Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Тип III: Денотативне значення одиниці МО частково збігається і частково розходиться з денотативним значенням однієї чи (що більш типово) декількох одиниць МП.




Співвідношення такого типу є досить розповсюдженим. Від співвідношення другого типу його відрізняють дві особливості:

1. Частково покриваючи обсяг значення МО, кілька одиниць МП частиною своїх значень можуть виходити за його межи. Це означає, що кожна одиниця МП еквівалентна одиниці МО тільки у визначених контекстах, поза якими одиниця МП не є еквівалентом.

2. Сукупність значень одиниць МП може не покривати всього обсягу значення одиниці МО, тобто частина обсягу значення одиниці МО може бути не покрита сукупністю її словникових еквівалентів. На практиці це означає, що є такі контексти, в яких жоден з цих еквівалентів не використовується.

Слід відзначити, що труднощі, з якими зустрічається перекладачі, маючи справу з типами II і III співвідношення лексичних одиниць МО та МП, різного характеру. Якщо у випадку з типом II перекладацька проблема має, як правило, обєктивний характер (у перекладача просто немає інформації, для того щоб вибрати один з декількох альтернативних еквівалентів), то у випадку з типом III, труднощі частіше виникають у результаті недостатньої кваліфікації перекладача: 1) негрунтовні знанні у галузі однієї з двох чи обох мов; 2) невміння користуватися словником.

На останній причині слід зупинитися докладніше:

Двомовний словник складається з окремих словникових статей. Кожна словникова стаття (СС) складається з лівої і правої частини. У лівій частині — лексична одиниця МО, у правої — слова (а іноді і словосполучення) МП. Отже, якщо ми маємо співвідношення лексичних одиниць III типу, то у правій частині СС декілька слів (словосполучень). Чому декілька, в принципі зрозуміло: жоден з еквівалентів, пропонованих правою частиною, не є повним відповідником одиниці МО. Кожний з неповних еквівалентів правої частини репрезентирует лише частину значення одиниці МО і, відповідно, може бути використаний лише в окремому потенційному контексті. Очевидно, що в цих обставинах невірний вибір перекладацького еквівалента з правої частини словникової статті може обернутися серйозною помилкою під час перекладу.

Для того щоб запобігти подібних помилок слід звернути увагу на наступні коментарі: Значення слова МО (головного слова) словникової статті розкривається шляхом підбора відповідника на МП. Коли для слова МО немає одного (повного) еквівалента, розкривати значення слова МО слід за допомогою декількох часткових еквівалентів МП.

Продемонструємо це на прикладі німецького прикметника einschlägig. Словник „Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache" Р. Клаппенбах і В. Штейница дає наступні значення цього слова: zu dem Gebiet, Bereich gehörend, das Gebiet, den Bereich betreffend (що належить до певної галузі, сфери). Виходячи з цього значення, перекладемо декілька речень зі словом einschlägig, підбираючи йому еквіваленти відповідно до контексту та українського узусу:

1. Dieser Artikel ist in einschlägigen Verkaufsstellen erhältlich.

Цей товар можна купити в спеціалізованих торгівельних місцях.

2. Diese Frage wurde mit allen einschlägigen Dienststellen beraten. Це питання обговорювалося з усіма компетентними інстанціями.

3. Sie kennt die gesamte einschlägige Literatur. Вона знає всю спеціальну літературу.

4. Die einschlägigsten Werke kennt sie bestimmt.

Найбільш відомі праці з даного питання вона, звичайно, знає.

5. Er ist einschlägig vorbestraft.

Він має судимість за аналогічні злочини.

6. Was die Reparatur des Haushaltsgeräts anbelangt, so werden alle einschlägigen Arbeiten von unserem Unternehmen ausgeführt.

Що стосується ремонту побутової техніки, то всі необхідні роботи виконуються нашою фірмою.

9. In einschlägigen Kreisen ist er gut bekannt. Його добре знають у відомих колах.

10. Einschlägige Kreise profitieren daran. На цьому наживаються певні прошарки.

Тепер звернемося до СС зі словом einschlägig (той, хто має відношення до чогось, той, що стосується чогось, відповідний).

Після співставлення цієї словникової статті з наведеними прикладами перекладу цього слова в різних контекстах, ми можемо зробити такі висновки:

1.СС двомовного словника не вичерпує усі можливі варіанти перекладу словникового слова, оскільки в рамках СС це зробити неможливо;

2.СС призначена не для того, щоб підказати перекладачу конкретний варіант перекладу, а для того, щоб засобами МП розкрити значення основного слова;

3.В якості семантичного відповідника основного слова слід розглядати не окремо взяті слова та словосполучення правої частини СС, а всю її праву частину цілком.

4. Правильний спосіб користування СС полягає в наступному:

-спочатку з правої частини словникової статі виділяється «роздріблене» семантичне значення головного слова;

- знайдене семантичне значення «проектується» на контекст, та з урахуванням узусу підбитається конкретний відповідник.

Продемонструємо правильний «алгоритм» пошуку контекстуального відповідника на прикладі СС з головним словом der Fehler, яке, як правило, асоціюється зі значенням «помилка».

СС надає наступні значення слова: помилка, хиба, друкарська помилка, вада, недолік, дефект, похибка, збій

Наведемо приклади використання даної лексичної одиниці в різних контекстах.

1.Das Kind hat einen angeborenen Herzfehler- У дитини уроджений порок серця.

2. Der Stoffbezug des Sessels weist einige Gewebefehler auf.- Оббивка крісла в декількох місцях має текстильний брак.

3. Aus seinem letzten Fehler hat er viel gelernt.- Його остання похибка багато чому його навчив

4.Bei der Korrektur der Übersetzung berichte der Redakteur einige stilistische Fehler.- Під час виправлення перекладу редактор встановив декілька стилістичних помилок.

5.Bei Abschreiben des Teztes unterlief dem Tippfräulein manche Fehler.- Коли машиністка друкувала текст вона зробила деякі помилкию

6.Bei der Ausarbeitung des Kriegsstrategie beging der Generalstab einen groben Fehler.- Під час розробки воєної стратегії генеральний штаб допустив грубий прорахунок.

7.Jeder Mensch hat seine Fehler.- У кожної людини вої гнедоліки.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных