Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Перечень контрольных вопросов по итоговому контролю модуля 4 страница




2. Іс-құжаттарындағы сөз, сөз тіркесі тұрғысындағы терминдердің қазақша баламасының бірнеше варианттылығы кездеседі. Ол варианттылық сөздіктерде сол терминнің әр түрлі аударылуының әсерінен болады. Мұндай жағдайда әр қызмет саласында актив жүретін аударма сөздерді қолдану керек 3. Аударма жұмысында пассив қолданылатын терминдер кездесуі мүмкін. Олардың қазақша баламасы терминдер сөздігінде болмаса да орысша-қазақша сөздікте кездесуі мүмкін. Бірақ аудармашы ол термин сөздің түпкі мәнін түсінгенмен, аудармас бұрын ең алдымен оның қандай термин екеніне көз жеткізуі тиіс. Қазақ тілінің сөздік қорында жалпыхалықтық терминдер де болуы мүмкін. Жалпыхалықтық терминдер – белгілі бір ғылым саласында барлық халықтар қолданатын латын, француз, т.б. сөздер. Ол сөздің этимологиясын анықтау үшін С.И.Ожеговтың «Толковый словарь русского языка» атты сөздігін қарап, ондағы сөздің шығу төркініне мән берген дұрыс. Егер кез-келген сөз латын, француз, грек тілдерінен алынып, жалпыхалықтық қолданыста жүрген термин болса, оны аударудың ешқандай қажеттілігі туындамайды, термин сөзді аудармасыз сол күйінде қалдырған дұрыс. 4. Кейбір терминдер сөз тіркесі құрамында түрлі мағына беріп, өзгеріп аударылуы мүмкін. Мәселен, Боевая подготовка – жауынгерлік дайындық. Боевая позиция – ұрыс позициясы.Боевая пружина – соққы серіппесі.Боевая техника – әскери техника. Боевое донесение – жауынгерлік хабарлама. 5. Сөйлемнің орысша баламасының мәнін түсініп, терминдердің жеке тұрғандағы және сөз тіркесі құрамындағы аудармасын анықтап алған соң барып қана сөйлем тұрғысынан аудару қажет болады. 6.Орыс тіліндегі күрделі сөйлемдерді аударғанда көптеген қызметкерлер орыс тілінің күрделі сөйлемдерінің екінші жартысы болып табылатын причастиесі қазақ тіліне аударылғанда алдына шығып кететінін ескере бермей, сөйлемнің орыс тіліндегі құрылысын бұзбай сол күйінде аударып, ойдың ішкі мәнін бұзады. Мұндай жағдайда қазақ тіліндегі сөздердің сөйлемдегі орын тәртібіне қарай орналасуын және қазақ тіліндегі мәнін ескеріп аударғаны дұрыс. С точки зрения трудности понимания и перевода термины можно подразделить на три группы. 1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям нашей действительности.Понимание и перевод терминов этой группы не составляет особой трудности. 2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в нашей действительности, но имеющие общепринятые терминологические эквиваленты. Адекватный перевод таких терминов достигается путем подбора соответствующих русских аналогов и путем адекватной замены. 3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в нашей действительности и не имеющие общепринятых терминологических эквивалентов Обычно перевод этой группы терминов достигается посредством: а) описания значения иноязычного термина, б) дословного перевода, в) частичной или полной транслитерации, г) транслитерации и дословного перевода, д) транскрибирования,
совершено с определённой целью, соотносится с определённым фрагментом действительности (ситуацией), выполняет определённую коммуникативную функцию (то есть несёт сообщение об этой ситуации) и оказывается уместным (осмысленным) именно в данной речевой обстановке (в данной речевой ситуации, при данных условиях общения). Прогрессия текста – увеличение его объема и количества информации. Функцию обеспечения прогрессии текста выполняет предложение, в котором заявлено коммуникативное задание всего текста или одной из его частей. Такое предложение помогает настроить читателя на восприятие текста. Информация его развивается в последующих микротемах с целью раскрытия коммуникативной задачи текста. Предложение, выполняющее функцию прогрессии текста, обычно расположено в начале всего текста или в начале микротемы. Прогрессия текста с однонаправленным данным. Информация текста может развиваться в одном или нескольких направлениях. Это зависит от того, как сформулирована коммуникативная задача, какое в ней данное текста: однонаправленное или разнонаправленное. Данное текста разнонаправленное, если в предложении, содержащем коммуникативную задачу, несколько смысловых центров (Д1, Д2 и т.д.). Информация текста в таком случае развивается в нескольких направлениях. Компрессия текста – это то же, что речевая компрессия, т.е.преобразование исходного текста с целью придать ему более сжатую форму. Выделяют три основных способа сжатия (компрессии) текста: исключение, обобщение, упрощение. Среди "содержательных" приемов компрессии текста основными являются: 1) разделение информации на главную и второстепенную, исключение несущественной и второстепенной информации; 2) свертывание исходной информации за счет обобщения (перевода частного в общее). Компрессия используется при написании вторичных текстов научного стиля: аннотации, автореферата, реферата-резюме и т.п.). Справочный материал 2 Стили общения.Процесс общения всегда характеризуется передачей информации от одного человека другому. Стиль общения в подавляющем большинстве случаев вырабатывается под действием характера человека. Под коммуникативными стилями общения подразумевают способы взаимодействия особей друг с другом в процессе общения. На сегодня их насчитывается 10 основных стилей: 1. Доминантный. Предполагает увеличение роли в общении одних особей за счет уменьшения роли других особей группы. 2. Драматический. Основан на увеличении эмоциональной составляющей в процессе общения. 3. Спорный. Применяется в спорах, дискуссиях, носит агрессивный характер. 4. Успокаивающий. Преследует цель снятия напряженности при общении. 5. Впечатляющий. Основная задача – произвести впечатление, создать эффект. 6. Точность. Педантичный подход не позволяет преподносить ошибочную информацию. 7. Внимательный. Предполагает проявление интереса к предмету разговора. 8.Воодушевленный. Отличается несвойственной для делового общения жестикуляцией. Зачастую используются невербальные приемы: взор направлен прямо в глаза партнеру, копируются его движения.. 9. Дружеский. Характерен всяческим поощрением самого процесса общения со стороны партнера. 10. Открытый. Основан на выражении своей позиции, даже если она идет в разрез с позицией партнера. Предполагает ваше естественное поведение, ограниченное только нормами морали. Лексические трансформации при переводе текста (многозначность слов, роль


 
 
белгілеп жатса, үздік көлік шығарушы компаниялар жанар-жағармайдың экологиялық таза түрлеріне (спирт, табиғи газ) көшуде. Күн сәулесінен қуат алатын, электр тоғы арқылы жүретін көліктермен қатар, бензинді тұтынса да, жоғары сапалы нейтрализаторы болғандықтан, ауаға тым аз мөлшерде зиянды қалдықтар бөлетін автомобильдер де шығарылып жатыр. Жалпы, әлемдік автоөндірістегі экологиялық бағыт негізгілердің бірі болып табылғанымен, Қазақстанды былай қойғанда, батыстың өзінде де өте жай дамуда. Шетелдерде жыл сайын америкалық энергия үнемдеу экономикасы жөніндегі кеңес экологиялық таза көліктердің үздіктерін анықтап отырады. Соңғы шығарылған тізім бойынша ең таза көліктер көшін Honda Cіvіc GX көлігі бастап тұр. Атап өту керек, бұл көлік маркасы соңғы он жыл ішінде бұл рейтингтегі тұғырды бермей келеді. Мамандардың айтуынша, Honda Cіvіc GX табиғи газбен қозғалады. Алғаш 1998 жылы шыққан болса, сол уақыттан бері сарапшылар экологиялық таза көлік ретінде дәл осы көлік маркасын ұсынып келеді екен. Екінші орында – Toyota Prіus көлігі. Toyota Prіus гибрид машиналар тобына жатады. Бұл көліктің басты артықшылығы - зарядталған батареялар арқылы, яғни электр энергиясы арқылы қозғалысқа түседі. Ал батарея шамасы азайған кезде, екінші отын түрі бар. Ол - кәдімгі бензин, алайда 100 шақырым жолға бар болғаны - 2,82 литр бензин жейтін көліктің атмосфераға бөлетін зиянды қалдығы да өте аз болады ғой. Халықаралық сарапшылардың Toyota Prіus-ке үздік екінші орынды беруінің де сыры осында жатыр.   Задание для СРСП.Напишите конспект одной из лекций по спецдисцилине. Дополните лекцию новой информацией. Практическое занятие 6. Опрос по блоку №1. Коллоквиум Практическое занятие 7. Основные пласты лексики профессиональной речи: общеупотребительные слова, общепрофессиональная и терминологическая лексика. Особенности перевода терминологии. Справочный материал Лексика научного стиля состоит из нескольких пластов. Это общеупотребительные, общенаучные слова, система терминов и знаков, организующих научную мысль. Известно, что общеупотребительная лексика является базойсловарного состава русского языка. В научном стиле эта группа слов служит фоном, на котором проявляют себя во всем многообразии термины и общенаучная лексика. В силу того, что основная функция общеупотребительных слов в научном тексте – установка на объективность, точность, обобщенность, абстрактность, они употребляются преимущественно в прямом значении. Второй пласт лексики научной речи представлен общенаучными словами, связанными с языком научного описания объектов и явлений. Эти слова закреплены за определенными понятиями, выступают в качестве конструктивных элементов. Вот примеры общенаучной лексики: методика, методология, анализ, синтез, тезис, положение, принцип, вывод, резюме, заключение, параметр, причина, система, систематизировать, теория, теоретический, вопрос, задача, явление, процесс, исследование и др. Наиболее значимую и информативную часть языка науки составляет терминология– система терминов, функционирующих в сфере профессионального общения различных областей науки и технологий. Термин (от лат. terminus – «предел», «граница») – слово или словосочетание, являющееся наименованием понятия научной, технической, производственной сферы. Термин обладает строгим, четко очерченным значением. Он называет все существенные признаки, необходимые для раскрытия понятия: показывает общность данного понятия с другими, а также специфичность данного понятия. Например:
контекста при переводе). Основной языковой проблемой при переводе с русского на казахский становится невозможность добиться экономичности языковых средств, так как русский язык перенасыщен частыми сокращениями и многозначными словами. Одновременно с этим, многие русские длинные высказывания переводятся одним-двумя словами в словарях казахского языка. Существует много слов, значение которых зависит от контекста. Перед тем как искать эквивалент, переводчик должен тщательно изучить контекст для того, чтобы определить контекстуальное значение слова, которое надо перевести. Конечно, большинство слов имеют зафиксированные в словарях значения, но иногда контекст может настолько повлиять на значение слова, что приходится искать уникальное, окказиональное решение переводческой задачи. Контекст всегда подсказывает, какое значение подходит. Следует помнить, что фразеологические обороты при переводе могут быть выражены одним словом. Категория рода отсутствует в казахском языке, поэтому при выполнении казахско-русского перевода выбирается правильный по смыслу предложения вариант рода: мужской, средний или женский. Время глагола образуется синтетически и аналитически. Еще одно большое отличие, выявляемое при переводе казахского языка - отсутствие согласования прилагательного и существительного по падежу и числу. При переводе казахского текста можно отметить отсутствие предлогов, зато предусмотрены послелоги и падежи. Значение русских предлогов большей частью передается посредством послеслогов, а также в форме косвенных падежей. Послелоги выражают отношение между предметами и управляют каким-либо падежом именных частей речи. Послелог всегда стоит после управляемого слова и этим отличается от предлогов, которые всегда предшествует словам. Послелоги сочетаются с существительными, местоимением, причастием и инфинитивом по определенным падежам. Послелоги самостоятельного лексического значения не имеют. Дополнительно усиливают семантико-лексические значения. Послелоги казахского языка в основном соответствуют предлогам русского языка. Отличие в том, что предлоги ставятся перед словом, с которым они используются, а послелоги казахского языка – после. Например, "үшiн" – "для", жұмыс үшiн – для работы; "туралы" – "о", жұмыс туралы – о работе. Некоторые из послелогов показывают направление, поэтому к словам, с которыми они используются, добавляются падежные окончания. Например, послелог "дейiн" – "до", показывает направление – до чего-либо. Поэтому к слову, с которым используется "дейiн", добавляется окончание дательно-направительного падежа. Например, үйге дейiн – до дома. В употреблении числительных учитываются интересные правила. Например, русские говорят «10 арбузов», «146 велосипедов», «12 мостов». Здесь имена существительные употребляются во множественном числе. У казахов оно не используется. Прилагательные не меняют форм ни в падеже, ни в числе. В именных частях речи присутствуют лица. А вот перед соединительными частями местоимения «я», «вы», «ты», «меня», «вас», «тебя» можно не употреблять. Они и так обозначают конкретные лица. Если перед существительным стоит причастие, его не нужно изменять по числам и падежам. Та же ситуация — с употреблением имен числительных, стоящих перед существительными. Все местоимения, за исключением әне "вон", міне "вот", қайда? "где? куда?", әр "каждый", кей "некоторый", склоняются. Значение русских притяжательных местоимений заменяют суффиксы и окончания принадлежности. При переводе с казахского языка следует обращать особое внимание на выбор значения, так как многим словам присуща многозначность. Так, например, казахское слово "бель" можно перевести на русский как "талия, поясница, горный хребет, перевал". В последнее


               
 
время в казахском языке наблюдается тенденция замены русских терминов арабо-персидскими словами или конструкциями на их основе. Например, алфавит - әліпби, аэропорт - әуежай, документ – құжат, иммигрант – кірме, контракт – шарт, космонавт – ғарышкер, космос – ғарыш. Задание 1. Прочитайте текст. Составьте беседу –полилог Задание 2. Какой стиль общения вы рекомендовали бы а) логисту, б) инженеру -машиностроителю. Объясните свой выбор. Задание 3. Используйте нижеперечисленные приемы для реализации речевых ситуаций: а) собеседование при приеме на работу; б) определения задания на командировку; в) устранения недочетов при выполнении заказа, проекта и т.п. 1) прием "Имя собственное" основан на произнесении вслух имени (имени-отчества) человека, с которым вы разговариваете, что способствует возникновению положительных эмоций у собеседника по отношению к вам; 2) прием "Зеркало отношений" представляет собой контроль за приветливым, добрым выражением своего лица (вы чаще улыбаетесь друзьям, а не врагам); 3) прием "Золотые слова" заключается в умении говорить комплименты в адрес своего собеседника; 4) прием "Терпеливый слушатель" предусматривает внимательное, заинтересованное выслушивание партнера по общению; 5) прием "Личная жизнь" основан на проявлении интереса к неслужебной сфере жизни человека. Задание 4. Используя пословицы, назовите поло­жительные и отрицательные качества участников раз­говора. Какие из пословиц вы бы отнесли к себе, к кому-то из своих друзей, товарищей? Задание 5.. Выпишите пословицы, в которых говорится о языке как средстве общения. Составьте с ними микротекст «Советы начинающему специалисту». Составьте аналогичный текст на казахском языке. Сравните тексты. Язык мой враг мой: прежде ума глаголет. Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами. Языком мели, а рукам воли не давай. Язык до Киева дове­дет. Мал язык, да всем телом владеет. Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, да все языком. Не спеши языком, торопись делом. Языком и лаптя не сплетешь. На языке мед, а под языком лед. Не ножа бойся, а языка. Задание 6. Составьте словосочетания (с точки зрения языка специальности), главным компонентом которых являлись бы приведённые ниже слова. С полученными сочетаниями составьте предложения, чтобы получился микротекст. Контролировать, автоматизировать, определить, регулировать, конструировать, достигать,, обработать, запросить, блокировать, принимать, переключать, устанавливать. Задание 7. К данным существительным подберите определения с точки зрения языка специальности. Составьте с ними предложения.
 
Грузоотправитель, грузополучатель, консолидатор, логистика, перевозчик, экспедитор, контейнер, чартер, транзит, перевозчик, грузовик, вагон, судно, лайнер, тягач, пакетирование, Задание 8. К данным глаголам подберите существительные Управлять, грузить, складировать, осуществлять, назначать, усовершенствовать, планировать, распределять, Задание 9. Составьте предложения, используя предлоги вопреки, ввиду, подобно, в целях, для. И составьте микротекст «Письмо о первом рабочем дне молодого специалиста». Напишите аналогичное письмо на казахском языке. Сравните тексты. Задание 12.Прочитайте текст. Сократите текст, оставив самую важную информацию. Каким методом вы воспользуетесь Первые колёсные трактора с паровыми машинами появились в Великобритании и Франции в 1830 и применялись на транспорте и в военном деле; с 1850 паровые трактора используются в сельском хозяйстве этих стран, а с 1890 — в сельском хозяйстве США. Ценные изобретения по гусеничному ходу были сделаны в России Д. А. Загряжским (1837) и А. П. Костиковым- Алмазовым (около 1889). В 1888 русский механик Ф. А. Блинов построил и испытал гусеничный трактор с двумя паровыми машинами. В 1893—95 русский изобретатель-самоучка Я. В. Мамин создал самоходную колёсную тележку с двигателем внутреннего сгорания. С 1901 фирма «Харт-Парр» (Hart-Parr) в США выпустила первые колёсные трактора с двигателями внутреннего сгорания. Начиная с 1912 в США фирмой «Холт» (Holt), а позднее в Германии фирмой «Вандерер-Дорнер» (Wanderer-Dorner) и в др. странах производятся трактора на гусеничном ходу. Первые Т. в СССР выпущены в 1923 («Фордзон-Путиловец»). С 1930 в СССР налажено массовое производство тракторов, что дало возможность в 1932 отказаться от их импорта. По назначению трактора разделяют на с.-х. и промышленные. С.-х. трактора общего назначения в агрегате с соответствующими машинами (орудиями) осуществляют пахоту, культивацию, посев, уборку и др. работы. Наиболее мощные с.-х. трактора используются при освоении целинных и залежных земель для корчевания пней, удаления и запашки кустарников и др. работ. Пропашные трактора позволяют механизировать междурядную обработку — культивацию, рыхление, окучивание, опыливание, уборку пропашных культур (кукурузы, сахарной свёклы, хлопчатника и др.). Особенности пропашных тракторов — приспособленность к работе с навесными машинами (орудиями) и хорошая проходимость в междурядьях пропашных культур, значительный (обычно регулируемый) размер колеи, большой дорожный просвет, узкие колёса (гусеницы). Базовые модели промышленных тракторов характеризуются большими, чем у с.-х. тракторов, тяговыми усилиями. Они выполняют землеройные, дорожно-строительные, мелиоративные и др. работы в агрегате с разнообразными навесными (бульдозерная лопата, снегоочиститель, экскаваторный ковш и т.п.) и прицепными (скрепер, грейдер и т.п.) машинами (орудиями). В зависимости от условий работы тракторов используются различные модификации базовых моделей (например, для с.-х. тракторов — виноградниковый, болотоходный, крутосклонный, садовый; для промышленных тракторов — мелиоративный, лесосплавный, трелёвочный). По типу движителя трактора разделяют на колёсные и гусеничные. Задание 13. Прочитайте текст. Переведите на русский язык Әлемдік автоиндустриядағы қазіргі басты бағыттардың бірі - экологиялық таза көліктер шығару болып тұр. Оның түрлі жолдары бар. Еуропа арнайы стандарттар (Еуро-3, Еуро-4)
 
   
 
 
 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных