Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Тип I: Денотативне значення одиниці МО та одиниці ПМ цілком збігається.




Безумовно цей тип співвідношення денотативних значень одиниць МО та МП не створює труднощів для перекладача. Однак для мов, що не знаходяться в дуже близькому спорідненні, таке співвідношення лексичних одиниць двох мов — досить рідкий випадок.

Тип II: Обсяг денотативного значення одиниці МО покривається сукупністю значень декількох одиниць МП або навпаки — сукупність денотативних значень декількох одиниць МО покривається значенням однієї одиниці МП.

Співвідношення денотативних значень одиниць МО та МП цього типу може поставити перекладача перед вибором, для якого потрібна певна інформація, що не завжди міститься в контексті. Так, наприклад, німецьке поняття Geschwister означає діти одних батьків і покривається сукупністю двох російських понять: брати і сестри. Стосовно ж до конкретного випадку — як факт біографії певної особи — слово Geschwister може означати різні комбінації цих двох понять. Відповідно фраза Der Schriftsteller hatte noch vier Geschwister може означати: У письменника було ще чотири брати. У письменника було ще чотири сестри. У письменника було ще четверо братів і сестер. Правильно перекласти цю фразу можна лише в контексті, якщо відомим є конкретні факти про життя цього письменника. Якщо такі факти відсутні перекладач можне перекласти таким чином: У батьків письменника було ще четверо дітей. Або: Письменник виріс у родині, де крім нього було ще четверо дітей.

Тип II співвідношення денотативних значень лексичних одиниць різних мов не слід плутати з явищем лексичної багатозначності. Продемонструємо різний характер цих явищ за допомогою схем 1 і 2.

Схема 1 КІСТКА der Knochen (у більшості хребетних)

die Gräte (у риб)

das Bein (матеріал для різблення, а також у деяких

інших значеннях)

Схема 2

МІСЦЕ 1) певна частина простору die Stelle, der Platz

2) місцевість (мальовниче місце) das Gelände, die Landschaft

3) посада (дохідне місце) die Stelle, die Stellung

4) частина художнього твору die Stelle (саме цікаве місце п'єси)

5) окрема частина багажу das Kollo, das Gepackstuck (у багажі п'ять місць)

6) місце (у потязі, театрі і т.п.) der Platz, der Sitz (im Auto)

7) місце (у парламенті і т.п.) der Sitz

8) місце (у спортивних змаганнях) der Platz

На схемі 1, де зображене співвідношення значень українських і німецьких лексичних одиниць по типу II, ми бачимо, що значення трьох німецьких слів співвіднесені безпосередньо з тим самим значенням українського слова кістка. Тому при відсутності в контексті необхідної інформації є неможливим вирішити, який з альтернативних перекладацьких відповідників слід вибрати. (Наприклад, якщо в тексті усього лише одна коротка фраза: Він поперхнувся кістою, то неможливо вирішити, який з двох можливих варіантів вибрати: Knochen чи Gräte.)

На схемі 2 відображене явище лексичної багатозначності: німецькі еквіваленти співвіднесені з різними значеннями українського слова місце. Оскільки конкретне значення багатозначного слова чітко визначається навіть мінімальним контекстом (наприклад, квитки на відкидні місця, плацкартні місця, 20 місць у парламенті), багатозначність лексичної одиниці МО не створює для перекладача принципових труднощів з вибором перекладацької відповідності.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных