ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Лекція № 11. Лексикографічні проблеми перекладуПлан 1. Лексикографія як перекладацька наука. Проблеми одномовної і двомовної лексикографії. 2. Класифікація двомовних словників. 3. Класифікація тлумачних словників. 4. Посібники, необхідні перекладачу в процесі перекладу. Лексикографія - наука, що допомагає вирішити аналітичні та інтегративні проблеми перекладу. У процесі перекладу, який насамперед пов'язаний з аналізом інформації, словники відіграють важливу роль. Тому перекладачеві необхідно знати структуру словників, словникові статті та способи розкриття значення слів. Еволюцію в лексикографії можна проілюструвати на прикладі зростання обсягу словників: словники XVII століття вміщували щонайбільше 20-30 тисяч слів, сучасний одномовний словник Вебстера включає 600 тисяч лексичних одиниць. Одномовна та двомовна лексикографія пов'язана з відображенням таких явищ: • полісемії; • омонімії; • синонімії • зміщення значення слова; • вживання слова у словосполученні і реченні. Укладачі словників намагаються врахувати більшість мікроконтекстів. Наприклад: англ. слово scent у значенні "запах" має такі мікроконтексти: strong, delightful, pleasant, fresh. Scent у значенні "духи" має інші мікроконтексти: cheap, strong, pleasant. Крім мікроконтекстів, укладачі словників наводять приклади ситуативних речень. У процесі перекладу, який насамперед пов'язаний з аналізом інформації, словники відіграють важливу роль, тому перекладачеві необхідно знати структуру словників, словникової статті та способи розкриття значення слів. Для того, щоб визначити роль фактору пошуку необхідної інформації в словниках під час перекладу, слід з’ясувати, яке місце цей фактор відіграє в загальному процесі перекладу. Для цього загальний процес перекладу можна розділити на декілька етапів, або рівнів перекладу. Перший рівень – первинне осмислення слів та загальної структури тексту. Другий рівень – більш ґрунтовне з’ясування як окремих мінімальних одиниць тексту (слів, словосполучень та фразеологічних одиниць), так і більших сегментів тексту (речень, та тексту в цілому). Третій рівень – відтворення змістовної та стилістичної інформації оригіналу за допомогою засобів мови перекладу. Четвертий рівень – остаточні оціночні дії перекладача або контрольне саморедагування. Як правило, на всіх етапах (рівнях) перекладу використання різних типів словників відіграє визначальну роль. Оволодіння методикою використання словників, знання типології та структури словників і словникових статей — все це дозволяє говорити про лексикографію перекладу як про засіб вирішення багатьох практичних проблем перекладу. Отже, лексикографія – наука, що допомагає вирішити аналітичні та інтегративні проблеми перекладу. Дослідження проблеми лексикографії перекладу пов’язане з типологією словників. Класифікація двомовних словників за призначенням: 1. Повний словник загального типу (для читання та розуміння іноземної літератури) включає не тільки загальновживану лексику, а й: · архаїзми; · історизми; · терміни; · неологізми; · сленгові форми. У словнику мають бути відображені усі значення слова без винятку. Слова реалії мають пояснюватися. Відсутні: · лексична сполучуваність; · ідіоми, що мають дослівний переклад; · велика кількість синонімів. 2. Перекладацький словник призначений для перекладачів. Такий словник може бути меншим, ніж повний, але словникові статті об’ємніші та детальніші. Враховуються лексико-граматичні розбіжності, детально відображена синонімія мови та наведено відхилення від основних словникових еквівалентів. 3. Навчальний словник дає уявлення не тільки про значення слова, а й про його вживання, сполучуванність, граматичні та стилістичні особливості. До навчального словника входять лише найбільш уживані слова у найпоширеніших значеннях. Класифікація тлумачних словників: · Великий словник, що презентує сучасну літературну мову в широкому історичному контексті; · Середній словник, що відображає лексичний склад сучасної літературної мови. · Стислий словник, що включає найуживаніші лексичні одиниці сучасної літературної мови. Перекладачеві необхідно мати чотири типи словників та посібників: Одномовні словники МО; 1. одномовні словники МП; 2. двомовні словники; 3. спеціальні словники, глосарії, довідники, енциклопедії. Одномовні словники МО: · тлумачний словник МО; · тлумачний енциклопедичний словник. Одномовні словники МП: · тлумачний словник МП; · словник іншомовних слів МП; · словник синонімів МП; · орфографічний словник МП. Двомовні словники: · двомовний словник з МО на МП; · двомовний словник з МП на МО (для зворотної перевірки); · двомовний фразеологічний словник. Перекладач повинен шукати значення та підшукувати еквівалент на МП. Отже, вміння чітко, швидко та правильно працювати зі словником – один з найважливіших елементів роботи перекладача.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|