ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Семантические типы фразеологических единицКлассификация фразеологизмов по семантической спаянности (слитности) компонентов является наиболее известной и общепринятой в лингвистической традиции. В основе своей её разработал В. В. Виноградов, базируясь на классификации, предложенной ещё Шарлем Балли, и развив её. Эта классификация распределяет все фразеологизмы на семантические типы по характеру присущего им фразеологического значения, по тому, как, в какой мере участвуют в его формировании входящие во фразеологизм компоненты. Вслед за В. В. Виноградовым принято выделять фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Ø фразеологическое сращение – это такое устойчивое словосочетание, которое обладает семантически неделимым значением и при этом совершенно немотивированным; значение одного или нескольких из его элементов полностью затемнено, непонятно; в их состав часто входят архаизмы; по словам Здесь есть «мёртвые» с точки зрения современного языкового сознания слова или не поддающиеся объяснению смыслы. Значение фразеологического сращения ни в какой степени не выводится из значений образующих его компонентов и не находит в них никакой мотивированности. § притча во языцех – предмет всеобщих разговоров, пересудов § всякое лыко в строку – любая ошибка вменяется в вину, ставится в упрек § вот так клюква! – выражение удивления, разочарования и т. п. § волынку тянуть – специально, намеренно медлить Ø фразеологическое единство – это такое устойчивое словосочетание, которое тоже обладает семантически неделимым значением, но в котором в отличие от фразеологического сращения это целостное значение является мотивированным. Связь между отдельным и общим, цельным значением ещё просматривается; её легко обнаружить, если перевести сочетание из иносказательного в план буквального: § лодыря гонять – праздно проводить время, бездельничать § мелко плавает – не иметь достаточных данных, чтобы совершить что-л. значительное § пушкой не прошибёшь – о большом скоплении людей: очень много, в огромном количестве § ждать у моря погоды – рассчитывать на что-л., не предпринимая ничего, оставаясь пассивным § с открытым забралом – не скрывая истинных намерений, открыто Фразеологические единства образуют такие слова, которые выступают в переносном образном значении, в значении вторичной номинации, за счет чего достигается особая, заметная экспрессивная окраска фразеологизма в целом. Ø фразеологические сочетания содержат в своей структуре, помимо слов с фразеологически связанным значением и ограниченным употреблением, и слова со свободными значениями; в них наименее спаянные между собой по смыслу компоненты; лишь одно слово, как правило, является фразеологически связанным, причем обычно зависимое по форме слово: § битый час § обложной дождь § скоропостижная смерть § отказаться наотрез Фразеологические сочетания – это самый многочисленный и семантически веский разряд устойчивых сочетаний слов в русском языке. Они аналитичны. В них слова с несвободным значением могут допускать синонимическую замену: § закадычный друг – задушевный друг § расквасить нос – разбить нос § скоропостижная смерть – внезапная смерть § обложной дождь – проливной дождь Это самая спорная во фразеологии единица, так как отграничить фразеологически связанные, устойчивые сочетания сложно от лексически и грамматически связанных словосочетаний. Критерием, по всей видимости, могут служить следующие факторы: ü обобщённо-образное целостное значение ФЕ; ü устойчивость и частотность воспроизведения в речи; ü вхождение в качестве антонима или чаще синонима во фразеологическую систему языка. Данную семантическую типологию фразеологизмов дополнил Н. М. Шанский. В состав фразеологических единиц он ввёл фразеологические выражения. Это готовые речевые обороты, единое значение которых создаётся сочетанием слов со свободным значением: § не для шапки только голова на плечах § пуганая ворона и куста боится § под лежачий камень вода не течёт В данных выражениях каждое слово обладает своим прямым, непереносным, значением, но вместе с тем целостное выражение приобретает особый, иносказательный, обобщенно-образный смысл. В какой-то мере фразеологические выражения сопоставимы с фразеологическими единствами, однако существенно от них отличаются. У фразеологических единств первичен в их плане содержания иносказательный смысл; здесь за образным значением лишь отдалённо «просвечивает» буквальный смысл. У фразеологических выражений первичен буквальный смысл, но по условиям речевого употребления он как бы «гасится» и сквозь него проступает иносказательное, обобщенно-образное содержание. Фразеологические выражения принимаются во фразеологический состав русского языка не всеми учеными, а лишь теми, кто стоит на «широких» подходах к фразеологии. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|