Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






РОЛЬ СМИ В МЕЖНАЦИОНАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ. МЕНТАЛИТЕТ И РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ НАЦИИ




 

В силу однородности жанров своих текстов СМИ являются наиболее надежным средством общественно­го согласия в разных регионах мира (естественно, при соблюдении других условий, сглаживающих социаль­ные противоречия в межнациональных конфликтах).

Средствами массовой информации у национальных языков формируются межнациональные качества. В условиях глобализирующегося информационного рынка и формирования истинных межнациональных качеств следует учитывать систему внешних правил словесности: этических, юридических, административ­ных. Именно внешними правилами определяется мо­делирование содержания речи в межнациональном общении; одновременно приходится учитывать своеоб­разие реализации этих правил в разных культурах.

Формированию межнациональных качеств может способствовать не только однородность жанров СМИ. Массовая информация в разных странах мира харак­теризуется разделенностью по ее видам: пресса, кино, радио, телевидение; наличием у каждого вида своих форм связи с неязыковыми семиотическими система­ми, статическими и динамическими изображениями; коллажностью текста, т. е. таким сочетанием сообще­ний, при которых логическую связь между ними уста­новить нельзя, но в целом любой выпуск органа СМИ представляет собой законченный смысловой образ.

Все органы массовой информации разделяют ав­торский труд между информационными агентствами, журналистами и редакторами для текстов не только издания, но и отдельного сообщения в выпуске. Общим свойством массовой информации являются символи­ческие значения словесных конструкций, которые ре

 

 

гулярно воспроизводятся. В сознании получателя ин­формации складывается набор символов (американ­ские контент-аналитики назвали его символическим зонтиком). Совокупность символов образует идеологи­ческую конструкцию, через которую воспринимаются разные виды содержания.

Объективно существующее единство видов, фор­мы и устройства СМИ, возникновение во все большем количестве общих источников информации говорит в пользу взаимозависимости между странами, и, если в той или иной стране возникает «ниша» внутри какого-либо вида массовой информации, она заполняется оптимальным образом обработанными сведениями из источников иных регионов.

Формирование средствами массовой информации межнациональных качеств у национальных языков — дело сравнительно близкого будущего, но пока нужно находить возможности наиболее эффективных межна­циональных контактов. В СМИ каждой страны прояв­ляются разные культурные традиции и необходимо знакомиться с корнями той или иной культуры, мировидением и речеведением определенной нации.

Язык отражает национальный характер. Навыки речи обычно совпадают с навыками выслушивания, что является едва ли не самым важным фактором при создании текстов СМИ.

У разных наций в зависимости от ментальности и культурных традиций по-разному используются и вос­принимаются слова и выражения в соответствии с ситуациями и целями общения. Равным образом не­ординарно понимаются коммуникативная целесообразность и сама правильность речи. Необходимо так же учитывать специфику аудитории в зависимости от географического региона и конкретной страны ибо особенности доказательств и убеждения в общении с представителями разных наций окажутся различным. Например, в скандинавском регионе целесообразно oбращение к уму, логическое воздействие на коммуниканта с целью убеждения, а в средиземноморском регионе — наоборот, к чувству, эмоции коммуниканта.

Попадая в чужую страну, человек получает новые впечатления и одновременно стремится уловить знакамое в звучащей вокруг речи, иными словами, погрузиться в чужую жизнь, надеясь обнаружим,

для собственной опоры что-то знакомое, свое. Иностранцы в первую очередь находят сходство с привычным им поведением и образом жизни, но вместе с тем удивляются необычному и чуждому их представлениям, мер

 

 

кам, побуждениям. Почему говорят или ведут себя имен­но так? Как приспособиться к такой манере речи и, не теряя себя, в целом не изменяя ни своей привычной речи, ни способам держаться, наладить общение?

Чужую культуру можно полюбить или возненави­деть, ее можно презирать, побаиваться или хвалить, но ни одному профессионалу в области СМИ не удастся эту культуру игнорировать. Каждая культура обладает большей или меньшей, но преимущественно своей долей всего опыта, накопленного человечеством. По­ведение и восприятие обусловлены культурными тра­дициями нации. При общении с носителями иных куль­тур важно учитывать устоявшиеся в этой нации фило­софские, религиозные, политические убеждения. Нельзя критиковать эти убеждения или стремиться изменить их: убеждения или воззрения могут изменять­ся внутри самих культурных систем, но не воздействи­ем извне. Творческая жизнь в средствах массовой информации станет содержательней, интересней, ус­пешней, если авторы текстов СМИ будут строить свои тексты, учитывая специфику культур адресата.

Абсолютно объективное описание национального стиля общения невозможно, однако следует учитывать наиболее распространенные, наиболее явные особенности мышления, восприятия, поведения. Речевой эти­кет — это функционально-семантическая универса­лия, но средства массовой информации должны при­нимать во внимание своеобразие речевого поведения, правила общения, обычаи и ритуалы определенного региона или социума.

Опишем наиболее типичные черты представите­ли некоторых культур.

Французов характеризует эстетический интеллек­туализм, им привычно культивировать разум и умело находить подобающую форму для разумных суждений. Им свойственна врожденная вежливость, презрение к посредственности, масштабность мышления и предпочтение идей фактам. Поступающую информацию они

оценивают с точки зрения здравого смысла, реагиру­ют на нее не событийно, но рассудительно. Французы прекрасно знают и чувствуют, что именно слово может быстрее внедриться в сознание, чем какой-либо другой семиотический знак. Суждения француза лишены неопределенных словечек и безличных оборотов, они решительны и прямы, безжалостно следуют логике

- этого же ждет француз и от своего собеседника. Французу важно при общении соблюдение определенных формальностей, важны стиль, внешний вид и даже

 

 

«сексапильность» собеседника. Логическая подача материала должна обязательно сочетаться с образно­стью и присутствием личного оттенка в изложении со­бытий.

Итальянцы, испанцы и другие жители средизем­номорского региона обращают внимание на красноре­чие и живость собеседника, его риторические приемы, особенности его ориентации на личный контакт со слушателем. Для них существенны темп, тембр, гром­кость речи и игра этими свойствами во время обще­ния; как правило, они хотят, чтобы после получения новой информации можно было бы поговорить и «вне темы». Итальянский потребитель привык к броской, оригинальной рекламе, что связано с давними тради­циями изобразительного искусства мастеров. При об­щении с итальянцами (и испанцами) есть смысл де­лать упор на эмоции, переживаемые вами в данный момент, ибо именно представителям этих наций свой­ственно сопереживание. Смысл высказывания должен освещаться эмоционально-конкретно, иначе он может оказаться невоспринятым.

Англичане прибегают к нюансировкам и оговор­кам, умеют быть неопределенными, чтобы сохранить учтивость или избежать конфронтации. За англичани­ном закреплены такие характеристики, как сохране­ние дистанции, малообщительность, невозмутимость, консервативность, сдержанность. Англичане — гении традиции, и ритуал вежливого поведения и почтитель­ного обхождения есть традиционное уважение к строю целого. Считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было, ибо у других на этот счет может быть иное мнение. Подобного отношения к речи англичанин ожидает и от своего собеседника, при этом ему важно знать, из каких источников появилась излагаемая информация, он признает только надежную информацию, изложенную в традиционных формах, но по возможности с включением юмора.

Юмор будет ценить и американец, но для него важна наиболее современная форма подачи материа­ла, включение в текст стереотипных рекламных фор­мул наряду с новыми авторскими, запоминающимися фразами. Американец оценит также уловки ведущего диалог с целью навязать слушателю свое отношение к излагаемым событиям. При общении с американцами нужно иметь в виду, что у этой нации общечеловеческие идеалы часто заслонены этикой деловых отноше­ний, однако общаясь с молодой американской аудито

 

 

рией, нельзя не учитывать, что молодежь восстает против чрезмерной практичности, расчетливости, при­водящей в итоге к слепому стяжательству.

И британский, и американский варианты англий­ского языка — прекрасное средство мозгового штурма благодаря богатству словарного состава и разных смыс­лов одного слова, что дает возможность обильно упо­треблять двусмысленности и придумывать слова на ходу.

Немецкий язык характеризует известная тяжеловес­ность и педантичность, строго дисциплинированная и логичная структура длинных составных слов для выра­жения сложных понятий. Немцу свойственна концент­рация внимания на важных проблемах и продуманный отбор весомых ключевых слов для выражения соответ­ствующих понятий. Немец исключает какие-либо шут­ки, он высоко ценит качество информации солидной компании или фирмы, он обращает внимание на кон­текст, в котором подается свежая информация, привыч­но делит текст на начало, середину, конец. Немец обыч­но не готов принять и оценить позицию автора: по фактам информации он формирует свое собственное отношение к ней.

Скандинавы, особенно шведы, привыкли сводить мелочи к минимуму, докапываться до существа дела и предельно кратко формулировать мысль. Общение со скандинавами должно быть немногословно, состоять из простых и коротких, насыщенных ключевым содержа­нием высказываний. Финский язык более красноречив и цветист, чем шведский, датский или норвежский, с финном можно использовать все разновидности сло­весного юмора. Но финн, как и остальные скандина­вы, будет ожидать, что суть высказывания строго ори­ентирована на факты, сжата и хорошо продумана.

В общении с арабами полезны отношения, лишен­ные официальности, известная интимизация, непри­нужденность дружеских связей. Здесь особенно полез­но использование нестандартных стилистических фи­гур, вводных слов и предложений. Во имя большей образности не страшны сложные синтаксические кон­струкции.

Японцу важна в первую очередь вежливость собе­седника и ориентация на согласие со слушателем, он ценит уважение автора передачи к своему зрителю. Особенно охотно он принимает спокойное изложение информации, обращает внимание на то, хорошо ли одет его собеседник, соблюдает ли он необходимые фор­мальности общения, поддерживает ли имидж органа, от имени которого ведет вещание. Следует иметь в виду,

 

 

 

что у японцев сами по себе слова и предложения не передают полного смысла сказанного. То, что японцы хотят сказать и что они чувствуют, обозначается, поми­мо собственно речи, манерой обращения к собеседни­ку: улыбками, паузами, вздохами, невнятным ворчани­ем, кивками головой и движениями глаз.

Ни в одной восточной стране не выносят эгоцент­ричной речи. Ни хвастовство, ни самореклама в этих регионах неприемлемы, поэтому громко заявлять о достоинствах своей информации, а тем более о себе самом не рекомендуется. Центральными аспектами восточной психологии являются учтивость, терпели­вость, гармоничность и прагматизм.

Азиатам свойственно так называемое круговое мышление: осмысление информации и ее оценка для них достаточно длительный процесс: они должны со­отнести известную им информацию с новым контек­стом и по некоторым неуловимым для западного чело­века факторам принять решение об истинности или ложности, о достоинствах и недостатках поступающей новой информации.

Применение речевого этикета в средствах мас­совой информации в связи со своеобразием речевого поведения, правилами общения, обычаями и ритуала­ми определенного региона или социума предусматри­вает очень серьезное внимание к формулам и речевым оборотам обращения, привлечения внимания, привет­ствия, знакомства, прощания, сочувствия, согласия, одобрения, отказа в разных странах мира. Истоки фразеологизированной системы формул речевого эти­кета находятся в творчестве народа и отражают осно­вы культуры данной нации. Но при использовании в СМИ пословиц, поговорок, крылатых слов и оборотов во имя образности речи и возбуждения интереса к межнациональным контактам следует помнить об эк­вивалентности и безэквивалентности фразеологизмов, чтобы невольно не оказываться в неловкой ситуации.

Поиск оптимальных речевых средств в родном языке во имя успешных контактов с иностранцами и предотвращения смысловых и культурных сбоев в общении достигается также рациональным использо­ванием синонимических рядов, разнокорневых анто­нимов, конкретных значений полисемов (позволяющих изменить тему), рационального применения фразеоло­гизированной системы формул речевого этикета.

Легче будет принят, эмоциональнее воспринят, глубже понят тот текст, который уже первыми своими фразами вызывает симпатию. Именно в первых фразах

 

 

 

должны появиться наиболее убедительные ключевые слова, задающие смысл целого абзаца, структурирую­щие абзац, в котором, как известно, раскрывается одна из микротем всего текста. Среди первых слов должны быть употреблены и доминанты, обобщенно выража­ющие идею высказывания или целого абзаца на уровне одного, старшего слова синонимического ряда.

Доминанты, как известно, являются наиболее регу­лярными словами в речи, имеют максимальную сочета­емость с другими словами, они наиболее стилистически нейтральны по отношению к другим членам синоними­ческого ряда. Эти свойства доминант и членов синони­мического ряда позволяют использовать запасы русского словарного состава по-разному в общении с представи­телями разных наций. Покажем это на примере.

После долгих переговоров, обсуждений вариантов текста договора между двумя сторонами, наконец по­явился окончательный, удовлетворяющий обе стороны текст. Русский скажет при этом своему русскому же контрагенту: «Договор подписан, теперь будем заботить­ся о его выполнении». Для американца эта фраза долж­на звучать иначе: «Мы заключили договор, теперь бу­дем внимательно исполнять каждый его пункт». По отношению к французу акт подписания договора будет звучать примерно так: «Мы наконец заключили договор, теперь будем думать о нем». Свое уважительное отно­шение к японцу, прилежно и усердно выполняющему работу, целесообразно передать словами: «Наш договор заключен, старательно исполним все, что в нем сказа­но». Для пунктуального немца эта фраза будет звучать: «Мы серьезно поработали над заключением договора, теперь будем бережливы в расходовании отпущенных на него средств». Всерьез говорить о работе у испанцев не принято: на переговоры нужно как бы набрасывать юмористический флер. Поэтому наиболее естественной для испанца будет фраза: «Обо всем в договоре услови­лись, теперь будем его любить». Как видно из приве­денных примеров, русская доминанта заботливый в каждом из высказываний представлена тем или иным членом ее синонимического ряда: внимательный, ста­рательный, бережливый, любовный.

По отношению к антонимам гораздо лучше пользо­ваться не структурными их парами (с приставками не-, без-, а-, вне- и др.), а разнокорневыми антонимами, за каждым из которых помимо логического понятия стоит еще и эмоциональный образ: вежливыйгрубый (вме­сто невежливый), осмотрительныйопрометчивый и другие подобные.

 

 

 

Одним из свойств СМИ является создание текстов по стереотипам. Они помогают в более быстром оформ­лении мысли, в узнавании или использовании опреде­ленного жанра или вида информации, а через них и в постижении дела, новости, ситуации. Однако излиш­няя приверженность стереотипам вредит пониманию иной культуры. Поэтому нужно научиться управлять стереотипами, делая в своем сознании упор на те цен­ности в иной культуре, которые мы считаем положи­тельными. Специалист в области средств массовой информации не может позволить себе коммуникатив­ного разрыва в общении с носителями разных куль­тур, он обязан подавлять в себе неспособность встать на точку зрения другой культуры. Для этого необходи­ма серьезная подготовка — глубокий сравнительный анализ жизненных взглядов, базовых убеждений, ос­новных культурных установок представителей различ­ных национальностей.

Литература____

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.

Зарецкая Е.Н. Деловое общение: Учебник: В 2 т. М., 2002. Конрад Н.И. Восток и Запад. М.; Л., 1972 Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. Рождественский Ю.В. Теория риторики. М, 1997. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвисти­ческие и методологические аспекты. 2-е изд. М., 1987. Андреев С.С., БабышевЛ.С, БеловаИ.В. Италия. М, 1991. Бромлей Ю.А. Этносоциальные процессы. М, 1987. Васильев Л. С. Проблемы генезиса китайской мысли // Фор­мирование основ мировоззрения и менталитета. М., 1989. Великобритания. М, 1990.

Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. М.,2001.

Неверов СВ. Общественно-языковая практика современ­ной Японии. М, 1992.

Толорая Г.Д., Дийков С.А., Войтоловский Г.К. Республика Корея. М., 1991. Финляндия. М., 1990. Франция. М, 1990. Шереметева Н.В., Кошентаевский B.C. Швеция. М, 1992.

 

■Контрольные вопросы __

1. Формирование средствами массовой информа­ции межнациональных качеств у национальных язы­ков.

2. Национальные особенности общения: мировидение и речеведение в отдельных странах мира.

3. Оптимальные речевые средства в родном языке во имя успешных контактов СМИ с другими нациями.

Т.А. Комова






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных