Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Заимствование – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов.




Заимствованная лексика русского языка делится на две разновидности – заимствования из родственных славянских языков и заимствования из неславянских языков.

Совершенно особое место среди заимствований из родственных славянских языков занимают старославянизмы. Старославянизмы – это слова, вошедшие в наш словарный состав из старославянского языка. Старославянским называют один из славянских языков, который использовался как литературный письменный язык для перевода с греческого языка богослужебных книг, предназначенных для славян, в период принятия ими христианства. В период первого Византийского влияния, распространившегося на территорию современной Европы, в частности, на территорию, где проживали южно- и западнославянские, а позже и восточнославянские племена, в борьбе против распространения язычества, с одной стороны, и католического православия, с другой, славянские князья стали приглашать из христианских стран проповедников и учителей христианского богослужения. Так поступил и моравский князь Ростислав (Моравия – приблизительно территория нынешней Чехословакии). В 863 году он обратился к византийскому императору Михаилу с просьбой прислать просвещенных монахов с целью распространения христианской веры среди славян. Они должны были создать христианское богословие для славян. А для этого им надо было проповедовать это вероучение. Но проповедовать нужно по соответствующим богослужебным книгам, которых у славян к тому времени не было. Их надо было создать, но не вновь, а взяв за образцы богослужебные книги, действовавшие в Византии. Это были богослужебные книги, написанные на греческом языке. Следовательно, эти книги надо было перевести на доступный для славян язык. Для этого необходимо было пользоваться подходящими для славян буквами, т. е. создать подходящий для этих целей славянский алфавит – азбуку.

За эту задачу взялись образованнейшие для своего времени монахи – братья Константин (монашеское имя – Кирилл) и Мефодий, которых император Михаил и направил в Моравию к князю Ростиславу.

В Византии братья жили в городе Солунь (ныне греческий город Салоники), в котором жили и греки, и болгары. Именно поэтому из славянских языков им с детства был близок болгарский язык – один из южнославянских языков. Греческие богослужебные книги братья-монахи и стали переводить на древнеболгарский язык.

Затем, в 988 г., когда Русь приняла Крещение, христианское вероучение стало распространяться именно на этом древнеболгарском, названном старославянским, языке. Поскольку на тот момент, на период незавершенного распада славянской общности, славянские языки еще не столь значительно разошлись и были если уже не едиными, то все еще очень похожими языками, постольку старославянский язык богослужебных книг был достаточно безболезненно воспринят восточными славянами.

Старославянский язык, сперва употреблявшийся только как язык богослужения, затем проник и в другие, нецерковные, сферы, стал распространяться и на другие стили русской речи.

Большинство слов старославянского происхождения можно распознать по ряду внешних, формальных признаков:

фонетические признаки:

ü если в слове в пределах одной морфемы встречается неполногласное сочетание ра, ла, ре, ле между согласными на месте соответствующего ему русского полногласного сочетания оро, оло, ере, ело, то перед нами старославянизм: ст.-сл. г ра д (ср.: рус. г оро д); ст.-сл. з ла то (ср.: рус. з оло то); ст.-сл. м ле ко (ср.: рус. м оло ко); ст.-сл. ж ре бий (ср.: рус. ж ере бьёвка); ст.-сл. х ра м (ср.: рус. х оро мы);

ü сочетание ра, ла в начале слова на месте соответствующего ему русского сочетания ро, ло: ст.-сл. ра вный (ср.: рус. ро вный);ст.-сл. ла дья (ср.: рус. ло дка);

ü старославянское сочетание жд в той же самой морфеме на месте исконно русского ж: ст.-сл. ме жд у, неве жд а, чу жд ый (ср.: рус. ме ж а, неве ж а, чу ж ой);

ü наличие старославянского щ на месте русского ч (в пределах одной и той же морфемы): ст.-сл. горя щ ий, мо щ ь, вра щ ать (ср.: рус. горя ч ий, мо ч ь, воро ч ать); Но не всякое щ доказывает старославянское происхождение слова, а только такое, которое возникает в результате соответствующих чередований: щ // т; щ // чт; щ // кт: све т −осве щ ение − све ч а. Если же щ возникает из чередования щ // ск; щ // ст, то это слово не старославянского происхождения: та щ у − та ск ать − та ч ка; до ск а – до щ атый;

ü начальное е на месте русского о: ст.-сл. е диный, е лень (ср.: рус. о дин, о лень);

ü начальное а на месте русского его соответствия я: ст.-сл. а з, а гнец – (ср.: рус. я, я гнёнок);

ü начальное ю на месте русского его соответствия – у: ст.-сл. ю родивый, ю ный (ср.: рус. у род, у ный);

ü отсутствие перехода ’ е > ’ о (ё): ст.-сл. п е рст, кр е ст (ср.: рус. нап ё рсток, кр ё стный);

ü твердое з (из г) на месте мягкого з ’ в русском слове: ст.-сл. поль з а (ср.: рус. нель з я (общий корень - льг -).

При признании слова словом старославянским по своему происхождению необходимо учитывать два основных фактора:

§ чередование в пределах одной и той же морфемы;

§ обязательное соответствие в русском языке (пусть даже и в слове не из сферы литературного языка).

словообразовательные признаки:

приставки воз -, из - (при соответствии русской приставки вы -!), низ -, пред -, пре -, во -, со -, чрез -: ст.-сл. воз дать, из лияние, нис падать, пре словутый, пред угадать, во преки, со гласный, чрез мерный;

ü суффиксы отглагольных имен существительных: - ствиj-, -знь-, -чий-, -тва-, -ниj-, -иj-, -тель-, -тай-, -ыня-, -ств (о)-: ст.-сл. бед стви е, жи знь, корм чий, моли тва, учрежд ение, горд ыня, храни тель;

ü суффиксы превосходной степени имен прилагательных – - айш-, -ейш -: ст.-сл. крепч айш ий, добр ейш ий;

ü некоторые суффиксы имен прилагательных и причастий – - есн-, -ущ/ющ-, -ащ/ящ-, -им-, -ем-, -ом-, -енн-, -нн-: ст.-сл. тел есн ый, по ющ ий, вед ом ый, гон им ый, созда нн ый;

ü первая часть словосложений – бого-, благо-, добро-, душе-, грехо-, суе-, зло -: ст.-сл. бого боязненный, душе спасительный, грехо падение, суе верие, зло словие.

семантические признаки:

ü слова обладают значением отвлеченного (абстрактного) признака;

ü обозначают часто церковно-религиозное понятие;

ü в большинстве своем имеют книжную стилистическую окраску.

Среди старославянизмов необходимо выделять несколько типов, связанных с историей развития языка и особенностями их употребления:

1. старославянизмы, вытеснившие исконно русские слова и поэтому не имеющие теперь русских параллелей: бездна, владеть (волость), враг (ворог), жажда (жажа);

2. имеющие русские соответствия, но отличающиеся от них своим значением (иногда – существенно): влачить (волочить), требовать (теребить), глава (голова);

3. не употребляющиеся в современном русском языке, но встречающиеся в древнерусских памятниках письменности (прямая противоположность первому типу старославянизмов): алкать (рус. желать), вран (рус. ворон), власы (рус. волосы) – архаизмы.

Необходимо различать два рода причин заимствований: экстралингвистические (внеязыковые) и лингвистические (языковые).

1. экстралингвистические:

ü торгово-экономические связи;

ü культурные связи;

ü заимствование самого предмета / понятия, которого в заимствующей этнически языковой общности не было;

2. лингвистические:

ü потребность в новых языковых формах;

ü потребность в расчленении понятий:

§ столовая – место общественного питания

кафе – место, где подают лёгкие блюда, напитки;

кафетерий – то же самое, но с элементами самообслуживания;

бистро – закусочная, в которой можно быстро перекусить;

пиццерия – место, где можно отведать пиццы…

Эта причина связана с необходимостью разграничить некоторые смысловые оттенки значения. При этом происходит семантическое размежевание «своего» и «чужого»: удобство → комфорт; слуга →портье.

ü заимствование иноязычного слова может происходить вследствие тенденции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры;

ü замена двучленного наименования одночленным:

§ меткий стрелок → снайпер;

§ наёмный убийца → киллер;

§ обучать животных → дрессировать;

§ защитник идеи – апологет;

§ враг просвещения – обскурант;

Приоритетные позиции занимают экстралингвистические причины.

Языковые контакты, актуальные для заимствования, делятся на 2 основные разновидности:

§ непосредственные (прямые) – при непосредственном общении двух языковых сред; «двучленный контакт»;

§ опосредованные (косвенные) – из другого языка слово заимствуется через посредство другого языка – «языка-посредника»; «трёхчленный контакт».

Заимствования могут осуществляться двумя путями:

§ устным: заимствование возникает в двуязычной среде (билингвизм – способность и умение говорить сразу на двух языках); при непосредственном контакте говорящих; при устном заимствовании слово претерпевает больше изменений во всем своем облике, чем при письменном;

§ письменным: важнейшей отличительной особенностью является то, что «чужое» приходит в язык, минуя звено узкого двуязычного общения.

Одними из самых древних заимствований считаются слова финского и скандинавского происхождения. Скандинавы и финские племена – давние северные соседи славян. Заимствование из этих языков происходило ещё в эпохуобщеславянского языка устным путем, через непосредственные контакты соседей (путь из варягов в греки). Заимствования из этих языков, как правило, затрагивают названия:

ü предметов быта;

ü продуктов питания;

ü некоторых рыб;

ü явлений северной природы

тундра, нарты, пельмени, пихта, сельдь, килька, крюк, пурга

К древнейшим заимствованиям относятся заимствования из греческого языка – грецизмы (к IX–XI вв.); затрагивают период I-ого Византийского влияния и принятия христианства на Руси: свёкла, вишня, уксус, фонарь, кровать, парус, огурец, коралл, металл, кит // ангел, демон, дьякон, епископ, ад, евангелие, панихида, психология, гипербола. Эти заимствования пришли письменным путем, через посредство богослужебных книг.

В русской лексике выделяют слова греческого происхождения, но заимствованные гораздо позже (в XVII–XIX вв.) через посредство европейских языков и затрагивающие сферы науки, культуры, искусства и политики: философия, грамматика, география, метафора, лексикон, анализ, эпос, поэзия, симфония, мелодия ….

Слово, заимствованное из греческого языка, можно опознать по ряду примет. Основные приметы грецизмов:

ü сочетание звуков пс, кс, ск, мв, мп (пс ихология, ле кс ика, си мв ол);

ü суффикс - ос - (косм ос, эп ос);

ü суффиксы - ад-, -иад-, -ис-, -иск- (ламп ад а, олимп иад а, баз ис, обел иск);

ü приставки – а-, ан-, анти-, архи-, пан-, эв-, гипер-, гипо- (панорама, антипатия, эвкалипт);

ü некоторые корневые части: авто, антропо, аристо, био, ботан, гео, гек, гидро, гигро, граф, грамм, гели, дем, дидакт, кило, макро, моно, нео, теле, терм

В русском языке много слов, заимствованных из латинского языка. Они пришли к нам в разное время письменным путем, через посредство других языков – греческого, польского, немецкого, французского. Это, как правило, слова терминологического характера, из области науки, политики, социально-общественной жизни: операция, пациент, эрудиция, конспект, диктант, экзамен, интеллигенция, коллега, алиби, манифест, цензура, нация. Существует ряд примет, по которым можно опознать слово, заимствованное из латинского языка:

ü конечные: ус, ум, ент, ция, ура тор, ат (консили ум, стат ус, декан ат, эква тор);

ü приставки: интер, де, ре, ин, ультра, экс, про, пост, суб (пост скриптум, экс курс, про ректор, ре прессия, де прессия, ин фляция);

ü корневые элементы: акв, ави, би, вок, гранд, квази, кред, мигр, мульт, прим, соци, студи, юст

Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами – печенегами, половцами, хазарами и др. В этой связи в русском языке наблюдается некоторое количество слов тюркского происхождения − тюркизмы. Особенно сильно влияние тюркизмов на русскую лексику было в период татаро-монгольского нашествия – XIII-XIV вв. Заимствования из тюркских языков в основном относятся к сфере быта, торговли, коневодству. Тюркизмы вошли в наш язык устным путем. Их количество невелико: не превышает и полусотни слов, потому что эти заимствования сопровождал насильственный путь порабощения. Тюркизмы обладают рядом характерных примет:

ü сингармонизм (повторение одних и тех же гласных в одном слове): в и з и рь, а рб а, т а р а к а н;

ü бывшие суффиксы - мак-, -лык-, -ча -: башмак, армяк, шашлык, ярлык, алыча, саранча;

ü начальное баш - (из тюрк. – голова): башка.

При заимствовании иноязычные слова подвергаются деэтимологизации, т. е. утрате своих родственных связей со словами, изначально близкими им в языке-источнике.

В зависимости от степени освоения и освоенности слова, от степени ассимиляции «чужого» слова в языковой среде заимствующего языка различают:

ü заимствованные слова – это слова, вошедшие в лексическую систему языка, а поэтому переоформленные в соответствии с фонетическими и грамматическими требованиями строя данного языка, т. е. слова, максимально приспособленные к системе данного языка – освоенные: баня, климат, корабль, кухня, полк, натура, суп, тетрадь

ü иноязычные слова – это слова, не полностью усвоенные языковой системой заимствующего языка, не полностью ей подчинившиеся, т. е сохранившие следы своего иноязычного происхождения, – неосвоенные: колледж, интерьер, степлер, спрей, сканер, деноминация – фонетически неосвоенные; филе; желе, кофе, инкогнито, табу, ревю, беж, джек-пот – грамматически неосвоенные, так как неизменяемые.

Среди иноязычных по своему происхождению слов принято выделять ряд их разновидностей.

В заимствующем языке перемещение слова или его отдельного элемента из языка-источника осуществляется «под давлением» иноязычного образца. Путь появления слова или его элемента «под давлением» иноязычного образца называется калькированием. Калька (франц. calque – копия) – образование нового слова путем буквального перевода соответствующей языковой единицы. Различают словообразовательные («под давлением» морфемы) и семантические («под давлением» значения) кальки.

Словообразовательная калька – это поморфемный перевод иноязычного слова: Tagesordnung: Tages – день, Оrdnung – порядок → распорядок дня; Be/ruf – при/звание; be/stehen – со/стоять; Laut/spracher – громко/говоритель).

Семантические кальки – это исконно русские слова, в которых заимствованным является значение; как правило, из языка-источника заимствуется переносное значение: ястреб (реакционер) ← из англ.; трогать (вызывать сочувствие) ← из франц.; потолок (достижений) ← из франц.

Полукалька – это разновидность словобразовательной кальки, когда переводится только часть слова: human usгуманность; Selbst bestimmungсамо определение; теле видение: теле - – перевод с греч. / видение – рус.

Экзотизмы – это иноязычные слова, хотя и переданные русской графикой, но представляющиеся чуждыми для носителей заимствующего языка, обозначающие понятия, свойственные чужим народам и странам, свойственные жизни и культуре других народов:

ü ш и ва – в идуизме: один из трех высших Богов – Бог-разрушитель;

ü чайхана – чайная в Ср. Азии, Иране;

ü вигвам – куполообразная хижина индейцев в Сев. Америке;

ü к и рка – лютеранский храм

ü сум о – вид японского единоборства

Вкрапления – это слова или сочетания слов, передаваемые средствами графической и фонетической системы языка-источника. Это иноязычные слова без их соответствующего фонетического и графического переоформления по законам, свойственным языковой системе заимствующего языка, полностью сохранившие свой иноязычный облик: nota bene – обрати особое внимание; fiat lux – да будет свет; Deus ex machine – «бог из машины».

Варваризмы – это разновидность иноязычных вкраплений, которые получают в заимствующем языке среди говорящих на нем более или менее регулярное употребление, становятся относительно частотными и доступными сравнительно большому кругу носителей языка: pro u contra – за и против; tertium non datur – третьего не дано; post scriptum – приписка после основного текста в письме.

Интернационализмы – это слова схожего плана выражения и совпадающие полностью или в большей части своего содержания в разных языках и выражающие в них понятия международного характера из области права, политики, культуры, науки, искусства:

ü европеизмы: слова латинского и греческого происхождения – революция, бюрократ, гуманизм, объект, субъект, реформа, фонд

ü американизмы: киллер, терроризм, блокбастер, бестселлер…

Происхождение слова фиксируется этимологическими словарями. Генетическая связь слова с языком-источником фиксируется словарями иностранных слов. Этимологические словари русского языка являются лексикографическими изданиями, основная цель которых – информировать о происхождении слов. Словари этого типа воплощают в себе достижения одной из самых сложных и противоречивых областей лингвистической науки – этимологии. Словари иностранных слов – лингвистические толковые словари, в которых объясняются значения слов, в том числе терминов, иноязычного происхождения, усвоенных русским языком, а также даются сведения об их происхождении.

Первый научный этимологический словарь русского языка – «Сравнительный этимологический словарь русского языка» Н. В. Горяева – появился в 1892 г.

«Этимологический словарь русского языка» А. Г. Преображенского был издан в 1910-1914 гг.

К основным научным этимологическим словарям относятся:

ü «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера – относится к числу самых авторитетных этимологических словарей нашего времени; издан в Германии в 1953-1958 гг. на немецком языке и переведен на русский язык О. Н. Трубачёвым; содержит 18 246 словарных статей;

ü «Этимологический словарь русского языка», издававшийся коллективом МГУ под ред. Н. М. Шанского; дает краткое объяснение происхождения слов; построен как этимологический справочник словообразовательно-исторического характера; выходил отдельными выпусками.

К научно-популярным этимологическим словарям относятся:

ü Краткий этимологический словарь русского языка Н. М. Шанского, В. В. Иванова, Т. В. Шанской (издан в 1961 г.)

ü Этимологический словарь русского языка Г. П. Цыганенко – содержит сведения о происхождении и первоначальном значении более 5000 слов преимущественно из активной лексики современного русского литературного языка; построен по алфавитно-гнездовому способу размещения поясняемых слов.

Словари иноязычных слов в современном их понимании появились в XVIIIв. в Петровскую эпоху. По поручению Петра I был составлен «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», включавший в основном заимствования из европейских языков.

Современные словари иностранных слов, являясь по типу аспектными, описывающими определенные фрагменты лексической системы, наиболее близки к толковым словарям. При этом этимологическая справка служит обязательным компонентом их словарной статьи. Особенностью словарей иностранных слов выступает также их энциклопедичность.

В словарях иностранных слов много лексических единиц терминологического характера. Эти словари быстрее других реагируют на изменения, происходящие в лексике, существенно дополняют материалы словарей неологизмов, оперативно представляя лексические инновации, отражающие развитие науки, техники, культуры и т. п.

