиц фольклора (пословиц и поговорок), крылатых выражений, формул приветствия и т. п. Понимание фразеологии в широком смысле восходит к трудам акад. В. В. Виноградова.
Фразеологизм является сложным и многомерным образованием. Это двуплановая единица, как бы «погружённая» одним своим концом в круг тех проблем, которые затрагивают слово, т. е. в лексикологию и семасиологию, а другим – в синтаксис, так как у неё (и по форме и по функции) много общего со словосочетанием. Именно поэтому фразеологизму, точно так же как и слову, затруднительно дать какое-то одно, ясно очерченное и достаточно полное определение. Во фразеологической науке фразеологизм не столько определяется, сколько описывается через перечисление его важнейших свойств и признаков, сближающих его со словом и словосочетанием и в то же самое время отделяющих его от них. Итак, перечислим самые существенные признаки, присущие фразеологизму:
· воспроизводимость: это такое свойство фразеологической единицы (ФЕ), согласно которому данные сочетания слов не создаются в процессе речи, в процессе говорения, а извлекаются из памяти в готовом виде; употребляются в фиксированном узусом (нормой) виде. Это качество фразеологизмов дало основание Бодуэну де Куртенэ охарактеризовать функционирование фразеологической единицы как автоматическое повторение:
выражаемое содержание
| фразеологизм
| Ø о таком, который постоянно меняет свои убеждения, применяясь к обстоятельствам
| Ø куда ветер дует
|
Ø о полной темноте, мраке
| Ø хоть глаз выколи
| Ø о полном осознании, понимании чего-л.
| Ø давать себе отчёт
|
Признак воспроизводимости сближает фразеологизм со словом.
· устойчивость: это такой признак фразеологизма, согласно которому он в каждом конкретном случае своего употребления всегда имеет один и тот же, определенный узусом и длительной речевой практикой лексико-грамматический облик. Устойчивость – это мера, степень семантической слитности и неразложимости элементов, образующих фразеологизм как целое. В соответствии с этим свойством фразеологизм характеризуется регламентацией, достаточно жёстким ограничением разнообразия видоизменений своего лексико-грамматического состава при неизменном, обязательном сохранении своего общего смысла:
выражаемое содержание
| фразеологизм
| Ø еле-еле, вяло, неторопливо
| Ø как сонная муха // как сонная тетеря
| Ø о полной темноте, мраке
| Ø хоть глаз выколи // хоть глаза коли
| Ø о полном осознании, понимании чего-л.
| Ø давать себе отчёт // отдавать себе отчёт
|
Признак устойчивости также сближает фразеологизм со словом.
· грамматическая оформленность: подобно слову каждый фразеологизм имеет свою определенную грамматическую форму и на этом основании может соотноситься с той или иной частью речи:
Ø широкая натура – об открытом, щедром, не мелочном человеке: соотносится с именем существительным;
Ø опускать руки – отказаться от чего-л. задуманного, разочароваться: соотносится с глаголом;
Ø во весь опор – очень быстро: соотносится с наречием
Подобно словосочетанию фразеологизм может вступать в соответствующие синтаксические связи и отношения с другими словами:
Ø краеугольный камень политики
Ø не сыщешь днём с огнём
Ø бежать очертя голову
· Подобно слову фразеологизм обладает значением, планом содержания. Однако значение фразеологизма и слова – это два принципиально разных значения. Фразеологизм обладает особым фразеологическим значением. Фразеологическое значение по сравнению с лексическим значением слова является более сложным, более богатым и ёмким. В чём специфика фразеологического значения?
Фразеологическое значение – это всегда компрессия входящих в него смыслов. Ср.:
Ø ломоть хлеба – отломанный кусок хлеба: здесь мы имеем дело с фразеологически связанным значением слова ломоть; это несвободное значение, так как для реализации своего лексического значения слово ломоть может соединиться буквально с одним-двумя словами; значенияобоих слов, образующих данное словосочетание, являются непереносными, необразными, и в этом смысле прямыми;
Ø отрезанный ломоть – о ком-то таком, кто вышел из-под опеки семьи, об отделившемся от семьи, ставшем самостоятельным; данное значение целостно, оно неделимо; только в таком комплексе слов можно выразить названное содержание; значение общего, целостного для данного сочетания слов не равно значению отдельных образующих данное сочетание компонентов. Общий смысл об отделившемся от семьи никакого отношения не имеет ни к значению слова ломоть, ни к значению слова отрезанный.
Таким образом, смысл фразеологизма – это качественно новое значение, это всегда иносказательное содержание, потому что является переосмыслениемзначений входящих во фразеологизм компонентов. На этом основании фразеологическое значение всегда неделимо на отдельные его составляющие смыслы. У фразеологизма всегда свой, особый смысл, генетически достоверно трудно устанавливаемый, всегда иносказательное содержание, не повторяющее даже переносных значений отдельно входящих в него слов.
Кроме того, фразеологическое значение – это всегда обобщённое по своей сути значение, потому что во фразеологизме выражается образное и обобщённое восприятие мира в отвлеченных понятиях и представлениях о нём: влезть в душу – узнать внутренний мир человека: его чувства, мысли, намерения, при этом достигая этого часто нечистым путём.
Итак, основными дифференциальными признаками фразеологической единицы оказываются следующие:
· неразложимость
· воспроизводимость
· устойчивость
· особое фразеологическое значение
От слова фразеологизм отличается тем, что это такое сочетание слов, которое извлекается из памяти в готовом виде и отличается неодноударностью.
От словосочетания фразеологизм отличается тем, что его общее значение не равняется простой сумме значений входящих в него слов; оно несводимо к значению его составляющих компонентов.
Таким образом, фразеологизм – это воспроизводимая, устойчивая, грамматически оформленная, сконструированная в большинстве случаев по модели словосочетания единица языка, обладающая специфичным, обобщённо-образным и эмоционально-экспрессивным фразеологическим значением.
Фразеологизмы весьма многообразны и классифицируются по различным основаниям:
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|