ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Лекція № 7. Перекладацькі трансформаціїПлан 1.Мотиви використання перекладацьких трансформацій 2.Класифікиції перекладацьких трансформацій 3. Основні типи лексико-семантичних трансформацій 4. Основні типи граматичних трансформацій 5.Основні типи стилістичних трансформацій 6.Основні типи лексико-граматичних трансформацій 1.Мотиви використання перекладацьких трансформацій Перекладацькі трансформації – перебудови, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу. Трансформації, як відомо, є основою більшості засобів перекладу. Вони полягають в зміні формальних та семантичних характеристик мовної одиниці. Перекладач може використовувати трансформації при перекладі різних текстів в тих випадках, коли відсутні необхідні відповідники в мові перекладу, або вони не можуть бути використаними в умовах контексту. Мотиви використання трансформацій: 1.Прагнення уникнути буквального перекладу.
2. Прагнення використовувати вирази та конструкції, які більш вживані в мові перекладу.
3.Прагнення уникнути словотворчих моделей, які не характерні для мови перекладу
4.Прагнення уникнути неприродності, неестетичності, нелогічності, неясності деяких зворотів:
5.Прагнення донести до читача найважливішу фонову інформацію або зняти непотрібну.
Л.К. Латишев виділяє три основні причини застосування перекладацьких трансформацій. 1. Розходження в системах МО та МП. 2. Розходження норм МО та МП. 3. Неспівпадіння узусів, які існують в середовищі носіїв МО та МП. 2.Класифікиції перекладацьких трансформацій На сучасному етапі не існує одностайної думки щодо класифікації перекладацьких трансформацій. Л.К. Латишев дає класифікацію трансформацій за характером відхиленя від міжмовних відповідників: 1. Синтаксичні – зміна синтаксичної функції слів та словосполучень; 2. Стилістичні – зміна стилістичного забарвлення відрізка тексту; 3. Морфологічні – зміна однієї категоріальної форми іншою; 4. Лексичні – контекстуально-синонімічні зміни лексем. 5. Семантичні – зміна не тільки форми вираження змісту, але і самого змісту, а саме тих ознак за допомогою яких описана ситуація; 6. Змішані – лексико-семантичні та синтаксично-морфорологічні. За класифікацією Бархударова Л.С., перекладацькі трансформації розглядаються за формальними ознаками: 1. Опущення; 2. Додавання; 3. Перестановки; 4. Лексико-граматичні заміни; 5. Лексична заміна; 6. Граматична заміна. За Комісаровим В.Н. класифікацію можна представити так: 1. Лексико-граматичні трансформації; 2. Граматичні заміни, 3. Граматичні трансформації, 4. Лексико-семантичні заміни, 5. Лексичні трансформації. Як бачимо, Комісаров виділяє поняття «граматичні трансформації» та «заміни», тоді, як Бархударов схиляється до думки, що вони є одним цілим, і називає їх граматичними замінами. Я. И. Рецкер вважає, що різні типи трансформацій тісно пов’язані між собою, тому їх важко класифікувати. Він виділяє 7 різновидів лексичних трансформацій: 1. Диференціація значення; 2. Конкретизація значення; 3. Генералізація значення; 4. Змістовний розвиток; 5. Антонімічний переклад; 6. Цілісне перетворення; 7. Компенсація втрат під час перекладу. Отже, перекладацькі трансформації пов’язані між собою і можуть приймати характер складних комплексих трансформацій, які важко класифікувати. На основі наведених класифікацій можна виділити лексико-семантичні, граматичні, стилістичні та комплексні трансформації. 3. Основні типи лексико-семантичних трансформацій містять в собі такі перекладацькі прийоми: - перекладацька транскрипція та транслітерація; - калькування - додавання та опущення лексичних елементів; - лексичне розгортання та згортання; - генералізація та конкретизація; - логічний розвиток; - конверсія; - смислове узгодження; - адаптація; - цілісне перетворення. 1. Додавання лексичних одиниць:
2. Опущення лексичних одиниць:
3. а) Лексичне розгортання – вживання замість слова словосполучення з тим же основним значенням.
б) лексичне згортання – вживання замість словосполучення – слова без суттєвої зміни значення:
4. Генералізація - заміна слова з вузькою семантикою словом, яке має більш загальне значення.
5. Конкретизація - заміна слова з значенням словом або словосполученням з більш вузькою семантикою.
6. Логічний розвиток понять – заміна словникової відповідності конекстуальну, яка логічно з нею пов’язана. Логічні заміни можуть здійснюватись в межах таких категорій: предмет, процес, ознака та шляхом заміни однієї категорії іншою: причина - наслідком, процес – результатом, частина – цілим, суб’єкт діяльності – продуктом діяльності і навпаки.
7. Конверсія – заміна, що звичайно здійснюється шляхом використання відповідних слів-конверсивів, зміни порядку слів та синтаксичної функції слів у реченні:
8. Смислове узгодження – це прийом, за допомогою якого переклад слова здійснюється не на основі словникових відповідників, а на основі контексту:
9. Адаптація – перекладацький прийом, що полягає у заміні невідомого відомим та незвичного звичним:
10. Цілісне перетворення – зміна способу опису ситуації, заміна образу.
11. Калькування – заміна частин слова або словосполучення прямими лексичними (словниковими) відповідниками.
4. Основні типи граматичних трансформацій містять в собі: - додавання граматичних одиниць; - опущення граматичних одиниць; - граматичні заміни (форми слова, частини мови, члена речення, однієї синтаксичної конструкції іншою); - зміна кількості та типів речень (членування речення та поєднання речень). 1. Додавання граматичних одиниць:
2. Опущення граматичних одиниць:
3. Граматичні заміни:
4. Зміна кількості та типів речень (членування речення та поєднання речень).
5. Основні типи стилістичних трансформацій містять в собі такі перекладацькі прийоми: - стилістична нейтралізація; - стилістична спеціалізація; - стилістична компенсація; 1. Стилістична нейтралізація – мотивована відмова від експресивного, емоційного, образного або функціонально-стилістичного відтінку.
2. Стилістична спеціалізація – мотивоване використання замість стилістично нейтрального засобу елементу, який має експресивне, емоційне або функціонально-стилістичне забарвлення:
3. Стилістична компенсація –додавання експресії замість втраченої в іншому місті речення або тексту.
6. Основні типи лексико-граматичних трансформацій містять в собі: 1. компенсація; 2. експлікація (описовий переклад); 3. антонімічний переклад. 1. Компенсація – прийом, за допомогою якого при перекладі компенсують елементи оригіналу, що не мають еквівалента у мові перекладу: йдеться про заміну безеквівалентних елементів оригіналу іншими, зрозумілими носієві мови перекладу:
2. Експлікація (описовий переклад) – це введення у текст, що перекладається, додаткової інформації з метою донести до читача те, що у оригіналі зрозуміло без будь-яких уточнень. Цей вид трансформації вживається тоді, коли йдеться про деякі події або факти, що добре відомі носіям МО, але можуть бути незрозумілими для носіїв МП. Цей прийом потребує, як правило, глибоких країнознавчих знань. Найчастіше описовий переклад використовують під час перекладу неологізмів або безеквівалентної лексики.
3. Антонімічний переклад – переклад через антонім ключового слова при одночасному додаванні чи знятті заперечення:
1.Переміщeння окремих слів із одного речення в інше використовується тоді, коли за будь-яких обставин лексична сполучуваність слів у реченні перекладу неможлива:
Із певними труднощами пов'язаний переклад сполучення keine Miene verziehen. Якщо перекласти: «вираз обличчя не змінився», то слово «обличчя» буде повторюватися в обох частинах речення, що стилістично не виправдано. Якщо ж перекласти «не подавати вигляду», то потрібні пояснювальні слова, що зробило б речення громіздким. Цих труднощів можна уникнути, якщо перенести переклад слів das zerknitterte ausdruckslose Gesicht із другого речення в перше. Стилістично це цілком виправдано. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|