Среди наиболее известных современных словарей иноязычных слов можно назвать следующие:

ü «Словарь иностранных слов» под ред. Ф. Н. Петрова, издан в 1937 г.; многократно переиздавался; его 7-е изд. (1979 г.) содержит около 19 тысяч слов; включает общеупотребительную лексику, общераспространенные термины; при каждом слове дается толкование и этимологическая справка. В приложении приведен список иноязычных слов и выражений, встречающихся в литературе в латинском написании;

ü «Современный словарь иностранных слов» издан в 1992 г.; представлено 20 тысяч слов; дополняющий предыдущий словарь лексическими инновациями последнего десятилетия;

ü «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина – первый собственно филологический словарь иностранных слов, т. е. в нём описываются свойства слова, а не обозначаемой им вещи: его происхождение, значение в современном русском языке, а также произношение, ударение, грамматические характеристики, смысловые связи с другими иноязычными словами, стилистические особенности, типичные примеры употребления. Большое внимание уделяется грамматической информации о слове, а также представлению семантической структуры многозначного слова в ее динамике. Содержит 25 тысяч слов и словосочетаний. Словарь является нормативным, поэтому автор с осторожностью вносил в него недостаточно освоенные лексические инновации.

С точки зрения своего употребления лексика русского языка делится на общеупотребительную и лексику ограниченного употребления.

Общеупотребительной лексикой называется совокупность слов русского языка, употребляющихся его носителями без какого-либо ограничения, всеми без исключения. Это основа всего словарного фонда современного русского языка.

К лексике ограниченного употребления относятся такие слова, которые ограничены в своем употреблении какими-то рамками − либо территорией, на которой проживают говорящие на данном языке, либо принадлежностью носителей языка к той или иной профессии или социальной группе и. т. п. В зависимости от характера ограничения такая лексика (лексика ограниченного употребления) делится на свои разновидности: на диалектную лексику, специальную лексику и жаргонную лексику.

Диалектная лексика это слова народных говоров, не входящие в словарный состав литературного языка и ограниченные в своем употреблении территорией (территориальное ограничение): волог./новг./мурм.: квашня – тесто, опара; иван.: челыш – подберезовик, яросл.: кочет – петух; арханг.: корянуха – иней; рязан.: панёва – клетчатая женская юбка; ростов.: гагарм а – язвительный человек.

Диалектная лексика по своему составу весьма разнообразна. Диалектизмы принято делить на соответствующие группы:

Ø фонетические диалектизмы – это такая разновидность диалектных слов, которая отличается от литературного слова своим звуковым составом: м и сто (лит. м е сто); п и сня (лит. п е сня); ц о пче (лит. ц е пче), ш обы (лит. чт обы); волог.: мот ор ёк (лит. мот ыл ёк); тул. [дубенск.]: к у лб у ника (лит. клубника);

Ø словообразовательные диалектизмы – это такая разновидность диалектных слов, отличие которых от литературного слова связано с морфемным составом (морфемами): вят.: коз ар а – (лит. коза); пск.: коз ел ий – (лит. коз ий); калуж.: мот овник –(лит. мот = расточитель); костр.: зябти – (лит. зяб ну ть); ставр.: кукуруз ян ый – (лит. кукуруз н ый); костр.: на подлицо – (лит. за подлицо);

Ø морфологические, или грамматические диалектизмы – это такая разновидность диалектных слов, которая отличается от литературного слова своей морфологической формой, т. е. формообразующим элементом: хотел за тобой бечь (лит. бежать); семь годов (лит. семь лет); волог.: зятнин // курск.: зятнинов (лит.: принадлежащий зятю: не образуется притяжательно-относительное прилагательное);

Ø лексические диалектизмы – это такие диалектные слова, у которых полностью не совпадает звуковой состав диалектного слова с его литературным аналогом, а также может наблюдаться при совпадающем плане выражения совершенно различный план содержания, т. е. один и тот же звуковой состав при совершенно различном значении. В зависимости от этих разных условий лексические диалектизмы делятся на ряд частных разновидностей:

§ собственно лексические – это диалектные слова, совпадающие с общеупотребительными по значению, но различающиеся своим звуковым составом: калуж., брянск.: козёл – (лит. маслёнок); перм., петерб.: верещага – (лит. яичница); ряз.: весняк –(лит.юго-восточный ветер); калуж., тул.: козуля – (лит.гадюка);тамб., пенз.: мочажина – (лит.– сено); южн., тул.: калюжа – (лит.болотистое место, топь, грязь); курск.: зяблик – (лит. – птица дятел);

§ лексико-семантические – это такие слова, которые в литературном языке есть, но с совершенно иным, чем в диалекте, значением, т. е. такие слова, у которых при совпадающем плане выражения совершенно различный план содержания, т. е. один и тот же звуковой состав при совершенно различном значении: южн., ряз. бодрый – нарядно, красиво убранный // (лит. бодрый – энергичный); новосиб.: корявый – вафельный [о полотенце] // (лит. корявый – неровный, искривленный, уродливый [о растениях]; урал.: весна – веснушки // (лит. весна – период времени года между зимой и летом); тул.: моторный – расторопный, ловкий // (лит. моторный – имеющий отношение к мотору); влад.: кукольные [деньги] – фальшивые // (лит. кукольный – от кукла, имеющий отношение к кукле);

§ этнографические, или этнографизмы – это такие слова, которые распространены лишь в определенном говоре; в отличие от собственно лексических диалектизмов этнографизмы не имеют, как правило, синонимов в литературном языке; их значение можно передать только описательно): калуж.: дер ё бка – блюдо из гречневой муки с простоквашей; брянск, тамб.: к о лево – поминальная каша; смол.: дерг у н – человек порывистый в обращении, в работе; урал.: верет ю га – большая плетеная из лозы корзина для перевозки соломы, картофеля и пр.; калин.: кулёба – неповоротливая, медлительная женщина; тверск.: напл ы выш – зять, принятый в семью жены.

Помимо диалектной лексики к лексике ограниченного употребления относится специальная лексика. Специальная лексика это слова, ограниченные в своем употреблении пределами какой-то профессии, специальности (профессиональное ограничение) термины и профессионализмы: фонема, сема, синтаксема (лингв.); базис, надстройка (экономич.); композиция, образ, деталь, экспозиция (литературоведч.) / вёрстка, корректура (печатн.); семинар, коллоквиум (учебн.), плечо рычага (физич.); плюсна, тахикардия, артроскопия (медиц.); тангенс (матем.) и т. п.

В составе специальной лексики принято разграничивать профессионализмы и термины. Профессионализмами называются такие слова, которые не являются строго узаконенными, научно определенными наименованиями профессиональных понятий. Это свойственные многим профессиям экспрессивно переосмысленные, переиначенные слова, взятые из общего оборота лексики (ср.: по охотничьей терминологии понятие ‘ хвост ’ обозначается разными словами, взятыми из литературного языка: у ласточки – вилка, у волка – полено, у лисицы – труба, у павлина – сноп). От терминов их отличает неофициальный характер распространения и использования, а также большая по сравнению с терминами дифференциация и детализация узкопрофессиональных понятий, заметная образность и метафоричность наименования:

ü снег (мелькание белых точек на экране телевизора)

ü кастрюля (название синхрофазотрона – установки для ускорения движения протонов – у физиков)

ü зебра (разметка линии перехода для пешеходов)

ü дворники (стеклоочистители)

ü баранка (руль)

ü шапка (общий заголовок, объединяющий несколько статей)

Термины – это слова или словосочетания, которые используются для логически точного определения специальных понятий. Основной их функцией становится функция определения, называемая дефинитивной, а само терминологическое раскрытие содержания понятия – дефиницией: предикативность (дефиниция: соотнесенность высказывания с действительностью в модально-временном плане – лингв.); эмпатия (дефиниция: способность воспринимать мир другого точно, с сохранением эмоциональных и смысловых оттенков – филол.); интертекстуальность (дефиниция: отражение связи данного текста с массивом существующих – филол.); аллегория (дефиниция: иносказательное изображение чего-л. под другим именем – лит.); фоника (дефиниция: звуковая организация поэтической речи – лит.); магистрал (дефиниция: заключительный сонет в «венке сонетов» – лит.); синусоида (дефиниция: волнообразная кривая линия, графически изображающая изменения синуса по отношению к изменению угла – матем.); реагент (вещество, участвующее в химической реакции – хим.); реактор (установка, в которой осуществляется управляемая цепная реакция деления атомных ядер – физ.); фуга (дефиниция: последовательное повторение одной музыкальной темы несколькими голосами – муз.); реал (стол-шкаф с наклонной доской для установки кассы со шрифтом; наборный стол – типогр.).

Термины характеризуются однозначностью. Терминосистему характеризуют те же системные отношения, что и лексическую систему в целом. Так, у некоторых терминов есть синонимы: лингвистика – языкознание, орфография – правописание, неопределенная форма – инфинитив и т. п. Но для терминов характерны абсолютные синонимы, дублеты. Некоторым терминам свойственны антонимические отношения: макрополя – микрополя, синоним – квазисиноним, гипербола – литота.

Жаргонная лексика – особые слова, ограниченные употреблением отдельных социальных групп населения и обозначающие предметы или явления, уже имеющие свои названия в общеупотребительной лексике языка (социальное ограничение): пара, хвост, неуд, хвостисты, хвостатые (в учебной среде); не тормози, дэцл, клёво, гламурненько (в молодежной среде), загорать (простаивать), шамать (есть), волынить (медлить).

Жаргонная речь – это речь людей, объединенных в определенные социальные группы, или же речь людей, объединенных одной профессией. В отличие от территориальных диалектов жаргон не имеет свойственных только ему фонетических и грамматических особенностей, не обладает собственной фонетической и грамматической системой. Жаргон в своем оформлении в целом отталкивается от общенародного языка, являясь как бы социальным диалектом определенной возрастной общности людей или «профессиональной» корпорации. Для жаргона характерно наличие специфической лексики и фразеологии. Лексика жаргона строится на базе литературного языка путем переосмысления, метафоризации или звукового искажения уже известного наименования предмета или явления действительности.

Арготизмы как разновидность жаргонной речи – это слова, характеризующиеся узкопрофессиональной направленностью, особой искусственностью, условностью, строгой засекреченностью, это слова малопонятные или совершенно непонятные для большинства говорящих. Арго – социальная разновидность речи, характеризующаяся узкоограниченной или своеобразно освоенной общеупотребительной лексикой, нередко с элементами условности, искусственности и «тайности». Это речь как будто специально «затемненная», искусственно выдуманная с целью обособиться, отграничить и противопоставить себя абсолютному большинству людей. Арго существует на базе естественного языка и его грамматики, но использует элементы, заимствованные из других языков, из территориальных диалектов или искусственно созданные: по фени ботать; буркалы выколю; шарашка; параша; жмурик; всё в ажуре; водяра; урка; забашляли (= заплатили).Основная функция арго – быть средством обособления его носителей, их отделения от остальной части общества.

Сленг как другая разновидность жаргонной речи обладает, как правило, закрепленностью за определенной возрастной группой носителей того или иного языка: студенческий сленг, молодежный сленг: тусовка, клёво, прошвырнуться, козёл, тёлка, шпора (шпаргалка), стипуха (стипендия), чайник (о дилетанте-водителе)и т. п. Для сленга, в отличие от других жаргонных форм языка, характерна сознательная игра со словом и в слово, сознательное «переиначивание» его формы и смысла с целью создания выразительных, эмоционально окрашенных средств.

Фразеология






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных