ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Основные направления в развитии зарубежной (переводной) детской литературы. С.Я.Маршак о принципах художественного перевода. Разновидности перевода детских книг.Литература начала 20 века, вследствие всех социальных, экономоических, политических и эстетических причин, характеризуется исключительным многообразием писательских индивидуальностей, богатством художественных стилей. Россия занимает первое место в мире по количеству, да и по качеству переводов иностранных писателей. В многокрасочной панораме литературного процесса в XX в. прочерчивается несколько ведущих течений и тенденций. Модернизм объявлял себя современным искусством, использующим новые формы и средства выражения, соответствующие новым реалиям XX столетия в противовес «старомодному» искусству, ориентированному на реализм прошлого века. Модернизм по-своему ярко, впечатляюще отразил кризисные явления в жизни современного общества, передал ощущение бессилия человека перед лицом труднообъяснимых и враждебных ему сил, противостояние человека и среды.Модернисты делали особый акцент на изображении внутреннего мира человека, широко использовали жанр притчи, аллегорию, философское иносказание.Модернизму свойственно в целом пессимистическое миросозерцание, неверие в человека. Для реализма XX в., в противовес модернизму, характерен жизнеутверждающий пафос, вера в то, что «человек выстоит» У. Фолкнер, Э. Хемингуэй. При этом порой трудно, да и вряд ли целесообразно, провести четкую «разделительную линию» между модернизмом и реализмом. Реализм XX в. может быть осложнен и модернистскими мироощущениями. Реализму не чуждо и использование многих характерных приемов модернизма, например потока сознания. Для перевода Маршак отбирает в основном произведения народного творчества или профессиональной литературы, которые стали общенациональным достоянием. При этом поэт учитывает исторически сложившиеся поэтические вкусы русского читателя.Далее, переводчик, как правило, отбирает из мировой поэзии произведения, созвучные современности. Эта черта переводческой работы писателя особенно ярко проявилась в годы Великой Отечественной войны и в послевоенный период. Так, в 40-е годы он переводитсонеты Шекспира с их мужественной и гуманной силой. В последние годы жизни он обратился к поэзии народов, освободившихся от колониального ига. В переводах советского поэта всегда хорошо различимы национальность, характер, темперамент его зарубежного собрата по перу, время, в которое он жил. Все богатство русского языка поэт использует для создания художественного перевода, близкого русскому читателю, сохраняющее весь аромат подлинника. В целом работа Маршака-переводчика свидетельствует о гуманизме поэта, о его страстном желании сделать шедевры мирового искусства достоянием самых широких масс народа. Эта черта его творческой индивидуальности делает его интернационалистом в самом высоком смысле этого слова. Место переводов для детей в творчестве Маршака. Маршак как соавтор стихов украинцев П. Тычины, П. Воронько и Б. Чалого, еврейских поэтов Л. Квитко, С. Фефера, И. Альбирта, латыша М. Кемпе, немецкого художника и писателя В. Буша, армянина О. Туманяна, поляка Ю. Тувима, серба ЙованаЗмая, итальянца Дж. Родари, англичан Р. Киплинга, Э. Лира, В. Блейка. Эстетика перевода для маленьких; кристальная ясность слова, фантазия, разнообразие ритмов, понятность рифмовки. В своих переводах он передавал душу чужого народа.
Изображение животных в прозе А.П.Чехова, Л.Андреева, Д.Н. Мамина - Сибирика и Е.И. Чарушина (произведения на выбор). Русская поэзия об отношениях человека к живой природе (одно стихотворение наизусть на выбор). Чехов написал о собаках потому, прежде всего, что придавал домашним животным большое значение в воспитании детей. Чехов назвал «Каштанку» и «Белолобого»«сказками из собачьей жизни». Такое определение жанра этих рассказов многозначительно: тут есть признание сказочного жанра как специфического для читательских интересов детей. По своему характеру эти произведения напоминают сказки; кроме того, в них присутствует элемент «таинственности», характерный для многих сказок. В художественном приеме Каштанки и других животных сказалась у Чехова фольклорная, сказочная традиция. Народ в своих сказках наделяет животных определенными человеческими свойствами — в этом отразились и наблюдения народа над психикой, повадками животных В этих произведениях, рисующих близких детям животных — собак, есть и «новость» — Чехов изображает незнакомые детям особенности психики и повадок животных и тем самым обогащает представление ребят о животных, есть и «таинственность» — Чехов рассказывает о собаках в интригующей, волнующей воображение детей форме.И «Каштанка» и «Белолобый» — «сказки» приключенческие. ЛеонидАндреев «Кусака». Смысл произведения "Кусака" заключается в том, что человек должен хорошо обращаться с животными, любить их и не обрекать на страдания. В названии произведения Андреева мы видим, что собака не имеет даже клички, она просто Кусака, бездомная и никому не нужная. На протяжении всего рассказа прослеживается борьба животного за право жить. Сначала, Кусака, не знала хорошей жизни, она сама себе добывала еду, нападала на людей, кусала их. Но, однажды, люди приручили Кусаку. Полгода собака жила на даче, хозяева её кормили, а она охраняла имущество. С приходом зимы, люди покинули дачу, а Кусаку не взяли с собой, бросили в одиночестве. Собака снова становится бездомной и возвращается к прежней жизни. Но, она уже не может смириться с суровыми условиями существования, потому что, поняла, что есть счастье. Терпя страдания, Кусака мечтает о счастливой жизни, она надеется на возвращение хозяев. Мамин – Сибиряк. Детские произведения очень разнообразны и предназначены для детей разного возраста. Младшие ребята хорошо знают «Аленушкины сказки». В них весело живут и разговаривают звери, птицы, рыбы, насекомые, растения и игрушки. Например: Комар Комарович - длинный нос, Мохнатый Миша - короткий хвост, Храбрый Заяц - длинные уши - косые глаза - короткий хвост, Воробей Воробеич и Ерш Ершович. Рассказывая о веселых приключениях зверей и игрушек, автор умело соединяет увлекательное содержание с полезными сведениями, малыши учатся наблюдать жизнь, у них развиваются чувства товарищества и дружбы, скромности и трудолюбия. Чарушин Е. И. -- один из самых любимых детьми художников мира животных. Он был лучшим художником анималистом. Равных ему не было. Но Евгений Чарушин был и одним из тех добрых и гуманных детских писателей, которые сохранили непосредственность и свежесть детского взгляда на мир животных и детского восприятия жизни, которые сумели по-доброму и с ясной простотой донести этот взгляд до детского сознания. Искусство Евгения Чарушина, доброе, человечное, учит детей любить волшебный мир зверей и птиц.В автобиографической заметке «Моя работа» писатель подробно рассказывает об увлечениях детства — разведении птиц и кроликов, устройстве «птичьего рая», дрессировке собак, приручении диких птиц. На страницах его рассказов не встречаются нравоучения и указания, но, прочитав или прослушав их, ребенок начинает понимать, что доброта и любовь должны править миром, что красота — это, прежде всего отсутствие эгоизма, что сохранность жизни и бережное отношение ко всему живому — первый показатель нравственности человека.
Федор Тютчев – Весенняя гроза
Люблю грозу в начале мая, Когда весенний, первый гром, как бы резвяся и играя, Грохочет в небе голубом.
Гремят раскаты молодые, Вот дождик брызнул, пыль летит, Повисли перлы дождевые, И солнце нити золотит.
С горы бежит поток проворный, В лесу не молкнет птичий гам, И гам лесной и шум нагорный - Все вторит весело громам.
Ты скажешь: ветреная Геба, Кормя Зевесова орла, Громокипящий кубок с неба, Смеясь, на землю пролила.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|