![]() ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Интерпретация дискурсаВ современной обыденной речи слово интерпретация употребляется очень часто. За этим словом сохраняется уничижительный оттенок, когда говорят: Это не непреложная истина, это всего лишь интерпретация. Что же, в таком случае филологи занимаются «всего лишь» языком. Однако в этом «всего лишь» — наша жизнь. При подходе к интерпретации не только как к инструменту, но и как к объекту филологии у литературоведения, философии языка и лингвистики появляются общий язык, общие интересы и общий материал исследования, Практическая потребность истолкования трудных текстов была первопричиной возникновения филологии, В романтической гермепоптике [Ast, 1808. С. 1] филология расширительно определялась как исследование классического мира в целостности его искусства, науки, общественной и частной жизни. В центре внимания находился дух древности, отражаемый трудами древних писателей и частной жизнью «классических народов». Внешнее проявление жизни считалось содержанием, а представление и язык — формой «классической жизни», т. е. жизни Древних Греции и Рима. В этом представлении можно выделить две стороны: — филолог дает субъективное истолкование тексту; — мир толкуемого текста отдален от интерпретатора во времени и в принципе недоступен. В прошлом остался романтический интерес к недоступному миру, он оказался чужд теоретикам XX в.; «Нужно со всею настойчивостью подчеркнуть, что эта филологическая установка в значительной степени определила все лингвистическое мышление европейского мира. Над трупами письменных языков сложилось и созрело это мышление; В процессе оживления этих трупов были выработаны почти все основные категории, основные подходы и навыки этого мышле
ния» [Волошинов, 1929. С. 85]. Так выкристаллизовался до сих пор актуальный взгляд на филологию: «Само слово филология имеет, по моему мнению, два значения. Во-первых, оно означает известный метод изучения текстов. Это метод универсальный, и он сохраняет свою силу независимо от того, какую конкретную цель преследует изучение текста — лингвистическую, историческую, литературоведческую и т.д.; во-вторых, слово филология означает известную совокупность или, как говорили когда-то, энциклопедию наук, посвященных изучению истории культуры в ее словесном, преимущественно, выражении. В первом отношении филология есть первооснова лингвистики так же, как и прочих наук, имеющих дело с текстами, потому что филологический метод истолкования текста, т. е. добывания из текста нужных сведений, как уже сказано, есть метод универсальный. Во втором отношении, наоборот, лингвистика, и именно изучение отдельного языка в его истории, есть первооснова филологической энциклопедии, ее первая глава, без которой не могут быть написаны остальные» [Винокур, 1941. С. 225-226]. Языкознание, сосредоточенное только на проблемах описания языка, отпочковалось от филологии и на время вынесло субъективность и впеязыковые факторы за скобки истолкования3. Но к началу XX в. границы между литературоведением и лингвистикой вновь стали размываться. Историки языка, стремящиеся к объективному объяснению фактов, под влиянием Фосслера, Кроме и др. постепенно перестают воспринимать «субъективность» интерпретации как помеху познанию, ведь «то, как художник говорит, определяется чем, как он видит. Из литературного стиля способ выражения переходит в общепринятый язык» [Spitzer, 1928. С. 64). Филологический «интерпретациоиизм» (синонимы: интерпретирующий подход, иптерпретивизм), разработанный к концу XX в., основан на следующем положении: значения вычисляются интерпретатором, а не содержатся в языковой форме. Соответственно, под интерпретацией понимается когнитивный процесс и одновременно результат в установлении смысла речевых и / или неречевых действий. Как и при анализе когнитивной деятельности, можно говорить о субъекте, объектах, процедуре, це-
3 Подробнее о факторе субъективности и конце XX XX в. см. наш обзор: Личность, индивидуальность и субъективность в языке и речи // «Я», «субъект», «индивид» в парадигмах современного языкознания. М., 1992.
лях, результатах, материале и инструментах интерпретации. Причем: 1.Интерпретация является триединством: одновременно процессом (обладающим объектами и результатами), результатом и установкой (презумпцией интерпретируемости объекта). Результат бывает воспринимаемым внешне — в виде воспроизведения, пересказа, перевода, реминисценции и т. п. — или исключительно внутренним — как понимание. 2.Интерпретация — целенаправленная когнитивная деятельность, обладающая обратной связью с промежуточными (локальными) и глобальными целями интерпретатора, который далеко не всегда уверен в целенаправленности действий у автора воспринимаемой речи. Интерпретация состоит в установлении и / или поддержании гармонии в мире интерпретатора, что может выражаться в осознании свойств контекста речи и в помещении результатов такого осознания в пространство внутреннего мира интерпретатора. 3. Объект интерпретируется только в рамках системы, когда заранее определен набор допустимых видов и форм представления результата. По выражению, в частности, восстанавливаются генезис, социальный и личностный мотивы автора. 4. Значения появляются только в результате удачной интерпретации. Интерпретация — попытка создать значение в соответствии с некоторыми целями, для чего используются стратегии. Тогда только языковое выражение и обретает реченое значение, которое, актуализируясь в виде смысла, дополняет, сужает или даже в корне меняет уже сложившийся внутренний мир интерпретатора. Речевое значение гармонизирует высказывание с предшествующим контекстом. Смысл выражения — актуализированное речевое значение в рамках сиюминутной ситуации интерпретирования. Сторонний наблюдатель может непосредственно увидеть результаты (например, ответные действия и текст пересказа), а может только о них догадываться, полагая, что интерпретатор произвел умозаключения и достроил свой внутренний мир. Удачная интерпретация заслуживает одобрения, только когда воспринята внешне: аплодисменты и цветы получает тот интерпретатор, который не просто понял, а передал для других свое понимание произведения — музыкального, литературного и т. п. Итак, различаются: — языковое значение элементарных, неразложимых единиц ментального лексикона; — речевые значения, «вычисляемые» в результате интерпретации.
5. К опорным пунктам относятся в тексте слова, конструкции, мысли и т. п., на которые опираются при использовании инструментов интерпретации. Инструменты же бывают трех видов: — свойства речи (предложений или текста в их составных частях и отношениях); — знания о свойствах речи на данном языке или на человеческом языке вообще; различаются: локальные знания контекста и ситуации, импликации текста (логический вывод, полнота которого характеризует тип интерпретации, выбираемой при достижении конкретной цели, и регулируется избираемой стратегией решения задачи) и глобальные знания конвенций, правил общения (определяют регулярность, единообразие интерпретации близких выражений одним и тем же человеком) и фактов, выходящих за пределы языка и общения; — стратегии, организующие реальный ход интерпретирования и соединяющие между собой цели и средства интерпретации; эти инструменты используют другие инструменты — средства речи, знания, а также другие стратегии, взятые в подчинение к данным4. Как и обычные инструменты (например, нож, который адаптируется к объекту — скажем, становится острее или тупее), инструменты интерпретации могут сами меняться по ходу своего применения. 6. Каждый шаг в процедуре интерпретации связан с предвосхищением (выдвижением и верификацией гипотез о смысле всего выражения или текста в целом) и характеризуется; — объектами ожидания (тем, по поводу чего предвосхищения появляются); — основаниями ожидания (более или менее вескими). К объектам ожидания относятся: — текст, ожидаемый после конкретного высказывания, слова и т. п.; — внутренние миры автора: один (если интерпретатор полагает, что автор искренен) или несколько (в зависимости от количества эшелонов намерений, которые интерпретатор подозревает у автора); — внутренний мир интерпретатора, в том виде, в каком, как полагает интерпретатор, он представляет-
4 О таких стратегиях подробнее см. в нашей публикации: Стратегии достижения взаимопонимания и неконфронтирующем диалоге / В.З. Демьянков // Возможности и перспективы развития международного общения, углубления взаимопонимания. Вып. 2, Пути к пониманию. М„ 1989.
ся автору речи, — т. е. дважды преломленное представление интерпретатора о собственном внутреннем мире. 7.Личностные аспекты интерпретации характеризуют интерпретатора, выделяют его из числа остальных носителей языка. В конкретном акте интерпретации различаются; — межличностность: истолкования навязываются автором речи, а также связями между различными интерпретаторами, поэтому индивиды сходно воспринимают одни и те же высказывания; - интенционольность, намерения (регулирующие код интерпретации); а)автора речи, более или менее адекватно распознаваемые; б)самого интерпретатора, сказывающиеся на глубине и завершенности интерпретации; то, как соотносятся намерения интерпретатора с его гипотезами о намерениях автора речи, зависит от личности интерпретатора: на одном полюсе — те, кто легко принимает в качестве законных все возможные намерения автора речи, а на другом — те, кто воспринимает чужую речь сверхкритично и остраненно5. Эмпатия состоит в принятии презумпций автора, которые интерпретатор реконструирует на свой страх и риск, основываясь на своих знаниях; т. е. интерпретатор смотрит на вещи «чужими глазами» и готов узаконить любые намерения в чужой речи, приняв намерения автора как аксиому. Взаимодействие различных видов интерпретации дает понимание — внутренне реализованную «удачную интерпретацию», не обязательно проявленную внешне, для других людей. Понимание — оценка результата интерпретации или ее хода, воплощенная по-разному в зависимости от личностных характеристик интерпретатора. Так, Я понял, что вы хотите сказать, можно перифразировать следующим образом: «Моя интерпретация вашей речи совпадает с вашей интерпретацией вашей собственной речи», «Моя интерпре-
5В работе [Гловинская, 1989. С. 136] выделяются три типа интерпретаторов пересказывающих содержание книги, фильма и т. п.:1)в роли знакомого стекстом наблюдателя, но не слушающего, тогда события излагаются как факты прошлого; 2) отождествляющий себя со слушающим; событии излагаются либо как факты настоящего (говорящий- интерпретатор и слушающий как бы одновременно знакомятся с данным произведением в момент речи), либо как факты будущего (говорящий-интерпретатор как бы встает на точку зрения слушающего — читателя или зрителя, который будет воспринимать данное произведения); 3) говорящий-автор и говорящий-интерпретатор, совпадающие в одном лице, — в сценических ремарках, заголовках и т.п.
тация совпадает с замыслом, возможно, неудачно воплощенным в вашей речи» и т. п. Естественно, что языковые аспекты интерпретации не исчерпывают понимания в целом. Всеми этими свойствами обладает интерпретация политического текста, подаваемого средствами массовой информации. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|