Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Тип IV співвідношення одиниць ИЯ і ПЯ: Денотативні значення одиниць двох мов не співпадають.




Glatte Lüge – справжня брехня

Kompleter Narr – круглий дурень

Der Wind legte sich- вітер стих

Якщо слова Lüge, Narr, Wind є еквівалентними не тільки в цих сполученнях, я й взагалі, то виділені слова еквівалентні тільки в рамках цього контексту, але їхні значення в МО та МП не пересікаються. За таким типом співвідносяться не тількі окремі слова, а й фразеологічні сполучення.

2. Безеквівалентна лексика. Способи її передачі.

Безеквівалентна лексика – лексичні одиниці, які не мають повних або часткових відповідників у МП. До безеквівалентної лексики належать:

1. Власні та географічні назви, назви установ, організацій та інші назви, що не мають регулярних відповідників у МП.

2. Слова- реалії- лексичні одиниці, які позначають предмети, поняття та ситуації, що не існують в практичному досвіді носіїв мови.

3. Випадкові безеквівалентні одиниці – лексичні одиниці, які позначають предмети та явища, які існують в практичсному досвіді як носіїв МО, так і МП, але в МП вони не мають своєї назви. Der Schnspszahl – число, яке складається з однакових чисел.

4. Структурні екзотизми. Ця група лексичних одиниць близька до випадкових еквівалентів тим, що позначає предмети та явища, що існують як в МО так і в МП, але не мають позначен в МП. Але відрізняються тим, що причина їх виникнення полягає в тому, що МП не має засобів, за допомогою яких можна пояснити ці явища та предмети. erheiraten – отримати щось завдяки одруженню; wegloben- позбавитися того, хто пагано працює, надавши йому при цьому позитивну рекомендацію.

Способи перекладу безеквівалентної лексики:

1. Транскрипція та транслітерація – це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою літер мови перекладу. При транскрипції відтворюється приблизна звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації – їх графічна форма. Вживаються для передачі власних назв, географічних назв, назв установ. улиць, готелів, газет, журналів. Ці способи перекладу широко розповсюджені в суспільно-політичній літературі, в художньому перекладі навпаки зустрічаються не часто.

2. Калькування – способ перекладу, який полягає в передачі безеквівалентної лексики за допомогою заміни її складових частин – морфем, або слів (у випадку сталих виразів) їх лексичними відповідниками.

3. Описовий переклад полягає в передачі значення лексичної одиниці за допомогою розгорнутих словосполучень, які розкривають суттєві ознаки даної лексичної одиниці.Описовий переклад хоча й розкриває зміст безеквівалентних одиниць, він є звичайно великий та неощадливий.

4. Наближений переклад – полягає в підборі найближчих за значенням відповідників в МП для лексичної одиниці МО,

 

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных