Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Структурные типы фразеологических единиц




I.По структуре – фразеологические единицы делятся на дву - и более, т. е. многокомпонентные фразеологизмы:

· двукомпонентные: дать жизни; с лихвой; нужды нет

· трехкомпонентные: владеть даром слова; падать в обморок; как по маслу

· многокомпонентные: как с луны свалился; перебиваться с корочки на корочку; даже бровью не шевельнул; за семь вёрст киселя хлебать

В структуре фразеологизма необходимо отграничивать обязательные его компоненты от факультативных. Факультативные компоненты лишь расширяют зону фразеологизма, но к фразеологизму не относятся: ни бельмеса не видно. В данном сочетании слов лишь элемент ни бельмеса является фразеологизмом со значением ‘ совсем, совершенно ничего ’. К фразеологизму ни бельмеса можно подставить и другие слова: ни бельмеса не знать, не понимать, не слышать… Факультативные компоненты – это необходимое контекстное окружение для реализации фразеологизма, а не его конструирующие компоненты.

Разнообразие видоизменений плана выражения фразеологической единицы при отсутствии смысловой дифференциации её плана содержания называется вариативностью. Ср.:

Ø держать [иметь] камень за пазухой – таить злобу против кого-л.;

Ø до <последней> копейки [копеечки] – все целиком, полностью, без остатка (истратить, …);

Ø закручивать [завинчивать] гайки – повышать требования к кому-л., усиливать строгости;

Чтобы безошибочно устанавливать границы фразеологизма, необходимо оценивать фразеологическое значение заданной единицы в аспекте её соотнесённости с одним и тем же денотатом:

Ø если фразеологическое значение направлено на один круг денотатов, то всякое изменение в его структуре имеет отношение лишь к его вариативности;

Ø если фразеологическое значение направлено на разные денотаты, то изменение в его структуре затрагивает его границы в сторону их расширения и он начинает заполняться факультативными компонентами, которые в зону фразеологизма не входят:

денотатное содержание фразеологизм с изменениями в его структуре статус изменения во фразеологизме
    ü быть беспрестанно в хлопотах, заботах ü (постоянно; весь этот месяц; целый год…) вертеться как белка в колесе ü факультативные члены ФЕ
  ü вертеться [кружиться] как белка в колесе ü вариативные члены ФЕ
  ü нет интереса, склонности, желания… ü душа не лежит (к соседу; к коллеге; к реалити-шоу, к формализму…) ü факультативные члены ФЕ
  ü душа [сердце] не лежит ü вариативные члены ФЕ

 

Таким образом, в структуре фразеологизма нужно уметь различать факультативные компоненты, лишь расширяющие контекст, и вариативные компоненты, которые, по сути, в значении, в плане содержания фразеологизма ничего не меняют.

II. Различают разные по структуре фразеологизмы, в зависимости от того, по какой конкретной модели фразеологическая единица оформляется. Фразеологизмы могут быть оформлены:

1. по модели предложно-падежной словоформы имени существительного: на распутье (в состоянии сомнения, раздумья); на высоте (в состоянии удовлетворить самым строгим требованиям); до костей (очень сильно промерзнуть, промокнуть)

2. по модели именного словосочетания: крокодиловы слёзы; горе луковое; проба пера; яблоко раздора; кровь с молоком; без задних ног; у разбитого корыта; из любви к искусству; с головы до пят

3. по модели глагольного словосочетания: морочить голову; играть жизнью и смертью; влипнуть в историю; концов не найти; видеть насквозь; на лбу написано; сложа руки; не покладая рук; сломя голову

4. по модели наречного словосочетания: назло всем; наобум лазаря; невесть какой; аж небу жарко

5. по моделям сочинительных сочетаний слов: ни больше ни меньше; взад и вперед; то густо то пусто; охи да вздохи

6. по моделям двусоставных предложений: лёд тронулся; жив курилка; жребий брошен; голова идёт кругом

7. по моделям односоставных предложений: лыка не вяжет; водой не разольёшь; на козе не объедешь; маковой росинки во рту не было

8. по моделям неполных предложений: одним миром мазаны; куда махнул; мало каши ел

9. по моделям сравнительных оборотов: как снег на голову; как нельзя лучше; как по писаному; как убитый

10. по моделям однородных членов предложения: без сучка без задоринки; ни жив ни мёртв; все ходы и выходы

11. по моделям придаточных предложений: когда рак свистнет; словно аршин проглотил; куда Макар телят не гонял

12. по моделям нечленимых междометных предложений: вот оно что!; вот те на!; вот так штука!; на кой чёрт!; избави бог!

III. По лексико-грамматической соотнесённости фразеологизмы делятся на ряд разновидностей: на субстантивные, адъективные; вербальные (глагольные); адвербиальные (наречные). Э то классификация частеречной (морфологической) природы фразеологической единицы. Чтобы определить тип фразеологизма по лексико-грамматической соотнесённости, нужно оценивать не структуру самого фразеологизма, т. е. не те элементы, из которых он составлен, а характер фразеологического значения, его проявление в контексте высказывания, его роль и функцию. Иными словами, структурные особенности фразеологизма не равнозначны его типу по лексико-грамматической соотнесенности:

Ø с головой: это именной по структуре фразеологизм; его тип по лексико-грамматической соотнесенности будет зависеть от той роли, которую он будет выполнять в контексте: 1) если это характеристика человека как особо умного и одаренного, то с головой = умный, башковитый → следовательно, фразеологизм будет адъективным;

Ø с головой: 2) если это характеристика действия, т. е. в значении уйти в работу с головой, то с головой = полностью, совершенно → следовательно, фразеологизм будет адвербиальным

Фразеологизмы по их лексико-грамматической соотнесенности с частью речи делятся на:

1. субстантивные: обозначают предмет, лицо, именуя его или характеризуя; при толковании их фразеологического значения опорным словом становится имя существительное – субстантив: золотое дно = богатый, неисчерпаемый источник дохода; игра природы = исключительное, редкое явление; голь перекатная = человек, живущий в страшной нищете; дамоклов меч = постоянно угрожающая опасность, неприятность;

2. адъективные: подобно имени прилагательному, в их фразеологическом значении заключен признак, приписываемый предмету; при толковании значения такого фразеологизма опорным словом становится имя прилагательное: гол как сокол = страшно беден; звёзд с неба не хватает = обычный, недалёкий по уму, неумный; на ходу подмётки рвёт = чрезвычайно находчивый, изворотливый; кожа да кости = чрезвычайно худой;

3. вербальные: подобно глаголам, обозначают различного рода процессуальные признаки; при толковании значения такого фразеологизма опорным словом становится глагол или особые формы глагола: лить колокола = распускать сплетни, врать; мутить воду = умышленно запутывать какое-л. дело, вносить неразбериху; ни во что не ставить = пренебрегать, обесценивать; кошки скребут = тосковать, грустить, огорчаться;

4. адвербиальные: подобно наречию, данные фразеологизмы обозначают признак действия; при толковании значения такого фразеологизма опорным словом становится наречие или слово категории состояния: до мозга костей = абсолютно, совершенно; во все лопатки = очень быстро, стремглав; черепашьим шагом = очень медленно; положа руку на сердце = совершенно чистосердечно, откровенно, искренно.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных