ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Фактори, від яких залежить ефективність міжмовної комунікації.1. Форма, в якій здійснюється переклад: усна або письмова.. Письмовий переклад - це вид перекладу, під час якого оригінал і переклад виступають у вигляді фіксованих (головним чином письмових) текстів, до яких перекладач може неодноразово звертатися, поглиблюючи своє розуміння оригіналу і коректуючи вибрані варіанти перекладу. Подібна ситуація дозволяє досягти великої точності відтворення оригіналу, даючи можливість перекладачу використовувати різні словники і довідники, звертатися за допомогою до фахівців, ретельно редагувати переклад. Під час усного перекладу оригінал і переклад виступають в нефіксованій (уснїй) формі, що передбачає однократність сприйняття перекладачем відрізків оригіналу і неможливість подальшого зіставлення або виправлення перекладу після його озвучування. Усний переклад може виконуватися послідовно - вслід за виступом, того хто говорить, - або синхронно, тобто одночасно з мовою оратора. Особливим видом усного перекладу є переклад бесіди або двосторонній переклад, коли перекладач використовує кожну з мов як мову перекладу. Існують також змішані види перекладу: усний переклад письмового тексту («переклад з аркуша») і письмовий переклад усного тексту. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|