ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Тип IV співвідношення одиниць ИЯ і ПЯ: Денотативні значення одиниць двох мов не співпадають.Glatte Lüge – справжня брехня Kompleter Narr – круглий дурень Der Wind legte sich- вітер стих Якщо слова Lüge, Narr, Wind є еквівалентними не тільки в цих сполученнях, я й взагалі, то виділені слова еквівалентні тільки в рамках цього контексту, але їхні значення в МО та МП не пересікаються. За таким типом співвідносяться не тількі окремі слова, а й фразеологічні сполучення. 2. Безеквівалентна лексика. Способи її передачі. Безеквівалентна лексика – лексичні одиниці, які не мають повних або часткових відповідників у МП. До безеквівалентної лексики належать: 1. Власні та географічні назви, назви установ, організацій та інші назви, що не мають регулярних відповідників у МП. 2. Слова- реалії- лексичні одиниці, які позначають предмети, поняття та ситуації, що не існують в практичному досвіді носіїв мови. 3. Випадкові безеквівалентні одиниці – лексичні одиниці, які позначають предмети та явища, які існують в практичсному досвіді як носіїв МО, так і МП, але в МП вони не мають своєї назви. Der Schnspszahl – число, яке складається з однакових чисел. 4. Структурні екзотизми. Ця група лексичних одиниць близька до випадкових еквівалентів тим, що позначає предмети та явища, що існують як в МО так і в МП, але не мають позначен в МП. Але відрізняються тим, що причина їх виникнення полягає в тому, що МП не має засобів, за допомогою яких можна пояснити ці явища та предмети. erheiraten – отримати щось завдяки одруженню; wegloben- позбавитися того, хто пагано працює, надавши йому при цьому позитивну рекомендацію. Способи перекладу безеквівалентної лексики: 1. Транскрипція та транслітерація – це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою літер мови перекладу. При транскрипції відтворюється приблизна звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації – їх графічна форма. Вживаються для передачі власних назв, географічних назв, назв установ. улиць, готелів, газет, журналів. Ці способи перекладу широко розповсюджені в суспільно-політичній літературі, в художньому перекладі навпаки зустрічаються не часто. 2. Калькування – способ перекладу, який полягає в передачі безеквівалентної лексики за допомогою заміни її складових частин – морфем, або слів (у випадку сталих виразів) їх лексичними відповідниками. 3. Описовий переклад полягає в передачі значення лексичної одиниці за допомогою розгорнутих словосполучень, які розкривають суттєві ознаки даної лексичної одиниці.Описовий переклад хоча й розкриває зміст безеквівалентних одиниць, він є звичайно великий та неощадливий. 4. Наближений переклад – полягає в підборі найближчих за значенням відповідників в МП для лексичної одиниці МО,
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|