ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Лекція № 4. Типи перекладівСистемний аналіз перекладацької практики і сфери сучасного перекладознавства дозволяє побудувати єдину типологію перекладів, що узагальнює різні сторони підготовки, виконання, презентації і функціонування перекладу, і яка є співвіднесеною з іншими основними компонентами перекладацької діяльності. Типологізація перекладів здійснюється за наступними параметрами: 1) за співвідношенням типів мови перекладу і мови оригіналу; 2) за характером суб'єкта перекладацької діяльності і його відношенням до автора тексту перекладу; 3) за типом перекладацької сегментації і способом переробки матеріалу, що перекладається; 4) за формою презентації тексту перекладу і тексту оригіналу; 5) за характером відповідності тексту перекладу тексту оригіналу; 6) за жанрово-стилістичними особливостями і жанровою приналежністю матеріалу, що перекладається; 7) за повнотою і типом передачі смислового змісту оригіналу; 8) за основними функціями; 9) за первинністю тексту оригіналу; 10) за типом адекватності. 1) Переклади, що виділяються за співвідношенням типів мови перекладу і мови оригіналу: а) внутрішньомовний переклад - тлумачення словесних знаків за допомогою знаків тієї ж мови: · діахронічний (історичний) переклад (переклад на сучасну мову історичного тексту, написаного на мові попередньої епохи); · транспозиція (переклад тексту одного жанру або функціонального стилю на інший жанр або функціональний стиль). б) міжмовний переклад - перетворення повідомлення, що виражене засобами однієї знакової системи в повідомлення, що виражене засобами іншої знакової системи: · бінарний переклад (переклад з однієї природної мови на іншу); · інтерсеміотичний переклад (переклад з природної мови на штучну або навпаки); · трансмутація (переклад з однієї штучної мови на іншу штучну мову). 2) Переклади, що виділяються за загальною характеристикою суб'єкта перекладацької діяльності і за його відношенням до автора тексту перекладу: а) переклад, виконаний перекладачем, який не є одночасно автором тексту перекладу; б) авторський (авто-) переклад (переклад, виконаний автором оригінального тексту); в) авторизований переклад (переклад оригінального тексту, апробований автором). г) машинний (автоматичний) переклад - переклад, який здійснено за допомогою комп'ютера; д) змішаний переклад – машинний переклад з редагуванням перекладача; 3) Переклади, які виконані з урахуванням перекладацької сегментації тексту і одиниць перекладу, що використовуються: а) поморфемний переклад - переклад, створений на рівні окремих морфем без урахування їх структурних зв'язків; б) послівний переклад - переклад, створений на рівні окремих слів без урахування смислових, синтаксичних і стилістичних зв'язків між словами; в) пофразовий переклад - переклад, створений на рівні окремих речень, фраз, що перекладаються; г) абзацно-фразовий переклад - переклад, створений на рівні окремих речень або абзаців, що перекладаються послідовно; д) суцільнотекстовий переклад - переклад цілого тексту, без виділення окремої одиниці перекладу слова, речення або абзацу. 4) Переклади, що виділяються за ознакою форми презентації тексту перекладу і тексту оригіналу: а) письмовий переклад письмового тексту (переклад письмового тексту, виконаний у письмовій формі); б) письмовий переклад усного тексту; в) усний переклад усного тексту: · синхронний переклад (усний переклад, що здійснюється практично одночасно з промовленням тексту оригіналу); · послідовний переклад (різновид усного перекладу, що здійснюється після прослуховування певної одиниці фрагменту, в паузах між ними); · односторонній переклад (усний переклад, що здійснюється тільки в одному напрямку, тобто з однієї мови на іншу); · двосторонній переклад (послідовний усний переклад бесіди, що здійснюється з однієї мови на іншу і навпаки); б) усний переклад письмового тексту. 5) Переклади, що виділяють за ознакою характеру і якості відповідності тексту перекладу тексту оригіналу: а) вільний переклад (переклад, що відтворює основну інформацію оригіналу з можливими відхиленнями - додаваннями, опущеннями і т.п.; здійснюється на рівні тексту, тому є нерелевантними категорії еквівалентності мовних одиниць): · інтерпретація - вид перекладу, заснований на зверненні до екстралінгвістичної дійсності, на відміну від власне перекладу, що здійснюється з урахуванням граматичних та інших мовних закономірностей. б) адекватний переклад (переклад, з урахуванням однакових комунікативних установок); в) точний (правильний) переклад (переклад, що характеризується семантичною точністю, тобто той, що семантично повно і правильно передає план змісту оригіналу); г) автентичний переклад (переклад офіційного документа, що має однакову юридичну силу з оригіналом; згідно міжнародного права текст договору може бути вироблений і прийнятий на одній мові, але його автентичність встановлена на двох і більше мовах); д) завірений переклад (переклад, коли відповідність оригіналу підтверджується юридично). 6 ) Переклади, що виділяються за жанрово-стилістичною характеристикою оригіналу: а) науково-технічний переклад; б) суспільно-політичний переклад; в) художній переклад; г) військовий переклад; д) юридичний переклад; е) побутовий переклад. 7) Переклади, що виділяються за ознакою повноти і способу передачі змісту оригіналу: · повний (суцільний) переклад - переклад, що передає зміст оригіналу без опущень і скорочень. · неповний переклад - переклад, що передає зміст оригіналу з опущеннями і скороченнями: а) скорочений переклад; б) фрагментарний переклад; в) аспектний переклад (переклад лише частини тексту з урахуванням лише необхідної ознаки відбору (аспекту)); г) анотаційний переклад (переклад, в якому відображаються лише головна тема, предмет і призначення тексту, що перекладається); д) реферативний переклад (переклад, в якому містяться певні відомості про реферований документ - його призначення, тематика, методи дослідження, отримані результати). 8) Переклади, які виконуються з урахуванням основної прагматичної функції: а) робочий (інформаційний) переклад (невідредагований переклад, в основному придатний для практичного використовування, але не оформлений для публікації): · консультативний переклад - вид інформаційного перекладу, здійснюється зазвичай в усній формі, включає елементи анотування, реферування і вибіркового перекладу з листа, виконується, як правило, у присутності замовника, що уточнює по ходу перекладу аспекти змісту тексту оригіналу, що цікавлять його); б) видавничий (друкарський) переклад (письмовий переклад, що тиражується за допомогою засобів масової інформації і призначений для широкого загалу); в) опублікований переклад (практичний або учбовий переклад, що тиражується за допомогою засобів масової інформації). · учбовий переклад - переклад, що використовується в навчальному процесі для підготовки перекладачів або як один з прийомів навчання іноземній мові; г) експериментальний переклад - переклад, виконаний з дослідницькою метою; д) еталонний переклад - зразковий переклад, що використовується для порівняння з іншими перекладами. 9) Переклади, що виділяються за ознакою первинності/непервинності тексту оригіналу: · прямий (первинний, безпосередній) переклад - переклад, виконаний безпосередньо з оригіналу; · непрямий (вторинний, непрямий) переклад - переклад, здійснений не безпосередньо з тексту оригіналу, а з його перекладу на яку-небудь іншу мову; · зворотній переклад - експериментальний або учбовий переклад вже перекладеного тексту на початкову мову. 10) Переклади, що виділяються за типом адекватності: а) семантично та стилістично адекватний переклад - семантично повний і точний та стилістично еквівалентний переклад, що відповідає функціонально-стилістичним нормам мови перекладу; б) прагматично (функціонально) адекватний переклад - переклад, що правильно передає основну (домінуючу) комунікативну функцію оригіналу; в) дезиративно адекватний переклад - переклад, що повно і правильно відповідає на інформаційний запит споживача і не обов'язково передає повний зміст і ведучу комунікативну функцію оригіналу. Лекція № 5 Система мови та мовна норма. Мовленнєва норма (узус) План 1.Система мови та мовна норма 2. Мовленнєва норма.(узус) 3. Функціональний стиль та реєстр слова 4.Співвідношення стилістичного фактору з узусом.
1.Система мови та мовна норма Система мови - сукупність взаємозалежних одиниць мови різного рівня і моделей, за якими ці одиниці сполучаються, утворюючи висловлення. При цьому слід зауважити, що система здатна відтворювати не тільки те, що реально зустрічається в мові людей і визнається правильним, але і те, що в мові не вживається, а якщо і буде ужито, то буде визнано хоча і зрозумілим, але неправильним. Так, наприклад, система російської мова надала свого часу В.В. Маяковському утворити такі лексичні одиниці, як серпастый, молоткастый. А система німецької мови дозволила Ремарку сконструювати складний іменник Trinkgeldgesicht:“Ravic bemerkte den Hausknecht, der mit einem Trinkgeldgesicht noch an der Tür stand.“- Рафік помітив біля дверей слугу, який очікував чайові. Отже, система — це не тільки те, що реально існує в мові і визнано суспільством, а й те, що може бути в ній створене. Мовна норма — це наступний після мовної системи фактор, який керує процесом виникнення мовлення. Вона є своєрідним фільтром, який або пропускає, або затримує те, що здатна відтворювати мовна система: пропускає те, що реально існує, функціонує в мові і визнається суспільством правильним, та «відфільтровує» ті продукти системи, що реально в мові не існують, не вживаються, а якщо і вживаються, то визнаються неправильними. Як вважає відомий лінгвіст Э. Косеріу, норма — це «колективна реалізація системи». Норма — це уявлення колективу носіїв мови про те, що є правильне і неправильне в мові і мовленні. Існуючи як об'єктивно дане, норма відбивається в граматиках, словниках, довідниках. Але мовна норма не є непорушною. Існують її варіанти, спостерігаються коливання, відходження від норми. „Kürzlich erzählte Frau von Daan allerhand Lustiges von ihren verschiedenen Flirts“. – Нещодавно пані Д. розповідала веселощі про своїх різних коханців.
Ще одним фактором, що регулює процес виникнення мовлення (тексту), є мовленнєва норма (у зус). На відміну від мовної норми, яка відкидає такі види неправильності, що мають абсолютний характер (оскільки те, що суперечить мовній нормі, неправильно завжди і скрізь, і не може бути такого, щоб висловлення, некоректне в нормативно-мовному відношенні в одному випадку, виявилося б коректним у якомусь іншому), узус «відфільтровує» продукти мовної системи не за критерієм «правильно / неправильно», а за критерієм «більш вживане / менш вживане». Під лінгвістичним терміном «узус» прийнято розуміти традиції в мовленнєвому спілкуванні людей. В одній і тій же ситуації про один й той самий предмет можна сказати по-різному. Отже, узус — це правила ситуативного використання мови. Він віддзеркалює мовленнєві звичаї та традиції певного мовного колективу в різних ситуаціях спілкування. Використання узуальних варіантів мови сприяє успіху спілкування і навпаки. Про те, як розходяться в деяких випадках узуси різних мовних колективів, можна судити хоча б по стандартних українських і німецьких написах:
Фактор розбіжності узусів повинний завжди враховувати перекладач. Важливим під час перекладу є стилістичний фактор. Стиль — традиційний лінгвістичний термін, який прийнято розглядати в двох аспектах: функціональний стиль і нормативно-стилістичне забарвлення мовних одиниць. Функціональний стиль — сукупність правил добору мовних засобів для використання в тій чи іншій соціально значимій сфері суспільно-мовленнєвої практики. Найчастіше виділяються наступні функціональні стилі: 1. Стиль побутового спілкування (Stil des Alltagsverkehrs); 2. Стиль науки і техніки (Stil der Wissenschaft und Technik); 3. Стиль офіційно-ділового спілкування (Stil des offentlichen Verkehrs); 4. Стиль публіцистики і преси (Stil der Publizistik und Presse). 5. Художній стиль Але, спірним є питання про тє, чи правомірно виділяти стиль художньої літератури, оскільки в художній літературі крім авторської мови звичайно присутня і різностильова мова персонажів. Для кожного функціонального стилю характерні свої засоби мовного вираження. Це стає особливо чітко видно, коли відбувається зсув функціональних стилів. Порушення функціонального стилю може бути навмисним з метою створення комічного ефекту. Для кожного стилю характерне вживання специфічних лексичних одиниць. Враховуючи це, можна виділити таки види стилістичної характеристики слова: 1. Нейтральна – в словах, що вживаються в усих типах та жанрах мовлення. Сюди належить більшість слів, які складають основу словникового складу будь-якої мови. 2. Побутово-розмовна - в словах, що вживаються в усному мовлені в «неофіційній ситуації», які не вживаються в письмовому мовленні. 3. Книжна – в словах, що вживаються тілки в писемному мовлені (в будь-яких жанрах) та не вживаються в побутово-розмовному мовленні, хоча в офіційній ситуації можуть вживатися і в усному мовленні. 4. Поетична – в словах, що вжиті в мові поезії. 5. Термінологічна - в словах, що вживаються переважно в офіційно-науковому стилі. Сюди відноситься уся наукова та технічна термінологія, терміни та спеціальні слова, які вживаються в сфері держави та права, економіки, фінансів, в суспільно-політичному житті.
Поряд з поняттям функціонального стилю іншим фундаментальним поняттям сучасної лінгвостилістики є поняття нормативно-стилістичного забарвлення мовних одиниць, або реєстр слова. Говорячи про реєстр ми маємо на увазі певну ситуацію спілкування, яка зумовлює вибір певних мовних засобів, у тому числі й лексичних одиниць. У германістиці прийнята наступна шкала нормативно-стилістичних забарвлень: піднесене (gehoben), нейтральне (neutral), нейтрально-розмовне (neutral-umgangssprachlich), фамільярне (salopp), вульгарне (vulgar). Продемонструємо цю шкалу на прикладі стилістичних синонімів: Sterben (нейтр.) – vergehen (підн.)- versterben (нейтр.) – hinscheiden (підн.)- dahingehen (підн)- entschlafen (підн) -verrecken (вульг.)- krepieren (вульг). Розглядаючи приклади можна зробити висновок, що нормативно-стилістичне забарвлення одиниць мови безпосереднє співвідноситься із соціальними нормами спілкування, обумовленими ситуацією, у якій це спілкування відбувається, соціальними статусами тих, хто спілкується. Тільки мовні одиниці нейтрального нормативно-стилістичного фарбування однаково прийнятні в будь-який ситуації спілкування: офіційно-діловій, невимушеної дружній і т.д. Всі інші нормативно-стилістичні забарвлення доречні лише кожна в «своїй» специфічній ситуації
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|